ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 34
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 |
91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 |
דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.
בקשה חוזרת
[עריכת קוד מקור]אודה על עזרתכם בקביעת התעתיק העברי לשמות "Robert Curthose" "Thomas Sherrer Ross Boase" תודה מראש נטעדי - שיחה 19:34, 21 באוגוסט 2010 (IDT)
- קשה לומר. יש כאן עירוב של אנגלית גרמנית וצרפתית. במקרה כזה הדרך הנכונה היחידה היא לראות כיצד הוגה האדם עצמו או מכריו את שמו, ואולי בויקיפדיה באנגלית המידע נמצא. בהיעדר המידע, אפשר רק לנחש: "תומס שרר רוס בואז" "רוברט קרטהוז". אתה יכול לתעתק כהבנתך ולרשום שאלה בדף השיחה של הערך. Setreset • שיחה 16:00, 23 באוגוסט 2010 (IDT)
בקשה ל-3 תעתיקים מגרמנית
[עריכת קוד מקור]Karl von Pflanzer-Baltin
Ignaz Trollmann von Lovcenberg
Ludwig Koennen-Horak, Edler von Höhenkampf , תודה מוטי Assayas • שיחה • האם קרב דוברו פולה הוביל לסיום מלחמת העולם הראשונה? • 16:18, 22 באוגוסט 2010 (IDT)
- קרל פון פפלנצר(פפלאנצר)-בלטין(באלטין), איגנץ טרולמן פון לובצ'נברג (כתוב "לובצנברג", אבל אני חושב שהצורה גזורה מהר Lovćen שבמונטנגרו - כך שלא ברור לי איך הוגים זאת דוברי הגרמנית - אבל ברוסית, למשל, יש מופעים לצורה הראשונה בלבד), לודוויג קנן(קונן)-הוראק, אדלר פון הנקמפף. בברכה, Tomn - שיחה 16:52, 22 באוגוסט 2010 (IDT)
- את אדלר (אנ') לא מקובל לתעתק. אביעדוס • י"ב באלול ה'תש"ע, 16:59, 22 באוגוסט 2010 (IDT)
- אכן, מוטב לא לתעתק. תודה על ההערה. Tomn - שיחה 18:41, 22 באוגוסט 2010 (IDT)
- את אדלר (אנ') לא מקובל לתעתק. אביעדוס • י"ב באלול ה'תש"ע, 16:59, 22 באוגוסט 2010 (IDT)
- שמו בצרפתית הוא Eric Ripert
- Jean Louis Palladin
- Gilbert Le Coze (צרפתי)
- Maguy Le Coze (צרפתיה)
צחי לרנר - שיחה 09:07, 23 באוגוסט 2010 (IDT)
- אריק ריפר, אנטיב, פרפיניאן, ז'אן-לואי פאלאדן, דייוויד באולי, ז'ילבר לה קוז, מגי לה קוז. Magister • שיחה 09:24, 23 באוגוסט 2010 (IDT)
- רב תודה מגיסטר. צחי לרנר - שיחה 09:30, 23 באוגוסט 2010 (IDT)
Ciutat de les Arts i les Ciències
[עריכת קוד מקור]זהו שמו של קומפלקס הבידור שבראשו הקולנוע התלת מימדי שמופיע היום כתמונת היום. כיצד לתעתק? • Rhone • שיחה • ♥ • שלח/י לי דוא"ל • מיזם אוניות • 09:25, 23 באוגוסט 2010 (IDT)
- סיוטט דה לס ארטס אי לס סיאנסיאס, אבל איני רואה צורך בתעתיק – אפשר פשוט לכתוב "עיר האמנויות והמדעים". ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:30, 23 באוגוסט 2010 (IDT)
- גם לדעתי יש לתרגם ולא לתעתק. בגוגל יש עדויות לשימוש ב"עיר האמנויות והמדעים" ו"קריית האמנויות והמדעים". Magister • שיחה 09:35, 23 באוגוסט 2010 (IDT)
- תודה לשניכם. אני אתרגם ואצור הפניה לתעתיק. • Rhone • שיחה • ♥ • שלח/י לי דוא"ל • מיזם אוניות • 09:40, 23 באוגוסט 2010 (IDT)
- גם לדעתי יש לתרגם ולא לתעתק. בגוגל יש עדויות לשימוש ב"עיר האמנויות והמדעים" ו"קריית האמנויות והמדעים". Magister • שיחה 09:35, 23 באוגוסט 2010 (IDT)
צחי לרנר - שיחה 09:37, 23 באוגוסט 2010 (IDT)
- ג'יימס פארלי. Magister • שיחה 10:55, 23 באוגוסט 2010 (IDT)
- תבוא עליך הברכה. צחי לרנר - שיחה 08:05, 26 באוגוסט 2010 (IDT)
