לדלג לתוכן

ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית

כללים לתעתיק משפות זרות

תחזוקה בערכים
ערכים עם שמות לתעתוק
ארכיונים
דפי עזר חיצוניים
 
מעבר לתחתית הדף מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.


מה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם: Moise Jacob Safra[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם: Moise Jacob Safra ?
1. האם מספיק משה ספרא?
2. משה יעקב ספרא? ראו - כ א ן
3. מואיז ספרא?
תודה מראש על כל עזרא שאקבל. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 21:03, 4 במאי 2024 (IDT)תגובה

Synagogue Palaprat[עריכת קוד מקור]

הועבר מהדף שיחה:קהילת יהודי טולוז

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית/אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק, מבקש לוודא שהכתיב בערך – "פאלאפראט", תקין. תודה --David.r.1929שיחה 16:25, 4 במאי 2024 (IDT)תגובה

מצרף גם את בעלי הידע ביהדות, תודה --David.r.1929שיחה 17:51, 4 במאי 2024 (IDT)תגובה
שמה של הפסקה בערך הוא "בית הכנסת פאלאפראט". --David.r.1929שיחה 17:56, 4 במאי 2024 (IDT)תגובה

סוף העברה
--David.r.1929שיחה 22:24, 4 במאי 2024 (IDT)תגובה

בית הכנסת פאלאפרה. אפשר, כמובן, גם פלפרה, אבל זה לא יהיה כל כך ברור לקוראים. בלי ט'. ה-t בסוף שם צרפתי איננה נהגית. אלדדשיחה 22:27, 4 במאי 2024 (IDT)תגובה
תודה רבה. --David.r.1929שיחה 22:42, 4 במאי 2024 (IDT)תגובה

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק מצרפתית של Achille Marie Gaston Floquet – מתמטיקאי צרפתי. Yishaybgשיחה 00:55, 5 במאי 2024 (IDT)תגובה

אשיל מארי גסטון פלוקה. אלדדשיחה 00:56, 5 במאי 2024 (IDT)תגובה
תודה רבה. Yishaybgשיחה 22:31, 5 במאי 2024 (IDT)תגובה

תרגום מונח באנגלית[עריכת קוד מקור]

אשמח לדעת מה התרגום העברי למונח "prosecutorial effort". מתייג את Shaun The Sheep, Atzatz, Funcs, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית ואת Lostam, ‏YR on wiki, ‏MoriCher, עלי, משה כוכבי, יחיאל הלוי, נח אמיתי, באלדור, איש עיטי, פעמי-עליון, מטרונום בעלי הידע במשפטים. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:45, 7 במאי 2024 (IDT)תגובה

המילה הערבית פה (fa)[עריכת קוד מקור]

מה משמעותה ואיך כותבים אותה בערבית? فه לא נתן לי תוצאה בגוגל טרנסלייט. 2001:44C8:4321:B986:5DC3:A5D3:6D7:37E2 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

אולי מדובר ב-فا (ער'), ולפי דף פירושונים זה יש חמש אפשרויות:
  1. מרק פו (מספר סוגי מרק וייטנאמי) (ער')
  2. פאאה, קומונה בפולינזיה הצרפתית (ער')
  3. פה (תו) (ער')
  4. ווה (קבוצה אתנית מצפון מיאנמר), (Wa people), (ער')
  5. Fa (מותג מוצרי טיפוח), (Fa (brand)), (ער')
בברכה, ‏Virant‏ (שיחה) 16:02, 8 במאי 2024 (IDT)תגובה
ייתכן שהכוונה לתחילית ف- שאינה עומדת בפני עצמה, ומשמעותה לרוב ו' החיבור לציון המשכיות, ניגוד וכד'. סיון ל - שיחה 09:51, 11 במאי 2024 (IDT)תגובה
אני מניח גם שהכוונה ל-ف תחילית, שהיא מילה רבת-משמעויות ומעניינת ביותר. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו21:10, 11 במאי 2024 (IDT)תגובה

תעתוק שם הולנדי[עריכת קוד מקור]

היי, כיצד יש לתעתק את שמו של החוקר ההולנדי Eibert Tigchelaar https://en.wikipedia.org/wiki/Eibert_Tigchelaar לעברית?

אייברט טיכלאר. הנה הגיית שם המשפחה מתוך Forvo. אלדדשיחה 10:48, 10 במאי 2024 (IDT)תגובה

תעתוק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית ואלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק שלום, אשמח לדעת כיצד לתעתק את השם הצרפתי Auguste Champetier de Ribes. תודה, יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:23, 10 במאי 2024 (IDT)תגובה

אוגוסט שמפטייה דה ריב. אלדדשיחה 18:24, 10 במאי 2024 (IDT)תגובה
@Eldad זה היה מהיר, תודה רבה! יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:39, 10 במאי 2024 (IDT)תגובה
אכן, כי במקרה הייתי כאן לדקה-שתיים, וראיתי את שאלתך :) אלדדשיחה 18:41, 10 במאי 2024 (IDT)תגובה

האם Wizard ו-Witch נגזרים מאותו שורש?[עריכת קוד מקור]

האם Wizard (בתרגום לעברית: אשף או מכשף) ו-Witch (מכשפה) באנגלית נגזרו מאותו שורש? – ד"ר MathKnight (שיחה) 22:00, 10 במאי 2024 (IDT)תגובה

שאלה יפה מאוד, מת'. לא. בדקתי כעת. Wizard נגזרת מהמילה "חוכמה" במקור (כאילו "איש חכם"), בעוד witch נגזרת מ-wicce, "מכשפה", באנגלית עתיקה (הנה קישור לאטימולוגיה של Witch). אלדדשיחה 22:08, 10 במאי 2024 (IDT)תגובה
תודה על התשובה המהירה! – ד"ר MathKnight (שיחה) 22:13, 10 במאי 2024 (IDT)תגובה

מנברה[עריכת קוד מקור]

בערך ריינינג מופיעה המילה "מנברה" כמה פעמים, כך שזו לא טעות הקלדה. ניסיתי למצוא אותה ברשת ולא מצאתי, גם לא באתר ההתאחדות לרכיבה שבו יש תת פרק על ריינינג. האם המילה מוכרת לכם? Kulli Almaשיחה 19:22, 11 במאי 2024 (IDT)תגובה

לדעתי זה עבריש של Manouvers, דהיינו התרגילים המבוצעים עם הסוס. ~~~~ אליבאבאשיחה 00:46, 12 במאי 2024 (IDT)תגובה
אכן כך זה נראה, תיקנתי בהתאם ל"תמרון". בברכה, ‏Virant‏ (שיחה) 02:55, 12 במאי 2024 (IDT)תגובה
בחיי שמתקבל על הדעת! אבל לא הייתי משתמשת במילה "תמרון" בגלל שיש לה קונוטציות של קנה מידה גדול ("תמרון קרקעי") או של חירום ("תמרון חירום"). גם על פי מילון אבן שושן תמרון נעשה "על מנת להיחלץ ממצב". אשנה למילה "תרגיל", שנהוגה יותר בספורט ("תרגילי כושר", "תרגיל להעלאת הדופק"). תודה לכם על התגובות. Kulli Almaשיחה 08:47, 14 במאי 2024 (IDT)תגובה

להרס או לירס[עריכת קוד מקור]

ראו טיוטה:יוהאן פון להרס (עומאר אמין), יוהאן פון להרס – מגרמנית: Johann-Jakob von Leers. תודה. חזרתישיחה 09:56, 14 במאי 2024 (IDT)תגובה

צריך להיות "לרס". אין צורך בה"א, היא מדמה את ההארכה של h להארכה של ee. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו13:58, 14 במאי 2024 (IDT)תגובה
אכן, לרס, בלי כל תוספת. אלדדשיחה 15:07, 14 במאי 2024 (IDT)תגובה

התייעצות על שינוי שם בערך אסון אל-מע'אזי[עריכת קוד מקור]

יש דיון בדף שיחת אסון אל מעאזי על שינוי שם הערך, ואחת ההצעות שעלו בו היא "התקיפה 'נגד' כח צה"ל באל מעאזי", ואני מסופק מה יותר מדויק או תיקני המילה נגד או על. טועןשיחה 13:11, 14 במאי 2024 (IDT)תגובה