תיקנתי בתבנית מ"אלוף/פה נוכחי/ת" ל"אלוף/ה נוכחי/ת", אבל אחרי ביצוע התיקון כבר לו הייתי כל כך בטוח בו. מה דעתכם? תומר - שיחה 23:35, 23 באוגוסט 2010 (IDT)
- דעתי היא שכל הסיפור הזה מיותר. זה לא מודעת דרושים פה. סתם עומר • שיחה 00:30, 25 באוגוסט 2010 (IDT)
בתחילת הערך מופיע השם גואטמלה פעמיים ובכל פעם מנוקדת הטי"ת אחרת (פעם בסגול, פעם בצירה). מה הנכון? (לדעתי צריך להיות בסגול). ברכות אריאל פ. (slav4) • דף שיחה 08:18, 24 באוגוסט 2010 (IDT)
- אני לא חושב שחלים כללי ניקוד נוקשים על שמות מקומות לא עבריים, ובכל מקרה - אין מקום וצורך לנקד שם זה פעמיים, ובדוחק רב יש הצדקה לפעם אחת (שעדיף שתהייה בסגול). Magister • שיחה 09:21, 24 באוגוסט 2010 (IDT)
בערך מנוקד מַצְנֵחַ. האמנם זה לא מִצְנח? תמרה ♣ שיחה 12:28, 25 באוגוסט 2010 (IDT)
- אכן, במשקל כלי העבודה ולא במשקל המקומות. ב"שירו של צנחן", אגב, יש טעות לשונית, שעליה עמד אסף אשתר בתוכניתו סיפורי שיר ברשת ג' לפני שנה בערך. Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ט"ו באלול ה'תש"ע • 12:34, 25 באוגוסט 2010 (IDT)
- לא נעים לתקן את יורם טהרלב, אבל לפי כל המילונים מַצְנֵחַ הוא החפץ מבד ומִצְנָח הוא מבצע צניחה. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:40, 25 באוגוסט 2010 (IDT)
- ואללה! תודה רבה (: תמרה ♣ שיחה 12:48, 25 באוגוסט 2010 (IDT)
- לא נעים לתקן את יורם טהרלב, אבל לפי כל המילונים מַצְנֵחַ הוא החפץ מבד ומִצְנָח הוא מבצע צניחה. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:40, 25 באוגוסט 2010 (IDT)
תעתיקים: שמות מקומות בשפות שונות
[עריכת קוד מקור]תודה, דקי • שיחה • לא רק בז'... 21:05, 25 באוגוסט 2010 (IDT)
גיאורג או גאורג
[עריכת קוד מקור]גיאורג קנטור או גאורג קנטור? בערך מופיעים שניהם. בתודה, אבינעם - שיחה 23:02, 25 באוגוסט 2010 (IDT)
- בויקיפדיה יש העדפה לתעתיק העברי הנפוץ ביותר "גאורג", למרות הסיכון שאחדים יחשבו שהמקור הוא Gaorg Ewan2 - שיחה 15:08, 26 באוגוסט 2010 (IDT)
- תודה, אבינעם - שיחה 15:03, 27 באוגוסט 2010 (IDT)
גרמנית
[עריכת קוד מקור]עד כמה הגרמנים מדברים גרמנית? כלומר, אם ניקח מישהו מגרמניה תחתית ומישהו מאוסטריה, הם יבינו אחד את השני? אם לא, האם יש איזו שהיא הכרה בזה שבעצם יש כמה שפות נפוצות בגרמניה, או שהמצב שם הוא כמו באיטליה (שם חלק מהשפות ממש יושבות על ענפים אחרים, וזה לא מפריע להם להתייחס להכל כדיאלקטים של איטלקית)? ואיפה נכנסת ההולנדית בכל הסיפור? סתם עומר • שיחה 21:50, 26 באוגוסט 2010 (IDT)
- ראשית - מדובר בדיאלקטים ובאופני היגוי מזעריים. לא בשפות שונות ולא בענפים שונים. דוברי גרמנית באווארית יכולים להבין את דוברי הגרמנית בקלן, אם כי יזהו את המבטא השונה. שנית, כיום בעידן הטלויזיה, נחשפים כולם להיגוי הגרמני הפורמלי, באופן יומיומי, דבר המסייע בהטמעת השפה הכללית יותר מאשר לפני מאה שנה וייתכן שמפחית את ההבדלים אף יותר. Danny-w 01:35, 27 באוגוסט 2010 (IDT)
- ולשאלתך בקשר להולנדית - באמת איפה היא נכנסת? ההולנדית היא שפה נפרדת לגמרי, ממשפחת השפות הגרמאניות, שבאותה מידה בה היא קרובה לגרמנית, כך היא גם קרובה לאנגלית (ויש הגורסים שאף יותר). Danny-w 01:35, 27 באוגוסט 2010 (IDT)
- קראתי בדיאלקט קונטינואום, שגרמנית והולנדית זו לא חלוקה חדה.
- הטבלה פה (הצבעונית) אומרת שהחלוקה בין גרמנית תחתתית ועילית זה כמו החלוקה בין גרמנית תחתית והולנדית. לא? סתם עומר • שיחה 12:04, 27 באוגוסט 2010 (IDT)
- יש גם נסיבות פוליטיות והיסטוריות הגורמות לכך שדיאלקטים מסוימים יכונו שפות. כך -מקרה קיצוני יותר- קרה עם סרבית, קרואטית, לאחרונה אף הגדירה את עצמה "שפה בוסנית" (בעתיד "מונטנגרינית"?), וכו. בגבולות בין ארצות יש גווני מעבר בין שפות קרובות - למשל באזור הגבול בין ליטא ובין לטביה יש אזורים שבהם הניב הוא יכול להיות כמו שלב ביניים בין שתי השפות הקרובות. וכו וכו'.אינני מומחה בכך, אבל זה ברור שההפרדה המדינית משפיעה על הגדרת השפות ולפעמים על הפרדתן הממשית - ראה גם התפתחותן ההיסטורית של הרוסית, האוקראינית והבלארוסית וכוEwan2 - שיחה 00:40, 28 באוגוסט 2010 (IDT)
- ואני שואל: האם כל מי שמוגדר כדובר גרמנית יבין גרמנית סטנדרטית? והם הוא יבין כל דובר גרמנית אחר? אם לא, האם אפשר לעשות איזו שהיא חלוקה בין הגרמניות? סתם עומר • שיחה 22:41, 29 באוגוסט 2010 (IDT)
- ולשאלתך בקשר להולנדית - באמת איפה היא נכנסת? ההולנדית היא שפה נפרדת לגמרי, ממשפחת השפות הגרמאניות, שבאותה מידה בה היא קרובה לגרמנית, כך היא גם קרובה לאנגלית (ויש הגורסים שאף יותר). Danny-w 01:35, 27 באוגוסט 2010 (IDT)
- ראשית, יש להבחין בין השפה המדוברת לכתובה. השפה הכתובה היא אחידה. כל דובר גרמנית, בכל ז'רגון שהוא (כולל גרמנית שווצרית) יבין את השפה הגרמנית הכתובה. (ולא בהכרח יבין את הכתוב בהולנדית, נורבגית או אנגלית, שהן שפות נפרדות). לעניין השפה המדוברת - אם נחשף אי-פעם לרדיו, לטלויזיה, או למחשב שבו מושמע טקסט וכו' - סביר שיבין. אם למד בבית הספר - סביר שיבין. ואכן, במקרה הקיצוני והלא סביר בו אדם במאה ה-21 לא נחשף כלל לגרמנית התקנית - ייתכן שלא יבין חלק מהמילים בהיגויין המקומי. אך עדיין יוכל לתקשר. Danny-w 15:19, 14 בספטמבר 2010 (IST)
שאלת תרגום
[עריכת קוד מקור]ראו כאן. תומר - שיחה 14:18, 27 באוגוסט 2010 (IDT)
מגדולי המתאגרפים בכל הזמנים.
- אני מבקש עזרה בשמות, בעיקר של מתאגרפים:
- Jack "Manassa Mauler" Dempsey ג'ק "מנאסה מולר" דמפסי
- שם מקום בקולורדו Manassa מנאסה
- שם אביו Hiram Dempsey חיירם דמפסי
- שמה של אמו Mary Celia מרי סיליה
- שם אמו לפני הנישואים Smoot סמוט
- סנטור אמריקני Thomas Kearns תומאס קרנס
- השם הבדוי שאימץ לעצמו בתחילת דרכו כמתאגרף Kid Blackie קיד בלקי
- המתאגרף שדמפסי אימץ את שמו Jack "Nonpareil" Dempsey ג'ק "נונפאריי" דמפסי
- Young Herman יאנד הרמן
- Jack Downey ג'ק דאוני
- Wasatch Mountains וואסץ'
- Frank VanSickle פרנק ואן סיקל
- Johnny Sudenberg ג'וני סודנברג
- Fireman Jim Flynn פיירמן ג'ים פלין
- Gunboat Smith גאנבוט סמית'
- Jess Willard ג'ס ווילרד
- Sam Langford סם לנגפורד
- John J. Reisler ג'ון רייזלר
- Battling Levinsky בטלינג לוינסקי
- Bill Brennan ביל ברנאן
- Fred Fulton פרד פולטון
- Carl Morris קארל מוריס
- Billy Miske בילי מיסקי
- Jim McGettigan ג'ים מקגטיגן
- Homer Smith הומר סמית'
- Nat Fleischer נט פליישר
- שם משפחתו של אדם Deforest דפורסט
- שם אדם J.J. Johnston ג' ג' ג'ונסטון
- Benton Harbor, Michigan בנטון הארבור, מישיגן
- Billy Miske בילי מיסקי
- Georges Carpentier ז'ורז' קרפנטייה
- Tex Rickard טקס ריקראד
- Boyle's Thirty Acres בוילס ת'רטי אייקרס
- Tommy Gibbons טומי גיבונס