ניסיתי לבדוק בגוגל כמה היקרויות יש למחרוזת "תקיפה על" לעומת "תקיפה נגד" (וגם עם ה"א הידיעה: "התקיפה על" לעומת "התקיפה נגד"). דא עקא, כשבודקים בגוגל, נכון לעכשיו לא מופיע מספר ההיקרויות בראש העמוד, כפי שהיה כן קורה בעבר. איך אפשר לבדוק מספר היקרויות בגוגל, כלומר, "לאלץ" את האתר להציב בראש עמוד החיפוש את מספר המופעים שנמצאו? אלדדשיחה 15:13, 14 במאי 2024 (IDT)תגובה
eldad, נדהמתי לגלות את התופעה הזו בעקבות דבריך, מתברר ששינו את זה לכולם וזה קצת יקשה על מבחני גוגל בעתיד, אבל מתברר שניתן עדיין להגיע למידע בקליק אחד - ראה כאן. Mbkv717שיחה • ו' באייר ה'תשפ"ד • 15:29, 14 במאי 2024 (IDT)תגובה
משה, ראשית, אין כמוך! שנית, ניסיתי למצוא את מספר המופעים (אחרי שנכנסתי ל-Tools), ואני עדיין לא מוצא. מה אני מפספס? אלדדשיחה 15:34, 14 במאי 2024 (IDT)תגובה
מצאתי. מספר המופעים נמצא בראש העמוד, מהצד השני של הדף. תודה רבה, משה. אלדדשיחה 15:39, 14 במאי 2024 (IDT)תגובה

תעתיק מפלמית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את השם Jasper Maekelberg (הול') לעברית? אם זה עוזר, האדם נולד בגנט שבפלנדריה.

תודה מראש. Byc63שיחה 02:10, 15 במאי 2024 (IDT)תגובה

Carpatianlynx, משתמש:Tierecke‏ ,Kershatz, Ommniaבעלי הידע בהולנדית, תודה. --David.r.1929שיחה 02:45, 15 במאי 2024 (IDT)תגובה
אני מעריך: יאספר מקלברח. אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתיק, דעתכם על מקלברח: זה נראה בסדר? למיטב זכרוני, במקרה כזה אנחנו לא כותבים מקלברך אלא מקלברח (berg בהולנדית = בֶּרְחְ). אלדדשיחה 12:08, 19 במאי 2024 (IDT)תגובה
Carpatianlynx, משתמש:Tierecke‏ ,Kershatz, Ommniaבעלי הידע בהולנדית. אלדדשיחה 12:10, 19 במאי 2024 (IDT)תגובה
לי זה נראה הגיוני - רק בעקבות התעתוקים מהולנדית שראיתי בוויקיפדיה. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו08:23, 28 במאי 2024 (IDT)תגובה

Arrangement[עריכת קוד מקור]

איך אני מתרגם את כותרת המשנה Arrangement בערך האנגלי (אנ') בתודה מראש!--קלאוזביץשיחה 13:33, 17 במאי 2024 (IDT)תגובה

עיבוד מוזיקלי. Liadmaloneשיחה 13:37, 17 במאי 2024 (IDT)תגובה

LIBERAL ARTS COLLEGE[עריכת קוד מקור]

אנא עזרת הקהילה - אני רוצה לכתוב ערך על מכללות מהסוג בנזכר בכותרת, אבל מתלבטת איך לתרגם לעברית. ראיתי כמה תרגומים בעברית: "מדעי הרוח", "לימודי האמנויות החופשיות", "השכלה אוניברסיטאית כללית" (זאת הגדרת האקדמיה ללשון עברית למונח liberal arts). המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום, Hila Livne, La Nave Partirà, דוג'רית, קפקא, Naidav2424 פעמי-עליון, sofiblum, YoavDvir, יעקב, סיון ל, איתמראשפר, אמא שלבעלי הידע בליברליזם, אמרי אביטן, Chenspec‏, Tshuva‏, Nizzan Cohen‏, esh77‏, אבנר, biegel‏, SigTif‏, Alon112‏, SocialTechWorker‏, בעלי הידע בחינוך? סיון ל - שיחה 11:59, 19 במאי 2024 (IDT)תגובה

אני לא יודע איך לתרגם אבל אני מניח שה"ליברל" פה לא קשור לליברליזם כאידאולוגיה, אלא פשוט מהווה שם תואר לאמנויות הנלמדות. רצוי לקשר גם לערך האנגלי: Liberal arts college. פעמי-עליוןשיחה 17:29, 19 במאי 2024 (IDT)תגובה
כן, זה מונח שאין לו מקבילה מובהקת בעברית. מבחינת המשמעות, אכן "השכלה אוניברסיטאית כללית" היא הקרובה ביותר, כשהכוונה למדעי הרוח ללא התמחות מסוימת. אז אולי "מכללת השכלה כללית במדעי הרוח" יהיה שם מובן, אם כי מגושם קצת. Ijonשיחה 23:33, 19 במאי 2024 (IDT)תגובה
שלום סיון ל. אם ניצמד להגדרות הרשמיות נקבל ״מכללה לאמנויות חופשיות ולמדעים״. לא מאוד נהיר אבל גם כך liberal arts הוא מונח ארכאי שמצריך הסבר בגוף הערך. זו עוד אפשרות לשיקולך. בברכה, ‏Virant‏ (שיחה) 13:39, 20 במאי 2024 (IDT)תגובה

מה השעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם - Akshata Murty[עריכת קוד מקור]

מה השעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם - Akshata Murty, תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 13:04, 19 במאי 2024 (IDT)תגובה

היות שמדובר בשם הודי, אז אקשאטה מורטי. אילו זה היה מאנגלית, הייתי מציע "מֶרטי". אלדדשיחה 13:06, 19 במאי 2024 (IDT)תגובה
Eldad , תודה רבה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 17:35, 19 במאי 2024 (IDT)תגובה

'בעלו' או 'בעלים של'[עריכת קוד מקור]

לאחרונה נתקלתי בשימוש 'בעלו' לא בהוראה של זוגיות ונישואין אלא ביחסי קניין. האם זה תקין? בשמות יב: כד נאמר:

אִם־בְּעָלָ֥יו עִמּ֖וֹ לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּשְׂכָרֽוֹ׃

כלומר, בעל בא בלשון רבים 'בעליו' (ולא בעלו). ככל שאני זוכר (לא ערכתי עתה בדיקה) משתמשים בצירוף 'בעלים של' ביחסי קניין. אשמח לשמוע דעתכם. בתודה טל ומטרשיחה 17:41, 23 במאי 2024 (IDT)תגובה

הצורה התקינה היא אכן "בעליו". זה שיבוש מוכר שנובע כנראה מהקושי שבמילה "בעלים" שלמרות שהיא לכאורה ברבים, היא משמשת גם כשיש "בעלים" יחיד. Kulli Almaשיחה 22:20, 23 במאי 2024 (IDT)תגובה
תודה. אם כן, שמא ואולי נערוך רצוי לעשות הבחנה כזו: 'בעלו' = בן זוג במסגרת תא משפחתי של גברים; 'בעלים' = לציון קניין. מה דעתכם? תודה. טל ומטרשיחה 00:00, 24 במאי 2024 (IDT)תגובה
@טל ומטר, האבחנה שלך מדויקת ונכונה. סיון ל - שיחה 08:33, 24 במאי 2024 (IDT)תגובה

פואיסק/פויסק[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק הנכון מרוסית של המילה Поиск, אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתיק, IKhitron, יואל,דוד55, Bazarin, Eldad, Shimon.treבעלי הידע ברוסית דוד55שיחה 08:18, 25 במאי 2024 (IDT)תגובה

"פואיסק". לעומת זאת, את Пойск אתעתק "פויסק". אלדדשיחה 08:24, 25 במאי 2024 (IDT)תגובה

תרגום מונח משפטי באנגלית[עריכת קוד מקור]

Lostam, ‏YR on wiki, ‏MoriCher, עלי, משה כוכבי, יחיאל הלוי, נח אמיתי, באלדור, איש עיטי, פעמי-עליון, מטרונום בעלי הידע במשפטים וShaun The Sheep, Atzatz, Funcs, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית שלום, מהו התרגום העברי למונח האנגלי Tu quoque defense? תודה, יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 21:45, 25 במאי 2024 (IDT)תגובה