- Shelby, Montana שלבי מונטאנה (או מונטנה)
- Polo Grounds פולו גראונדס
- Luis Ángel Firpo לואיס אנחל פירפו
- Harry Wills הארי ווילס
- Estelle Taylor אסטל טיילר
- Jim Larkin ג'ים לרקין (או לארקין)
- Gene Tunney ג'ין טאני
- Jack Sharkey ג'ק שארקי
- Pete Knight פיט נייט (או נאייט)
- John Sirica ג'ון סיריקה
- Hannah Williams חנה ויליאמס
- Roger Wolfe Kahn רוג'ר וולף כאהן
- Southampton Cemetery סאות'המפטון
צ'או. צחי לרנר - שיחה 20:50, 27 באוגוסט 2010 (IDT) ניסיתי. אפשר לחכות לעוד הערות.Ewan2 - שיחה 01:40, 28 באוגוסט 2010 (IDT)
- רב תודות איוואן, תבוא עליך הברכה. צחי לרנר - שיחה 14:04, 28 באוגוסט 2010 (IDT)
- וכן
- Deanna Piatelli
ועידה VS ועדה
[עריכת קוד מקור]מה ההבדל? דניאל ב. 00:37, 28 באוגוסט 2010 (IDT)
- conference מול committee. ועידה זה התכנסות של אנשים וועדה זה מועצה שכזו. סתם עומר • שיחה 01:14, 28 באוגוסט 2010 (IDT)
- ועידה היא התכנסות חד פעמית. ועדה (או ועד) היא גוף המתכנס דרך קבע. לרוב, ועידה מכוונת לציבור גדול. ועדה היא גוף מצומצם. הייתשלהדוס - שיחה 18:22, 28 באוגוסט 2010 (IDT)
הוויקיפדיה
[עריכת קוד מקור]שמתי לב שהרבה אנשים כותבים "הוויקיפדיה", כמו למשל במשפט "אני לא יודע מה הייתי עושה בלי הוויקיפדיה". לדעתי זו טעות להוסיף לוויקיפדיה את ה"א הידיעה, כי מדובר בשם של אתר. בדיוק כמו שלא נכתוב "הגוגל" או "ה־ynet". יוצא הדופן היחידי שאני יכול לחשוב עליו הוא בסמיכות עם שפה, כמו "הוויקיפדיה העברית". האם אני צודק? דולב • שיחה 19:58, 28 באוגוסט 2010 (IDT)
- נשמע הגיוני. בברכה. ליש - שיחה 19:59, 28 באוגוסט 2010 (IDT)
- אני הייתי מתקן גם ל"ויקיפדיה בעברית" ולא מאניש אותה. JavaMan • שיחה 20:03, 28 באוגוסט 2010 (IDT)
- JavaMan, אין פה האנשה (ולעניין זה אין שום הבדל שהוא בין העברית ובעברית). כמו "האנציקלופדיה העברית", או השפה העברית, או ווטאבר. אביעדוס • י"ט באלול ה'תש"ע, 20:05, 28 באוגוסט 2010 (IDT)
- אני הייתי מתקן גם ל"ויקיפדיה בעברית" ולא מאניש אותה. JavaMan • שיחה 20:03, 28 באוגוסט 2010 (IDT)
- דולב: כעיקרון כן – אבל הסיפא של דבריך היא הפתח ליידוע: אם "ויקיפדיה" היא שם עצם פרטי, הרי שאין ליידע אותה; אבל אם נתייחס אל "ויקיפדיה" כאל מושג כללי, נאמר 'אבטיפוס של אנציקלופדיית-אינטרנט-חופשית', או פרויקט שקיים בכמה מופעים (בשפות שונות), הרי שניתן ליידע אותה. אני, בכל אופן, מעדיף לראות בה שם עצם פרטי, ולא ליידע. אביעדוס • י"ט באלול ה'תש"ע, 20:04, 28 באוגוסט 2010 (IDT)
Anne Buydens
[עריכת קוד מקור]אישתו השנייה של קירק דאגלס. תעתקתי את שמה כ"אן בוידנס", זה נכון? אליסף · TRUE BLOOD · שיחה 22:00, 28 באוגוסט 2010 (IDT)
- קשה לומר. השם הולנדי/פלמי, ובהולנד או בלגיה יתועתק בקירוב כ"אַנֶה בַּאוּדֶנְס/בֵּאוּדֶנְס" (ה-ב' מונעת במעין תנועת ביניים שבין צירה לפתח), אבל איך הוגים זאת בארה"ב - שאני. בברכה Tomn - שיחה 22:21, 28 באוגוסט 2010 (IDT)
- תוכל להתרשם כאן: [1], המראיינת דוברת האנגלית האמריקאית פונה לאדם בשם Hubert Buydens; אני שומע מעין "בַּאידֶנְס", כאילו היה שמו Buy-dens. אגב, "אן" יענה על ההגיה האנגלית... כל טוב, Tomn - שיחה 22:38, 28 באוגוסט 2010 (IDT)
בקשה לתעתיק מבולגרית
[עריכת קוד מקור]העיר Сливен בבולגריה. אני מניח שלפי הכללים התעתיק צ"ל סליוון. בספרי ההיסטוריה המצוים ברשותי הן החדשים והן הותיקים יותר נרשם שמה סליבן.
האם סליבן יהיה שם הערך ולעשות הפנייה מסליוון, או להפך?, תודה Assayas - שיחה 19:46, 29 באוגוסט 2010 (IDT)
- קבלו ביטול לבקשה, בחרתי בסליבן ויצרתי הפנייה מסליוון Assayas - שיחה 16:21, 30 באוגוסט 2010 (IDT)
poet laureate
[עריכת קוד מקור]איך הייתם מתרגמים לעברית את poet laureate? המשורר המלכותי(או הקיסרי)? משורר רשמי? נתקלתי במושג בביוגרפיה של האפיפיור פיוס השני. אבל ידוע לי שעד היום יש תואר כזה באנגליה. Michael Shefa - שיחה 09:40, 30 באוגוסט 2010 (IDT)
- אולי יתאים "משורר החצר" (בהנחה שמדובר בנושא משרה בחצר המלך, האמון על חיבור שירים לאירועים רשמיים וכו')? Tomn - שיחה 11:11, 30 באוגוסט 2010 (IDT)
- התרגום המדויק הוא: "משורר מעוטר" והכוונה היא למשורר שזכה באותות הצטיינות. הביטוי נגזר מהמילה הלטינית laureatus. בברכה. ליש - שיחה 16:14, 30 באוגוסט 2010 (IDT)
- ראו גם. בברכה. ליש - שיחה 16:35, 30 באוגוסט 2010 (IDT)
- משורר מעוטר נשמע מליצי מאוד, אבל זה ללא ספק יותר נכון ממשורר החצר. אם לא תבוא הצעה עוד יותר טובה אשתמש במשורר מעוטר. תודה Michael Shefa - שיחה 17:36, 30 באוגוסט 2010 (IDT)
- לא הייתי פוסל על הסף את "משורר החצר". מילונים שונים, ובהם המילון האנגלי-עברי של אלקלעי, גורסים "משורר החצר", לצד "משורר האומה". השם בהחלט קולע לתיאור התפקיד כפי שהוא מופיע בויקיפדיה האנגלית, אם הכוונה לנושא המשרה באנגליה: In the United Kingdom the term has for centuries been the title of the official poet of the monarch, since the time of Charles II. גם מקבילו ההולנדי של המושג בערך הויקיפדי, "hofdichter", אינו אלא "משורר החצר". "משורר מעוטר" הוא אמנם תרגום מילולי של המושג, אבל אני לא בטוח שתרגום מילולי יתאים כאן. כל טוב Tomn - שיחה 18:53, 30 באוגוסט 2010 (IDT)
- קראתי את הערכים בויקי האנגלית והגרמנית ואז הרגשתי צורך להיוועץ. מסקנתי כרגע שהתרגום העברי הנכון תלוי במקום ובזמן. הגעתי לשאלה כיון שהקיסר פרידריך השלישי הכתיר בתואר הזה את מי שלימים הפך לאפיפיור פיוס השני. במקרה זה מדובר בפירוש באות כבוד ולא בתפקיד של כתיבת שירים לחצר הקיסרית, לכן, לדעתי, במקרה זה יותר מתאים "משורר מעוטר" או המשורר הקיסרי. ובכל אופן תודה לכולם. Michael Shefa - שיחה 19:11, 30 באוגוסט 2010 (IDT)
- לא הייתי פוסל על הסף את "משורר החצר". מילונים שונים, ובהם המילון האנגלי-עברי של אלקלעי, גורסים "משורר החצר", לצד "משורר האומה". השם בהחלט קולע לתיאור התפקיד כפי שהוא מופיע בויקיפדיה האנגלית, אם הכוונה לנושא המשרה באנגליה: In the United Kingdom the term has for centuries been the title of the official poet of the monarch, since the time of Charles II. גם מקבילו ההולנדי של המושג בערך הויקיפדי, "hofdichter", אינו אלא "משורר החצר". "משורר מעוטר" הוא אמנם תרגום מילולי של המושג, אבל אני לא בטוח שתרגום מילולי יתאים כאן. כל טוב Tomn - שיחה 18:53, 30 באוגוסט 2010 (IDT)
- משורר מעוטר נשמע מליצי מאוד, אבל זה ללא ספק יותר נכון ממשורר החצר. אם לא תבוא הצעה עוד יותר טובה אשתמש במשורר מעוטר. תודה Michael Shefa - שיחה 17:36, 30 באוגוסט 2010 (IDT)