Tu quoque בלטינית זה כמו להגיד "אתה בעצמך". Tu quoque defense זאת טענת הגנה שאומרת שמי שטוען נגדי משהו צבוע ואפשר לטעון את אותו הדבר עליו. פעמי-עליוןשיחה 21:54, 25 במאי 2024 (IDT)תגובה
תודה, אך השאלה היא מהו המונח העברי. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 21:58, 25 במאי 2024 (IDT)תגובה
תישאר עם Tu quoque (כלומר "הגנת Tu quoque" או "טענת הגנה Tu quoque"), עם קישור (תב:אנ או תב:קישור שפה) לערך האנגלי en:Tu quoque. במונחים כאלה לרוב מקובל להישאר עם הלטינית. פעמי-עליוןשיחה 22:00, 25 במאי 2024 (IDT)תגובה
אני כמעט מתפתה להמליץ על קישור לקשוט עצמך ואחר כך קשוט אחרים, אבל נראה לי שפעמי עליון צודק. בברכה, משה כוכבישיחה 23:20, 25 במאי 2024 (IDT)תגובה
יפה :) אם הערך היה עוסק רק בפתגם כפתגם הייתי מסכים ואף מרחיב את הערך כך שיעסוק גם במקביל הלטיני לפתגם העברי, אך מאחר שהערך עוסק בעיקר במשמעויות ההלכתיות לפתגם אכן עדיף לקשר לערך על הפתגם הלטיני. עם זאת ניתן לכתוב "... הגנת Tu quoque (אנ') (מקבילה לקשוט עצמך ואחר כך קשוט אחרים) ...". פעמי-עליוןשיחה 23:32, 25 במאי 2024 (IDT)תגובה

פילגשיו או פילגשותיו[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם, תהיתי לעצמי מהי צורת הרבים הנכונה של "פילגש"?

האם היא "פילגשיו" (צ'צ'יליה גלראני), או האם היא "פילגשותיו" (החייל הרברבן).

תודה רבה :) Idoizשיחה 23:21, 25 במאי 2024 (IDT)תגובה

לפי האקדמיה, צורת הרבים של פילגש היא פילגשים, והפילגשים שלו הן פילגשיו. ראו כאן. (קצת מזכיר את ביצה שהיא נקבה, אך צורת הרבים היא ביצים, והביצים שלו הן ביציו.) בברכה, מקיאטושיחה 11:27, 26 במאי 2024 (IDT)תגובה

תעתיק שם המשפחה הצרפתי של Charles Rist[עריכת קוד מקור]

הי,

מדובר בכלכלן צרפתי (en:Charles Rist). לפי כללי ויקיפדיה יש לתעתק את שם המשפחה רִיס, אבל האנציקלופדיה העברית מתעתקת רִיסְט. מה נכון? אביהושיחה 09:54, 26 במאי 2024 (IDT)תגובה

@אביהו לדעתי צריך להיות ריס. כנראה שבאנציקלופדיה העברית לא היו מודעים לכך. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:24, 31 במאי 2024 (IDT)תגובה
תודה על התגובה, אבל בינתיים הערך כבר נכתב כשארל ריסט, ומשתמש Mbkv717, שאני רואה בו מומחה לנושאי תעתיקים, עבר על הערך ולא ראה צורך לשנות אותו. ממה שראיתי כותבי האנציקלופדיה העברית בהחלט מודעים לנושא התעתיקים. כמובן שהם יכולים לטעות, ולכן פניתי לכאן, אבל אני זקוק להוכחה טובה יותר מאשר הסתמכות על ויקיפדיה:כללים לתעתיק מצרפתית בלבד. אביהושיחה 17:34, 31 במאי 2024 (IDT)תגובה
שאלתו של אביהו אכן לא נעלמה מעיניי, וניסיתי למצוא מקור אודיו מפורש לכאן או לכאן, אך לא הצלחתי למצוא, ושיערתי שמדובר בשם ממקור גרמני, שלעיתים לא מתעוות במעבר לצרפתית. מכיוון שאין לי עדות ברורה לכאן או לכאן, לא ניסיתי לשנות את התעתיק או לענות כאן במפורש. Mbkv717שיחה • כ"ג באייר ה'תשפ"ד • 17:55, 31 במאי 2024 (IDT)תגובה

Sonderaktion Krakau[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמו של הערך המבוקש. --David.r.1929שיחה 09:16, 27 במאי 2024 (IDT)תגובה

שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית. שימו לב שהרוב הגדול של עמיתינו, כולל הפולנים, השאירו את השם כמות שהוא או תעתקו, אז אני מניח שאצלנו יהיה עדיף משהו כמו "זונדראקציון קרקאו"? Mbkv717שיחה • י"ט באייר ה'תשפ"ד • 10:04, 27 במאי 2024 (IDT)תגובה
תודה ובהזדמנות זו אשמח גם לשמו בעברית של Copernicus Science Centre. ‏--David.r.1929שיחה 10:28, 27 במאי 2024 (IDT)תגובה
כמובן, זונדראקציון קרקאו, כפי שכתב משה. ואת זה הייתי מתרגם: מרכז המדע ע"ש קופרניקוס. זה התרגום המילולי (לא בהכרח תואם את מה שמופיע בערך). אלדדשיחה 10:51, 27 במאי 2024 (IDT)תגובה
תודה לכם. --David.r.1929שיחה 11:58, 27 במאי 2024 (IDT)תגובה

מה התעתוק הנכון של השם Zahia Ziouani ?[עריכת קוד מקור]

זהו שמה של מנצחת צרפתיה - נולדה בפריז להורים מאלג'יר. "Daphncmשיחה 21:30, 27 במאי 2024 (IDT)"תגובה

במקרה הזה הצורה זאהיה זיוואני תתאים הן מבחינת ההגייה בצרפתית לפי סרטון שהאזנתי לו והן מבחינת הערבית שממנה מגיעים השמות. Mbkv717שיחה • י"ט באייר ה'תשפ"ד • 22:07, 27 במאי 2024 (IDT)תגובה
בעד הצעת התעתיק. אלדדשיחה 22:24, 27 במאי 2024 (IDT)תגובה

Preußischen Herrenhauses[עריכת קוד מקור]

מגרמנית, אני חושב שמילולית "Herrenhause" הוא בית האדונים. באנגלית תרגמו: בית הלורדים של פרוסיה, תרגום שנשמע לי לא הולם. איך נתרגם? ביקורתשיחה 22:25, 27 במאי 2024 (IDT)תגובה

ראשית, היחיד הוא Herrenhaus. מדוע לא "בית הלורדים של פרוסיה"? (אם זה מופיע ביחד עם Preußischen). מה לא בסדר בזה? אלדדשיחה 22:30, 27 במאי 2024 (IDT)תגובה
לדעתי, אין ברירה אלא לתרגם כבית העליון של הפרלמנט הפרוסי או משהו כזה Ewan2שיחה 22:36, 27 במאי 2024 (IDT)תגובה
Eldad כי אין לורדים בגרמניה. ביקורתשיחה 22:41, 27 במאי 2024 (IDT)תגובה
זה אכן הבית העליון של הלנדטאג של פרוסיה [-הלנדטאג של פרוסיה (אנ')]. כלומר, קטגוריה על חברי הבית תיקרא קטגוריה:חברי הבית העליון של הלנדטאג של פרוסיה? ביקורתשיחה 22:43, 27 במאי 2024 (IDT)תגובה
אוי... איזו טעות. צודק... . אלדדשיחה 22:47, 27 במאי 2024 (IDT)תגובה
אכן, כמו שכתבת. אלדדשיחה 22:47, 27 במאי 2024 (IDT)תגובה
Ewan2, לזה התכוונת? ביקורתשיחה 22:52, 27 במאי 2024 (IDT)תגובה
כן Ewan2שיחה 23:06, 27 במאי 2024 (IDT)תגובה

המנונות[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם, נתקלתי בערך "ההמנון ההומרי לאפרודיטה", שם חוזרת על עצמה המילה "המנונות" (ולא "המנונים") ואני מנסה להבין האם זו שגיאה או שיש כאן משמעות שחומקת ממני.

חיפשתי והגעתי לערך הכללי "המנונים הומריים", שם לא מופיעה המילה "המנונות", אך תחת הכותרת "ראו גם" הערך מפנה למספר ערכים, שבשניים מתוכם, "ההמנון ההומרי לאפרודיטה" ו"ההמנונות ההומריים לדיוניסוס", חוזרת על עצמה המילה, לעומת הערכים כמו "המנון ההומרי לדמטר", שם מופיעה המילה "המנונים"

האם מדובר בטעות וחוסר עקביות בערכים, או שמא שתי הצורות תקינות?