המשורר הלאומי או משורר החצר. הייתשלהדוס - שיחה 23:54, 2 בספטמבר 2010 (IDT)
ז'יל דה רה, פעם שנייה
[עריכת קוד מקור]ראו שיחה:ז'יל דה רה#שם הערך. אמנון שביט • שיחה 18:23, 30 באוגוסט 2010 (IDT)
התוכלו לעזור עם דבריו של האנונימי ולאשרם/להפריכם? רב תודות, נטע - שיחה 22:37, 30 באוגוסט 2010 (IDT)
סטיריאוטיפים מקומיים
[עריכת קוד מקור]שמעתי לאחרונה מישהו מתרגם לאנגלית את הביטוי ערס לאנגלית כ"pimp". הערס הוא כמובן סטיריאוטיפ ישראלי לכן אי אפשר לתרגם אותו במדוייק לאנגלית. אני לא רוצה להביע דעה על הסטיריאוטיפ, אבל אני מנסה להבין האם זה יכול להיות תרגום נכון. אם כן, מה דעתכם, האם זהו תרגום מתאים? 23:39, 30 באוגוסט 2010 (IDT)
- לא, ערס ופימפ זה לא אותו דבר. התרגום הכי מתאים לערס באנגלית שאני יכול לחשוב עליו הוא White trash. אנדר-ויק • 20:19, 31 באוגוסט 2010 (IDT)
- ואיך תתרגם לאנגלית ערס שהוא לא לבן? Hanay • שיחה 20:28, 31 באוגוסט 2010 (IDT)
- דווקא במשמעותו המילולית, ערס הוא סרסור, הווה אומר pimp . ולעניין, לא תמיד אפשר לתרגם בהתאמה של מאה אחוז, משום שגם מילים דומות נושאות בנוסף משמעויות וקונוטציות שונות. אולי זו פשוט האפשרות הכי פחות גרועה. Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ב באלול ה'תש"ע • 20:39, 31 באוגוסט 2010 (IDT)
- ואיך תתרגם לאנגלית ערס שהוא לא לבן? Hanay • שיחה 20:28, 31 באוגוסט 2010 (IDT)
לפי ויקימילון [2], ערס הוא אדם בעל טעם ירוד או המוני, חסר תרבות; או מי שהתנהגותו מאיימת, תוקפנית, לא תרבותית. המקור אכן בא מהמילה עַרְץ בערבית, שמשמעותה סרסור. הערך Ars (slang) בויקיאנגלית מציע, נוסף ל- pimp (שהוא תואר סטראוטיפי מעבר למקצוע הסירסור) גם את ה- bastard למשל. דני. Danny-w 20:45, 31 באוגוסט 2010 (IDT)
- לדעתי, הבעיה עם זבל לבן ובאסטארד הוא שזבל לבן הוא במקור לבן ועני וbastard מתורגם לעברית בתור ממזר במשמעות החברתית וגם כתחמן. נראה לי לכן שpimp הוא התרגום הכי טוב לערס. אני חושב שאני אשאל בויקיפדיה האנגלית לגבי המשמעות המדוייקת של המילה. 21:09, 31 באוגוסט 2010 (IDT)
עזרה בתרגום/ הבנת קטע
[עריכת קוד מקור]ההקשר הוא כזה : אביה של אישה מסוימת משחק עם ילדה שביתו מצאה והפיסקה מתארת בעצם את יחסו אל הילדה המואמצת הזו ואת הזכרונות שהיא מעלה בו מעברו.
In his wordlessness, Dr Iannis (האב) drew the same comfort from Antonia (הילדה המאומצת) the he had
drawn from his daughter after his own young wife had died. He would (במובן של חזרה בעבר?) put the child ( באיזו ילדה מדובר? בזאת שהוא נמצא איתה כרגע או הילדה שלו בעבר?) upon his knee, arranging her black hair, gazing (למה ing?) to her brown eyes as if this alone was the way to speak, her smile filling (למה ing שוב?)
his heart with sorrow, because when she was old (לא דיברנו על ילדה?) she would lose her innocence, and learn that tragedy destroys the muscle of the face until a smile become impossible.
- מדובר בבתו כשהייתה קטנה ואח"כ בגרה. ing זוהי דרך לתאר תיאור מצב באנגלית. יכול להיות שלא כל הטקסט מתייחס לאותה ילדה, אבל זה נראה פחות סביר.