תודה רבה.

Idoizשיחה 23:14, 27 במאי 2024 (IDT)תגובה

לפי האקדמיה ללשון העברית (כאן) שתי הצורות תקינות. ביקורתשיחה 02:40, 28 במאי 2024 (IDT)תגובה
תודה רבה, לא יודע איך פספסתי את זה. Idoizשיחה 06:07, 28 במאי 2024 (IDT)תגובה

תעתוק שמות מפרסית[עריכת קוד מקור]

שלום סיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית, מה יהיה התעתוק הנכון לעברית של השמות הבאים:

  • محمدعلی موحدی کرمانی - מוחמד עלי מווחדי כרמאני
  • محمود هاشمی شاهرودی - מחמוד האשמי שאהרודי
  • حسن شریعتی نیاسر - חסן שריעתי ניאסר
  • زین‌العابدین قربانی - זיין אל-עאבדין קורבאני
  • محمدعلی موسوی جزایری - מוחמד עלי מוסאווי ג'זאירי
  • احمد علم‌الهدی - אחמד עלם אל-הודא
  • محمدتقی مصباح یزدی - מוחמד תקי מסבאח יזדי
  • محمد ری‌‌شهری - מוחמד ריי-שהרי (או: ריי שהרי; בכל אופן זה שם משפחה אחד)
  • محمد یزدی מוחמד יזדי
  • علی مشکینی - עלי משכיני
  • ناصر مکارم شیرازی - נאסר מכארם שיראזי
  • کرامت‌الله ملک‌حسینی - כראמתאללה מלכ-חוסייני
  • محمد باقر قالیباف - מוחמד באקר קאליבאף (זה שם משפחה מקסים: "טווה השטיחים")
  • صادق لاریجانی - סאדק לאריג'אני
  • حسین وحید خراسانی - חוסיין וחיד ח'וראסאני

תודה לעונים, Rakoonשיחה 13:56, 28 במאי 2024 (IDT)תגובה

Rakoon, את רוב התשובות תוכל למצוא בויקיפדיה:כללים לתעתיק מפרסית. פעמי-עליוןשיחה 18:53, 28 במאי 2024 (IDT)תגובה
הוספתי את התעתיקים למעלה. השתדלתי לרשום את התעתיק הרווח אצלנו (לעתים ע"ח התעתיק המדויק). סיון ל - שיחה 09:10, 29 במאי 2024 (IDT)תגובה
סיון, אין עלייך. אתמול הצצתי בשמות, וכמעט העליתי את כל התעתיקים, אבל לא הייתי בטוח באשר לשם אחד או שניים. אמרתי לעצמי שאם לא תעלי היום את התעתיקים, אשתדל במהלך היום להוסיף אותם. אלדדשיחה 09:15, 29 במאי 2024 (IDT)תגובה
סיון, תיקנתי רק את השמות שכתבת בשורה השלישית והרביעית (בדקי אותי, וכמובן, אם יש צורך, תקני). אלדדשיחה 09:17, 29 במאי 2024 (IDT)תגובה
דרך אגב, אתמול חשבתי לתעתק "קורבאני". האם גם "קרבאני" בא בחשבון, כפי שכתבת לעיל? השם נהגה "קרבאני"? אלדדשיחה 09:22, 29 במאי 2024 (IDT)תגובה
תודה אלדד, תיקנתי את התיקון שלך ל"ניאסר". כנראה בלבלתי את שתי השורות (יש לזה מונח ספציפי ביוונית: לתאר מצב שהכותב מעתיק מהשורה הלא נכונה, אבל איני זוכרת כרגע את שם המונח). לגבי "קרבאני" - זה כמובן נהגה "קורבאני". סיון ל - שיחה 09:43, 29 במאי 2024 (IDT)תגובה
חן חן. תיקנתי ל"קורבאני", לפי ההערה שלך. אלדדשיחה 09:45, 29 במאי 2024 (IDT)תגובה
דרך אגב, יש סבירות מסוימת שהכרתי את המונח הזה ביוונית, אבל הוא לא עולה בדעתי כרגע. מתוך סקרנות, אם תיזכרי, אשמח אם תתייגי אותי. :) אלדדשיחה 09:46, 29 במאי 2024 (IDT)תגובה
מתנצל שאני נדחף לדיון, אבל אני חושב שאתם מדברים על Homoioarcton ‏:) Idoizשיחה 10:10, 29 במאי 2024 (IDT)תגובה
כן, בדיוק!! תודה @Idoiz, זה היה ממשיך להטריד אותי כל היום :) סיון ל - שיחה 10:13, 29 במאי 2024 (IDT)תגובה
מדוע להתנצל, Idoiz אין כמוך! תודה רבה. אלדדשיחה 10:15, 29 במאי 2024 (IDT)תגובה
אלדד, סיון, תודה לכם על הסיוע. Rakoonשיחה 10:44, 29 במאי 2024 (IDT)תגובה

בקשת יעוץ תעתיקים ותרגום "כיכר ורשמארטי"[עריכת קוד מקור]

אנא אשרו, או כיתבו את הערותיכם לרשימת התעתיקים והתרגומים בערך: כיכר השלושים - Dreysigstplatz ארמון האאס - Haas-palota בנק אוף צ'יינה – Bank of China קאלוש אדה - Kallós Ede מארקוש גזה - Márkus Géza לאסלו ווילד - László Wild אגנש פטר - Ágnes Péter ויגאדו – Vigadó
  תודה רבה מראש, אבי שדה Avisadehhשיחה 08:49, 29 במאי 2024 (IDT)תגובה

Avisadehh, שאפו על כתיבת הערך! תיקנתי רק את אגנס פטר – ל"אגנש פטר". דרך אגב, כל השמות כתובים הפוך, על פי דרכה של ההונגרית (קודם שם המשפחה, ואחר כך השם הפרטי). אלדדשיחה 09:25, 29 במאי 2024 (IDT)תגובה
אוסיף - לאסלו וילד ולא ווילד, ארמון האס ולא האאס. Mbkv717שיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ד • 10:55, 29 במאי 2024 (IDT)תגובה
תודה רבה. Avisadehhשיחה 12:08, 29 במאי 2024 (IDT)תגובה
תודה רבהAvisadehhשיחה 12:08, 29 במאי 2024 (IDT)תגובה

Cordialement = בכנות?[עריכת קוד מקור]

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית, האם הגיוני לתרגם מילולית את המלה "Cordialement" ל"בכנות"? כך גוגל טרנסלייט מתרגם אותה לעברית. אם לא ניתן לתרגם אותה מילולית כך, זה יאשר את התאוריה שלי שגוגל טרנלייסט מתרגם משפות שאינן אנגלית לעברית דרך האנגלית (כלומר Cordialement תורגם ראשית לאנגלית Sincerely, ומשם לעברית "בכנות"). פעמי-עליוןשיחה 16:14, 29 במאי 2024 (IDT)תגובה

עם או בלי קשר לאישוש, כך עובד גוגל טרנסלייט... :) הוא עובר דרך האנגלית כדי לתרגם לעברית. אם נתרגם מילולית מצרפתית, זה יהיה "בלבביות". אבל, כידוע, זוהי המקבילה הצרפתית ל-Sincerely. אלדדשיחה 16:44, 29 במאי 2024 (IDT)תגובה
שמח לשמוע שהחשד שלי מאושש :) תודה!
אגב, באותו הקשר, עכשיו בדקתי וראיתי שבתרגום "(cela s'appelle WP:Supposez la bonne foi)" לעברית יוצא "(זה נקרא WP: Assume Good Faith)" – כלומר לא רק שהם מתרגמים לעברית דרך האנגלית, הם גם כנראה מתבססים במידה מסוימת על ויקינתונים. פעמי-עליוןשיחה 17:05, 29 במאי 2024 (IDT)תגובה

תרגום asset class[עריכת קוד מקור]

הועבר מהדף ויקיפדיה:הכה את המומחה

מצב טיפול: חדש

כיצד נכון לתרגם את המונח לעברית? נוכחתי לדעת שלא קיים ערך בעברית על הנושא, ובכוונתי לכתוב.מגבלשיחה 09:42, 28 במאי 2024 (IDT)תגובה

היי @מגבל, אני חושב שעדיף שתשאל בויקיפדיה:ייעוץ לשוני. Idoizשיחה 11:53, 29 במאי 2024 (IDT)תגובה
אני חושב שתלוי בהקשר. אם כוונתך לAsset classes בתחום הפיננסי אולי המתאים ביותר יהיה אפיק השקעה או אפיקי השקעה. אבל תלוי בהקשר. Geageaשיחה 03:44, 30 במאי 2024 (IDT)תגובה

סוף העברה

אולי רלוונטי לYuri, Geagea, Ovedc, Nizzan Cohen, hagay1000, Ldorfman, Yoavd, דן וינקלר, Orielno, RonyH73 איתן, הבבא מהוג'י, Tshuva א. שראל, דור מאיר, שבת מנשה, האזרח דרורבעלי הידע בכלכלה? Mbkv717שיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ד • 23:05, 29 במאי 2024 (IDT)תגובה
נדמה לי שמדובר ב"דירוג נכסים". Ldorfmanשיחה 03:39, 30 במאי 2024 (IDT)תגובה
@Ldorfman, תודה! אלך עם זה. מגבלשיחה 08:41, 30 במאי 2024 (IDT)תגובה
למרות שבעצם מדירוג משתמע שישנו מדרג, בעוד שהמונח לא מדבר על מדרג אלא פשוט על סוגים. אז אני עדיין בספק. מגבלשיחה 08:42, 30 במאי 2024 (IDT)תגובה
@מגבל נדמה לי שצריך להיות "סוג נכסים". יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:22, 31 במאי 2024 (IDT)תגובה
חיפוש של המונח "דירוג נכסים" בגוגל לא מניב תוצאות רבות, אבל אלה שכן עולות ורלוונטיות, מדברות לדעתי בדיוק על מה שאתה מתכוון אליו. Ldorfmanשיחה 03:35, 1 ביוני 2024 (IDT)תגובה

Krasiczyn Castle, St. Paraskevi Church, Radruż[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. Mr.Shoval, אלדד, גילגולבעלי הידע בפולנית ואחרים, תודה --David.r.1929שיחה 00:11, 30 במאי 2024 (IDT)תגובה

כנסיית פאראסקבה הקדושה ברדרוז' (קרויה על שם פאראסקבה האדוקה), טירת קרשיצ'ין. Mbkv717שיחה • כ"ב באייר ה'תשפ"ד • 01:55, 30 במאי 2024 (IDT)תגובה
תודה (על פי ויקי בפולנית מוקדשת לפאראסקבה האדוקה ואילו על פי ויקי בגרמנית ובצרפתית – ל-Paraskevi of Iconium?). --David.r.1929שיחה 08:16, 30 במאי 2024 (IDT)תגובה
אני נוטה לסמוך על הפולנים כשזה מגיע לכנסייה פולנית, אולי דוברי הפולנית ידעו לומר יותר. Mbkv717שיחה • כ"ב באייר ה'תשפ"ד • 09:00, 30 במאי 2024 (IDT)תגובה

Zasanie Synagogue[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. תודה --David.r.1929שיחה 08:40, 30 במאי 2024 (IDT)תגובה

בית הכנסת זסניה (אולי בית הכנסת בזסניה עדיף, לא בטוח). Mbkv717שיחה • כ"ב באייר ה'תשפ"ד • 08:48, 30 במאי 2024 (IDT)תגובה
תודה --David.r.1929שיחה 09:39, 30 במאי 2024 (IDT)תגובה
אכן, "בזסניה" עדיף. בעצם, במחשבה שנייה, אני חושב שעדיף "בית הכנסת של זסניה". מה דעתך? אלדדשיחה 11:54, 30 במאי 2024 (IDT)תגובה
גם זה ייתכן. כאמור, קשה לי לתעדף כאן. Mbkv717שיחה • כ"ב באייר ה'תשפ"ד • 12:12, 30 במאי 2024 (IDT)תגובה

Pszczyna Castle[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמו של הערך המבוקש. תודה --David.r.1929שיחה 12:05, 30 במאי 2024 (IDT)תגובה

טירת פשצ'ינה. Mbkv717שיחה • כ"ב באייר ה'תשפ"ד • 12:13, 30 במאי 2024 (IDT)תגובה
תודה --David.r.1929שיחה 15:16, 30 במאי 2024 (IDT)תגובה

תרגום ערך "המופע של שאפל" מאנגלית[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם, אני בתהליכי כתיבת הערך הראשון שלי (שאני מתרגם מהערך באנגלית), ויש לי כמה תעתיקי שמות ותרגומי שמות מערכונים שהייתי שמח לשמוע את דעתכם עליהם.

  • תעתיקי שמות:
Michele Armour – מישל ארמור
Guillermo – גיירמו
Bogert – בוגרט
Tyrone Biggums – טיירון ביגמס
  • תרגומי שמות מערכונים:
"Dude's Night Out" – "יציאה של אחד מהחבר'ה"
"When Keeping It Real Goes Wrong" – "כשלשמור על זה אמיתי משתבש"
  • תרגומי מושגים:
Gun Violence – אלימות בנשק או עבירות אלימות בנשק?

תודה רבה לכל העוזרים :) Idoizשיחה 14:33, 30 במאי 2024 (IDT)תגובה

תעתיק מאיטלקית Sabatino Moscati[עריכת קוד מקור]

יואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, יודוקוליס, Mbkv717בעלי הידע באיטלקית, "סבסטינו מוסקטי" הוא תעתיק נכון ל־Sabatino Moscati? פעמי-עליוןשיחה 16:18, 31 במאי 2024 (IDT)תגובה

@פעמי-עליון כן, אפשר גם סבטינו מוסקאטי. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 16:44, 31 במאי 2024 (IDT)תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: פעמי-עליון, אני מניח שהתכוונת סבטינו ולא סבסטינו, ואז זה אכן התעתיק הראוי. Mbkv717שיחה • כ"ג באייר ה'תשפ"ד • 16:46, 31 במאי 2024 (IDT)תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: לא, זאת נראית טעות, אלא אם כן הייתה לך תקלדה, פעמי-עליון? סבטינו מוסקטי. ה-ס' שם מיותרת. וכמו שהוסיף יודוקוליס, אפשר גם "מוסקאטי", ב-א'. אלדדשיחה 16:48, 31 במאי 2024 (IDT)תגובה
תודה לכולם! Mbkv717 ואלדד, זאת אכן טעות שלי, לא שמתי לב שאין s אחרי ה־a Facepalm פעמי-עליוןשיחה 17:16, 31 במאי 2024 (IDT)תגובה

קוריאנית: 송하영[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק 송하영? (אם זה עוזר, ויקיפדיה האנגלית מתעתקת את זה כ-Song Ha-yeong)

מתייג את Tshuva,‏ zozoar,‏ Sunisideבעלי הידע בקוריאנית. Galarantyשיחה 17:39, 1 ביוני 2024 (IDT)תגובה

הסימןㅕהוא אות ניקוד הנהגית איפשהו בין yo ל-ye (ניתן גם לראות זאת בתעתיק לאנגלית). "סונג הא-יונג" נראית לי הדרך ההגיונית לכתוב, אבל שווה לשמוע חוות דעת נוספת. שבת שלום! וניל עוגיות🍪🥛• שיחה 21:12, 7 ביוני 2024 (IDT)תגובה

תעתיק GREVE בעברית[עריכת קוד מקור]

בערך "קיאנטי" מופיע המונח גרווה 4 פעמים. אני רוצה לכתוב יותר על העיירה Greve in Chianti, עיירה מרכזית מאד באזור יין הקיאנטי. מבקש לדעת, האם התעתיק בעברית "גרווה אין קיאנטי" הוא התעתיק הנכון, ואולי צ"ל "גרבה" (כפי שמופיע בויקינתונים)?. בתודה מראש. Avisadehhשיחה 10:04, 2 ביוני 2024 (IDT)תגובה

אני מעדיף גרווה. אלדדשיחה 10:07, 2 ביוני 2024 (IDT)תגובה

Voice-over[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע אם יש למילה תרגום מוכר בעברית? התווית בוויקינתונים נראית לי לא מתאימה ‏קריינות רקע‏ (Q1146822). Geageaשיחה 23:06, 2 ביוני 2024 (IDT)תגובה