- בשתיקתו, שאב ד"ר יאניס את אותה נחמה/נחת מאנטוניה כמו מבתו אחרי שאשתו הצעירה נפטרה. הוא היה מניח את הילדה (בתו כשהייתה קטנה) על ברכו, בסדרו את שערה השחור, בהביטו אל עיניה החומות כאילו דבר זה בלבד היה הדרך לדבר, תוך שחיוכה ממלא את לבו בצער, משום שכאשר בגרה היא איבדה את תמימותה ולמדה כי טרגדיה הורסת את שרירי הפנים עד שלא ניתן לחייך. Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ב באלול ה'תש"ע • 20:35, 31 באוגוסט 2010 (IDT)
למה would lose ולא lost? ואיך יכל לדעת האב כי זה מה שיקרה כשהסתכל על חיוכה?
- הקטע לא כתוב נכון. צריך להיות "when she will be old" (כשתהיה גדולה) ולא "when she was old". אני-ואתה • שיחה 21:30, 31 באוגוסט 2010 (IDT)
לא משתמשים בעתיד לאחר ביטויי זמן (time expressions).
- כן. דוגמה טובה לכך היא שירם של הביטלס "when I'm Sixty four" ולא will be. ישרון - איך אני נוהג? 11:03, 5 בספטמבר 2010 (IDT)
שוּק בסמיכות לנקבה
[עריכת קוד מקור]לתומי חשבתי שהצורה הנכונה היא שוקיה (שוּקיהַ) אבל אצלנו מופיע שווקיה (כ־12 פעמים) ואף לא פעם אחת שוקיה (כלומר יש שוֹקיה, אבל זה משהו אחר). לא שְוָוקַיו ולא שוּקָיו לא מופיעים, (אם כי שוֹקַיו כן). בכבוד - קיפודנחש - שיחה 05:47, 1 בספטמבר 2010 (IDT)
- לפי אמיר א. אהרוני [3] צורת הנסמך של שוּק היא שוּקי־, כמו שוּקי־הון. אני-ואתה • שיחה 10:26, 1 בספטמבר 2010 (IDT)
- זה ברור. אבל הצורה היא כן "שווקיה", בקמץ. הלל • שיחה • כ"ב באלול ה'תש"ע • 10:31, 1 בספטמבר 2010 (IDT)
- תודה. קיפודנחש - שיחה 17:42, 1 בספטמבר 2010 (IDT)
- במקרה של "שווקיה", לא גוזרים את המילה מצורת הנסמך ברבים, אלא מצורת הנפרד ברבים. לכן שוָקיה ולא שוּקיה. גוזרים מצורת הנסמך רק בחמישה מקרים: צורת הנסמך עצמה (שוקי-), שלכם ושלכן, שלהם ושלהן: שוקי-, שוקיכם, שוקיכן, שוקיהם, שוקיהן. אלדד • שיחה 23:28, 1 בספטמבר 2010 (IDT)
- תודה. קיפודנחש - שיחה 17:42, 1 בספטמבר 2010 (IDT)
- זה ברור. אבל הצורה היא כן "שווקיה", בקמץ. הלל • שיחה • כ"ב באלול ה'תש"ע • 10:31, 1 בספטמבר 2010 (IDT)
ג'ק דמפסי שאלות נוספות
[עריכת קוד מקור]- Deanna Piatelli
צחי לרנר - שיחה 12:45, 1 בספטמבר 2010 (IDT) פפה סרנה.אנחל סלאסאר.רוג'ר איברט. לאונרד מלטין (למרות שהוגים בדרך כלל "לנרד") , ג'יי סקוט. דייויד אנסן.Ewan2 - שיחה 12:13, 2 בספטמבר 2010 (IDT)
- איוואן, תבוא עליך הברכה. צחי לרנר - שיחה 02:03, 3 בספטמבר 2010 (IDT)
וכן
צחי לרנר - שיחה 02:09, 3 בספטמבר 2010 (IDT)
תעתיקים מצרפתית
[עריכת קוד מקור]מבוקשים לשמות הציירים Théodore Chassériau, ו-Pierre Puvis de Chavannes. בברכה. ליש - שיחה 19:34, 1 בספטמבר 2010 (IDT)
- תיאודור/תאודור שַׁסֶרְיוֹ, פייר פוּבִי (יש שיעדיפו פִיוִי/פיבי) דה שַׁוַואן (מתחרז עם לבן). Tomn - שיחה 20:27, 1 בספטמבר 2010 (IDT)
- תודה! ליש - שיחה 23:07, 1 בספטמבר 2010 (IDT)
- בשמחה! Tomn - שיחה 23:19, 1 בספטמבר 2010 (IDT)
- תודה! ליש - שיחה 23:07, 1 בספטמבר 2010 (IDT)
Heinrichs
[עריכת קוד מקור]ובעברית? אנדר-ויק • 19:37, 1 בספטמבר 2010 (IDT)
- אני מאמין שאם נלך על פי האמריקנית - היינריקס. מן הסתם, לא הוגים את שמו באמריקנית "היינריכס". אלדד • שיחה 23:26, 1 בספטמבר 2010 (IDT)
עצירת שמן או אצירת שמן? למיטב ידיעתי בא' .כ.אלון - שיחה 19:40, 1 בספטמבר 2010 (IDT)
- לעצור פירושו לסחוט. לאצור פירושו לאגור. קודם עוצרים את השמן, אחר כך אפשר לאצור אותו. הלל • שיחה • כ"ג באלול ה'תש"ע • 20:29, 1 בספטמבר 2010 (IDT)
בריח
[עריכת קוד מקור]איזו עוד משמעות יש למילה בריח מלבד היותו המוט הנועל שער/דלת, או זיז בדלתות מודרניות? אבן-שושן מציין שהמילה משמשת למתקן לחיבור עצים האחד אל השני, למה כוונתו? אפשר איור להמחשה?