לא מכיר תרגום רשמי, אבל תמיד התייחסתי לזה בתור ״קריינות״ או ״הקראה״. ‏Virant‏ (שיחה) 23:13, 2 ביוני 2024 (IDT)תגובה
אז מה עם Announcer או Voice acting. ‏Geageaשיחה 23:18, 2 ביוני 2024 (IDT)תגובה
התיאור באנגלית מדבר על סוג מסוים של קריינות Voice-overGeageaשיחה 23:20, 2 ביוני 2024 (IDT)תגובה
ברור שזה לא חד משמעי, אחרת לא היינו דנים בכך. ערכתי שם, אתה מוזמן להתייחס לכך. בברכה, ‏Virant‏ (שיחה) 23:30, 2 ביוני 2024 (IDT)תגובה
התווית בוויקינתונים לא מתאימה כלל. תחשוב במושגים של נניח והיית כותב את הערך Voice-over. איך היה נקרא הערך. Geageaשיחה 00:06, 3 ביוני 2024 (IDT)תגובה
הייתי קורא לו ״קריינות רקע״. ‏Virant‏ (שיחה) 00:31, 3 ביוני 2024 (IDT)תגובה

ניסוח משפט ראשון בערכי שנים[עריכת קוד מקור]

מפריע לי שכרגע מנוסח בלשון הווה - "שנת 655 היא השנה ה-55 במאה ה-7".
אני חושב שכדאי לשנות ל"שנת 655 היתה השנה ה-55 במאה ה-7".
מדובר בפרק זמן שהיה בעבר, הקיום שלו בהווה די רעוע. NilsHolgersson2שיחה 12:29, 4 ביוני 2024 (IDT)תגובה

אני בעד. ‏Virant‏ (שיחה) 14:17, 4 ביוני 2024 (IDT)תגובה
אני חושב שעדיף "הייתה" בכתיב מלא. Idoizשיחה 17:07, 4 ביוני 2024 (IDT)תגובה

תרגום "dress shirt[עריכת קוד מקור]

מה התרגום של "dress shirt"? ראיתי שניסו לתרגם לחולצה מכופתרת, אבל חלק מהודקות על ידי כפתורי חפתים וניטים לחולצה, ככה שהשם לא מדויק. שטרודל מאן (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

שלום שטרודל מאן. מורפיקס מתרגם ל"חולצת ערב גברית" ומריאם ובסטר מציע משמעות דומה מאוד. בגדול כל dress בהקשר דומה (כולל נעליים) מתייחס לפריט לבוש גברי רשמי, לרוב מהודר, ייצוגי או טקסי. ‏Virant‏ (שיחה) 17:14, 6 ביוני 2024 (IDT)תגובה
תודה שטרודל מאןשיחה 15:10, 14 ביוני 2024 (IDT)תגובה

תעתיק עברי ל-Benahadux[עריכת קוד מקור]

מדובר בשם העיירה הספרדית Benahadux. בחלק מהמקומות שמעתי שמבטאים ״בנהדוקס״ (ממש מדגישים את ה-ה׳), ובאחרים ״בנדוקס״. אני נוטה לתעתק דווקא ״בנדוקס״ (נשמע רווח יותר בהגייה המקומית, לפחות מהמקורות בהם נתקלתי). יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית, אשמח לעזרתכם. תודה, ‏Virant‏ (שיחה) 21:04, 7 ביוני 2024 (IDT)תגובה

מקרה עם פוטנציאל לחריגות, בינתיים מצאתי בפורבו מקור שלפיו בנַאַדוקס. הייתי רוצה לוודא עם עוד מקורות אודיו, אבל אין לי ממש זמן היום, אשתדל בהמשך השבוע. Mbkv717שיחה • ב' בסיוון ה'תשפ"ד • 22:22, 8 ביוני 2024 (IDT)תגובה
תודה. ‏Virant‏ (שיחה) 22:31, 8 ביוני 2024 (IDT)תגובה

סיפאקה מעוטרת[עריכת קוד מקור]

שלום, כיצד אני יכול לדעת מה המין הנכון של "סיפאקה מעוטרת"?

בערך מתייחסים פעם בזכר ופעם בנקבה, והייתי שמח לתקן זאת אך אני לא יודע כיצד לדעת מה הצורה הנכונה. Idoizשיחה 21:08, 7 ביוני 2024 (IDT)תגובה

במחשבה שנייה, האם זה נכון להניח שמדובר בנקבה עקב ה"מעוטרת"? Idoizשיחה 21:09, 7 ביוני 2024 (IDT)תגובה
שלום Idoiz. הסוג הטקסונומי סיפאקה ״נשמע״ בלשון נקבה, ובהתאם התקבל גם התואר בשם המין הטקסונומי ״סיפאקה מעוטרת״. אם מתייחסים אליו כאל ״מין״ אז זה בזכר ואם כ״סיפאקה מעוטרת״ אז בנקבה. זה כאב הראש השגרתי בעברית (תודה שהזכרת לי את שיחה:יורה עליון#שינוי שם). בברכה, ‏Virant‏ (שיחה) 21:28, 7 ביוני 2024 (IDT)תגובה
דיון מעניין, תודה על השיתוף וגם על התשובה. בכל מקרה, אני לא בטוח האם יש לשנות את ה"הוא" בתחילת הערך ולכן אשאיר ללא שינוי, תודה. Idoizשיחה 21:35, 7 ביוני 2024 (IDT)תגובה
להבנתי יש לשנות. ‏Virant‏ (שיחה) 21:37, 7 ביוני 2024 (IDT)תגובה

הבדל בין כיוון ש ו מכיוון ש[עריכת קוד מקור]

מתי משתמשים בכל אחד מהנל שרעטל (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמה 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

שתי האפשרויות תקינות ונרדפות. Mbkv717שיחה • ג' בסיוון ה'תשפ"ד • 23:47, 9 ביוני 2024 (IDT)תגובה
תודה רבה שרעטלשיחה 16:02, 11 ביוני 2024 (IDT)תגובה

מקומות בארצות הברית שמם Bethlehem[עריכת קוד מקור]

יש בארצות הברית מספר יישובים ששמם Bethlehem, למשל בניו המפשייר (אנ') או במדינת ניו יורק (אנ'). איך נקרא להם בעברית? כמו המקור בעברית, בית לחם, או בהתאם לכללי התעתוק המקובלים, שאז זה יהיה כנראה "בתלהם"? בברכה, מקיאטושיחה 23:14, 9 ביוני 2024 (IDT)תגובה

המגמה אצלנו בשנים האחרונות היא לקרב לצורת ההגייה המקומית ולא לשמר את המקור, למשל בלם (עיר) ולא בית לחם (ברזיל), וערים הקרויות על שמה של ירושלים שבמקרה הזה הערכים היו בצורה "ירושלים" ואז הוחלט להעביר אותם לצורות הלועזיות. Mbkv717שיחה • ג' בסיוון ה'תשפ"ד • 23:23, 9 ביוני 2024 (IDT)תגובה
תודה! ושאלת המשך: איזה תעתוק עדיף במקרה הזה: בתלהם או בת'להם? בברכה, מקיאטושיחה 20:00, 10 ביוני 2024 (IDT)תגובה

תעתיקי שמות יפניים ושוודיים[עריכת קוד מקור]

שלום, יצרתי את הערך האיחוד הבינלאומי לפיזיקה תאורטית ויישומית, ואני אשמח לעזרה בתעתיק של שלושה שמות של נשיאי האיחוד לשעבר שאני לא יודע כיצד לתעתק לעברית.

יפנית:

Yasutaka Yamaguchi

Sukekatsu Ushioda


שוודית:

Jan Simon Nilsson

תודה רבה! Idoizשיחה 07:05, 10 ביוני 2024 (IDT)תגובה

עידו, בבקשה:
Yasutaka Yamaguchi - יאסוטאקה ימגוצ'י;
Sukekatsu Ushioda - סוקקאצו אושיודה;
יאן סימון נילסון. אלדדשיחה 07:25, 10 ביוני 2024 (IDT)תגובה
תודה רבה אלדד, אין עליך, יום נעים. Idoizשיחה 07:40, 10 ביוני 2024 (IDT)תגובה
יום נעים ופורה, אלדדשיחה 07:45, 10 ביוני 2024 (IDT)תגובה

She-camel of God[עריכת קוד מקור]

קובץ על יד, סיון_ל, מלא כל הארץ כבודי, Tshuva, Yoelpiccolo31, amikamraz, Eldad, בן עדריאל, oz1988, ויקי4800, Ommnia, מגבלבעלי הידע באסלאם ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929שיחה 09:06, 10 ביוני 2024 (IDT)תגובה

לפי תרגומו של רובין: "נאקה מאת אללה" או "נאקה מעם אללה". סיון ל - שיחה 13:22, 10 ביוני 2024 (IDT)תגובה
שלום סיון ל. למה לא לתרגם ישירות نَاقة الله ל״נאקת אללה״? ‏Virant‏ (שיחה) 15:22, 10 ביוני 2024 (IDT)תגובה
הלכתי לפי התרגום של רובין. "נאקת אללה" יכול להתפרש כ"אנחת אללה" וכד'. אבל אין לי התנגדות עקרונית בעניין. סיון ל - שיחה 19:24, 10 ביוני 2024 (IDT)תגובה
תודה לכם. --David.r.1929שיחה 09:13, 11 ביוני 2024 (IDT)תגובה

תעתיק מיוונית/ערבית[עריכת קוד מקור]

שלום, אני עובד על תרגום הערך "לוח השנה הקופטי" (אנ'), אני אשמח לדעת כיצד לתעתק את שם החודש הקופטי "Thout" (אנ'), תודה רבה.

נוסף בעריכה – אני אשמח לקבל תעתיקים לכל 13 החודשים אם ניתן, הם מפורטים בטבלה כאן (אנ'), תודה רבה! Idoizשיחה 15:21, 11 ביוני 2024 (IDT)תגובה

אין לי מושג... מתייג את סיון. אלדדשיחה 15:24, 11 ביוני 2024 (IDT)תגובה
בנוסף, הייתי שמח לדעת האם יש תרגום מקובל למונח הלטיני "Anno Martyrum" (אנ')? תודה :) Idoizשיחה 15:45, 11 ביוני 2024 (IDT)תגובה
ראיתי שאצל שמעון שמיר, מדריך לכתיבה בנושאי המזה"ת, יש רשימה של החודשים. מכיוון שאין ברשותי הספר, אבדוק בימים הקרובים בספרייה. סיון ל - שיחה 16:03, 11 ביוני 2024 (IDT)תגובה
סיון, עיינתי בו לאחרונה (מה זה לאחרונה, לפני כמה חודשים... :)). אני צריך להיזכר איפה שמתי אותו בספרייה שלי לאחר העיון... אולי אצליח למצוא אותו במהלך החג, אבל זה מצריך לעבור על לא מעט מדפים :) אלדדשיחה 16:08, 11 ביוני 2024 (IDT)תגובה
היי אלדד, חיפשתי בשלוש ספריות וגם אחר עותק דיגיטלי ברשת ללא הצלחה, אם תוכל למצוא זאת עבורי זו תהיה עזרה גדולה.
בכל מקרה אין לעניין דחיפות בכלל, אני לא קרוב לסיום הערך וגם אני אשתמש בינתיים בתעתיק זמני (:
תודה רבה בכל מקרה. Idoizשיחה 17:01, 13 ביוני 2024 (IDT)תגובה
עידו, ניסיתי להתייעץ עם ChatGPT על המונח העברי, למקרה שהוא מכיר. הוא הסביר לי שבעברית זה נקרא "שנת השהידים" :), ופירט. הנה מה שהוא סיפר: "המונח "Anno Martyrum" מוכר בעברית כ"שנת השהידים". מדובר בלוח שנה קופטי שמתחיל בשנת 284 לספירה, שהוא תאריך עלייתו לשלטון של הקיסר הרומי דיוקלטיאנוס, אשר ידוע ברדיפותיו את הנוצרים." לאור מה שהוא כתב, הנחתי שכדאי לחפש ברשת "שנת המרטירים", ואכן מצאתי את המונח. ראה כאן פוסט מפורט בפייסבוק, שבין היתר גם מזכיר את "שנת המרטירים". אלדדשיחה 16:21, 11 ביוני 2024 (IDT)תגובה
תודה רבה לשניכם!
אני חושב שאשתמש ב"שנת המרטירים". Idoizשיחה 18:16, 11 ביוני 2024 (IDT)תגובה

תעתיק Uplistsikhe (Georgian: უფლისციხე [upʰlistsʰiχe]. לעברית[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה. או טו טו אני מתחיל לכתוב ערך חדש, מקום בגאורגיה. מקום ראוי, עם הכרה מאונסקו כאתר מורשת עולמית. בויקיפדיה באנגלית מופיע כ- Uplistsikhe (Georgian: უფლისციხე [upʰlistsʰiχe]. בויקיפדיה בעברית מופיע בכמה ערכים קשורים (בין השאר ב: ורדזיה, תמר, מלכת גאורגיה, כארתלי הפנימית, בגרט הרביעי, מלך גאורגיה, ויקינתונים ובנוספים כ-"אופליסציחה". לי זה נראה מתאים כשם לערך החדש, רציתי את עצתכם לפני תחילת העבודה. תודה רבה מראש. אתכם הסליחה, קודם נכנס תחת כותרת שגויה מערך קודם שכתבתי. Avisadehhשיחה 12:06, 13 ביוני 2024 (IDT)תגובה

נראה לי ש"אופליסציחה" אכן שם מתאים. אלדדשיחה 12:12, 13 ביוני 2024 (IDT)תגובה
Avisadehh, רק שים לב בעת כתיבת הערך שהאתר הזה אינו אתר מורשת עולמית, אלא מועמד להיות אתר מורשת עולמית. המועמדות לא מחייבת שהאתר יקבל את המעמד הזה בסופו של דבר ויכולות לעבור שנים רבות מתחילת המועמדות ועד להכרזה. למשל בישראל יש 18 מועמדים כאלה, רובם מאז שנת 2000. Mbkv717שיחה • ז' בסיוון ה'תשפ"ד • 13:16, 13 ביוני 2024 (IDT)תגובה
תודה רבה. Avisadehhשיחה 15:44, 13 ביוני 2024 (IDT)תגובה

מה התעתוק הנכון מצרפתית לשם Ève Valois[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק הנכון מצרפתית לשם Ève Valois. תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 23:00, 14 ביוני 2024 (IDT)תגובה

אב ואלואה. שם מעט בעייתי לתיעתוק, אפשר גם אב ולואה, אבל ראיתי שהכתיב "ואלואה" נפוץ בעברית, אז החלטתי בכל זאת עם א'. "אב" נראה קצת בעייתי, אבל "או" לא יתאים, ו"אוו" גם כן לא, כי לא נהוג לכתוב ו' כפולה בסוף שם עברי. אלדדשיחה 23:07, 14 ביוני 2024 (IDT)תגובה
כמובן, אילו זה היה באנגלית (Eve), התעתיק היה איב, ואילו המקור היה Eva, אז אווה. אבל היות שמדובר בצרפתית, Ève, נראה לי שרק אב בא בחשבון, מהסיבות שהזכרתי לעיל. אלדדשיחה 08:05, 15 ביוני 2024 (IDT)תגובה
הניקוד הוא אֵב וָאלוּאָה (כלומר, כאילו נכתב Ev Valuah), וההטעמה מלרעית, על ה-אָה. אלדדשיחה 08:28, 15 ביוני 2024 (IDT)תגובה

Eldad תודה רבה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 10:48, 15 ביוני 2024 (IDT)תגובה

שורש היש[עריכת קוד מקור]

[הועתק מדלפק ייעוץ ויקימילון, שנראה ריק]

אגב תוספות בערך wiktionary:he:יש ראיתי שהניתוח הדקדוקי מציין את השורש א-ו-ש. במילונים שבדקתי הדעות חלוקות אבל הנ"ל היא הישנה שבהן.

  • זיבנברגר: ישה וגם איש.
  • שטיינברג: "*אוש ("אחי אשש, אשה, אנש, יש… וממנו נבנו אש, =יש")" וגם "איש (ז',… ר”ל עצם יש)" ועל אשש: "מיסוד אש, אבי אשה, אשן, אוש"... וכן ישה: "אחי אשה… ממנו יש".
  • BDB: בערך יש אין שורש. בערך ישה מצויין שאולי זהו השורש של תושיה. בערך אוש/איש יש טיעונים בעד ונגד גזירת שה”ע איש (אדם) מזה או מאנש.
  • בן-יהודה: "יש: במקום יש הקדום… חרוקה. והנה לפי דעת החדשים בעקרו הוא שם ונגזר מהשרש ישה, אשו, באשורית המשמש שם במשמ’ הויה, ואש, אשו משמש כמו יש בעבר’…"
  • מאגרים: תחת שורש ישי.
  • ויקימילון: תחת ישי מופיעה הפניה לדביר, שסיכם כבר את הנ"ל ולא חידש מעבר להם: "'יש' המילונים גוזרים מן ישה, פועל המורה על מציאות הדבר בהווה (בן-יהודה); או ש"ישה' עניינו יסד, חזק, אחי אשה" (שטיינברג);… גם איש “עיקר ענינו כמו אש, ר”ל עצם יש, הוה ונמצא" (שטיינברג); איש - יסודו אוש: חזק, התאושש (גזניוס, דליטש, בן-יהודה)…"

בקיצור, אני נוטה להחליף את השורש שבערך ל-ישה או ישי. אבל תוהה האם יש חדשות ממאה השנים האחרונות שיכולות לעזור (הפנייה)? וחוץ מזה, למה משקל קטל? Danny lostשיחה 01:57, 17 ביוני 2024 (IDT)תגובה

מה התעתוק הנכון לעברית של השם הצרפתי Andréa Guiot[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק הנכון לעברית של השם הצרפתי Andréa Guiot. תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 09:55, 17 ביוני 2024 (IDT)תגובה

היי Crocodile2020,
אנדריאה גיו. אלדדשיחה 10:03, 17 ביוני 2024 (IDT)תגובה
Eldad, תודה רבה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 11:16, 17 ביוני 2024 (IDT)תגובה
בשמחה. אלדדשיחה 11:17, 17 ביוני 2024 (IDT)תגובה
Crocodile2020, אני שם לב כעת שנשמטה לי ה-נ' בטעות. צריך להיות אנדריאה גיו. הייתי כנראה עייף, ולכן לא שמתי לב אלדדשיחה 19:12, 17 ביוני 2024 (IDT)תגובה
Eldad , תודה, אני קראתי אנדריאה. הכל בסדר. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 21:52, 17 ביוני 2024 (IDT)תגובה
Crocodile2020, רווח לי :) גם אני קראתי כל הזמן "אנדריאה", אבל אחרי כמה שעות ראיתי שכתוב שם "אדריאה"... אלדדשיחה 21:54, 17 ביוני 2024 (IDT)תגובה

בקשת עצה בתרגום ה־Wikimedia Movement Charter[עריכת קוד מקור]

המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום, Shaun The Sheep, Atzatz, Funcs, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית, אני מתרגם כעת את ה־Charter החדש של תנועת ויקימדיה, ויש לי התלבטויות רבות (כולל איך לתרגם את המונח Charter). אשמח אם תיכנסו לדף השיחה meta:Talk:Movement Charter/he ותעזרו לי עם ההתלבטויות; גם אם אין לכם תשובות להתלבטויות שהצגתי עד כה, ה־Charter ארוך וּודאי יהיו לי התלבטויות נוספות בהמשך, לכן אשמח גם אם תסמנו מינוי/Subscribe לדיון. תודה, פעמי-עליוןשיחה 19:10, 17 ביוני 2024 (IDT)תגובה

עברתי על השאלות שלך שם ונראה לי שהתרגומים שהצעת כולם בסדר גמור, ואתה יכול לסמוך קצת יותר על האינטואיציה הראשונית שלך. מצד שני, גם אצלי האנגלית אולי קצת חלודה וגם אני סובל קצת מחוסר ביטחון עצמי בתרגום, אז אשמח אם מומחים ומומחות נוספים.ות יגיבו.--Nahumשיחה 20:31, 17 ביוני 2024 (IDT)תגובה
@פעמי-עליון, דבר ראשון - סחתיין על היוזמה! דבר לא פשוט הוא לתרגם מסמכים כאלה, אשתדל לסייע כמיטב יכולתי (כתבתי גם בדף השיחה שם). סיון ל - שיחה 09:00, 18 ביוני 2024 (IDT)תגובה

"השחתה" במקום "הטבעה (דגל)"[עריכת קוד מקור]

שלום,

במספר ערכי דגלים, מופיע המושג "השחתה" (או "מושחת"), לא במובן של ביזוי דגל אלא במובן של תוספת דגם על דגל קיים (ראו את הקישור שבכותרת הפיסקה הזו עבור הסבר המושג, וראו שימוש ב"מושחת" למשל בדגל מושבת הכף).

אני מניח שמדובר בשגיאת תרגום (אוטומטי?) מהמושג באנגלית (defacement). שמתי לב לכך לפני זמן מה, אבל בגלל תפוצת השימוש במילה הזו חששתי שאולי בכל זאת יש משהו שאני לא מבין.

בעקבות התיקון של עמרי אבנד חשבתי להעלות כאן את השאלה: האם המקור הוא אכן תרגום קלוקל, ויש לתקן בכל מקום מ"השחתה" ל"הטבעה"? או שיש משהו מאחורי המושג השחתה בהקשר הזה?

תודה רבה! ‏E L Yekutiel‏ - שיחה 09:43, 18 ביוני 2024 (IDT)תגובה

שמתי לב לאחרונה שdamzow, אחד מהעוסקים אצלנו בווקסילולוגיה, עדיין פעיל כאן מדי פעם. אולי הוא יוכל להבהיר. Mbkv717שיחה • י"ב בסיוון ה'תשפ"ד • 09:57, 18 ביוני 2024 (IDT)תגובה
ראה בדף השיחה. חזרתישיחה 12:13, 18 ביוני 2024 (IDT)תגובה
תודה רבה לשניכם, בהחלט קיבלתי תשובה! סליחה שלא בדקתי שם בעצמי...
השורה התחתונה, לטובת קוראים עתידיים: הוחלט על שינוי "השחתה" ל"הטבעה", ונכון לתקן כך בכל ערך בו נתקלים במושג בהקשר הזה (לעומת זאת, במשמעות הרגילה של פעולת ההשחתה, כמו בביזוי דגל, אין לשנות להטבעה כמובן, למקרה שזה לא היה ברור..). ‏E L Yekutiel‏ - שיחה 13:02, 18 ביוני 2024 (IDT)תגובה

תעתיק עברי מהונגרית[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה. בכוונתי לכתוב ערך בעברית ל-"Memento Park" בבודפשט. חשבתי על "ממנטו פארק",כשפארק כבר קיים בויקפדיה, אז נשאר ה"ממנטו". כמובן, שיש אפשרות ל"פארק ממנטו", כיוון שבעברית פעמים רבות הפארק מקדים את השם, למשל פארק אריאל שרון, פארק הירקון, פארק היורה וכו', גני יהושע וכו'. מה דעתכם? תודה רבה רבה מראש. Avisadehhשיחה 17:26, 19 ביוני 2024 (IDT)תגובה

אכן. בעברית שם הפארק מופיע אחרי המילה "פארק". לכן, "פארק ממנטו" יהיה השם המתאים לגרסה העברית. אלדדשיחה 19:24, 19 ביוני 2024 (IDT)תגובה

איך מתעתקים את M Countdown[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את שם התוכנית M Countdown לעברית? Estyxxxxשיחה 19:43, 19 ביוני 2024 (IDT)תגובה

אם אינני טועה, השם בקוריאנית הוא "אם קאונטדאון". מציע לתעתק כך לעברית. אלדדשיחה 21:27, 19 ביוני 2024 (IDT)תגובה
אכן. בקוריאנית זה "אֶם קאונטדאון", כפי שחשבתי. בדקתי את עצמי עם צ'אט ג'י.פי.טי. אז זה יהיה שם התוכנית בעברית. אלדדשיחה 21:31, 19 ביוני 2024 (IDT)תגובה

מה התעתיק הנכון לעברית מאנגלית של השם Letitia James[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון לעברית מאנגלית של השם Letitia James , תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 12:03, 20 ביוני 2024 (IDT)תגובה

לטישה ג'יימס, כמו לטישה רייט. Mbkv717שיחה • י"ד בסיוון ה'תשפ"ד • 15:18, 20 ביוני 2024 (IDT)תגובה
אכן, באתי לכתוב בדיוק את זה, אבל משה הקדימני. אלדדשיחה 15:22, 20 ביוני 2024 (IDT)תגובה
משה וEldad , תודה רבה לשניכם. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 15:55, 20 ביוני 2024 (IDT)תגובה