Franz Xaver פרנץ קסאבר או פרנץ קסאפר?
[עריכת קוד מקור]אני פונה ליעוץ בנושא זה לאחר ויכוח שנפתח על ידי Jab-jab לגבי התעתיק שהשתמשתי ליוהאן פרנץ קסאבר שטרקל. למרות מה שכתוב על "קסאבר" בויקיפדיה באנגלית' ועל Franz Xaver, בויקיפדיה הגרמנית עצמה, (שבה מודגש המקור הבווארי-אוסטרי אזורי של ההיגוי שנבחר בסוגריים) אני בדיעה שההיגוי קסאבר, המוכר בעולם וגם בגרמניה (במקביל לקסאפר היותר "פרובינציאלי") למשל לגבי המלחין פרנץ קסאבר ריכטר או פרנטישק קסאבר ריכטר מאסכולת מנהיים וגם לגבי מלחינים ואישים אחרים (יוהן פרנץ קסאבר שטרקל, פרנץ קסאבר פוקורני, פרנץ קסאבר דושק, פרנץ קסאפר זיסמאייר, פרנץ קסאבר גרובר, כמו כן הבן של מוצרט,פרנץ קסאפר וולפגנג מוצרט וכו) הנושאים שם פרטי זה, הוא נכון לא פחות מקסאפר אם לא יותר. הבאתי דוגמאות קוליות משני אתרי היגוי forvo וnordicnames- שבהם שומעים במפורש קסאבר. כמו כן בעיניין הזה אני תומך בהיגוי שבחרה הוויקיפדיה הרוסית. לדעתי הכלל שנקבע בעברית לגבי העיר הנובר חל גם בעיניין פרנץ קסאבר, ויקטור אדלר, קרל ולנטין ועוד כמה שמות אחרים ממקור לא גרמני, שבהם מופיעה האות v אך יכולים לבטא w. היתרון הקיים בגוגל (האיזכרוים הם מעטים) לצורה "קסאפר" נקבע, לדעתי בחפזון, בויקיפדיה העברית בקשר לשמות בנו של מוצרט וזיסמייר. ראה שיחה:יוהאן פרנץ קסאבר שטרקל.Ewan2 - שיחה 12:59, 2 בספטמבר 2010 (IDT)
- שאלה בנושא הוצגה בדף הייעוץ הלשוני לשמות בוויקיפדיה הגרמנית (ובגרמנית!). אני מחכה מעכשיו לתשובתם ולדעתם בנושא. Jab-jab - שיחה 13:06, 2 בספטמבר 2010 (IDT)
- על השאלה שהצגתי: מה לדעתכם ההיגוי הנכון והשכיח ביותר, הם קודם כל הפנו אותי לערך על השם קסאפר, שם כתוב שיש להגות "קסאפר" בגרמנית, ואמרו (בעצם אמר, זה מישהו אחד), שהצורה "קסאפר" היא קורקטית יותר, ואולם גם ההגייה "קסאבר" היא דיי נפוצה. הוא לא הגיע לפירוט של איזורים בגרמניה.
- אני עדיין בדעה להעביר לקסאפר. נשמע לי הרבה יותר הגיוני, ולדעת ויקיפד גרמני, קורקטי. כבודם של ולנטין וויקטור במקומם מונח, אך לקסאפר יש חיים משלו. Jab-jab - שיחה 23:33, 2 בספטמבר 2010 (IDT)
- גם בספרי מוזיקה בארץ משתמשים בתעתיק ,"קסוור" - למשל בלקסיקון דביר למוזיקה של אביבה שלח (1990)- בעמוד 451 בשביל המלחין "פרנץ קסוור ריכטר". כך מבטאים בכל תחנות הרדיו למוזיקה קלאסית בעולם, אולי גם אצל חלק מהקריינים הגרמנים. לדעתי התעתיק קסאפר, למרות שמשקף היגוי קיים, {הרבה גרמנים היו אומרים גם "קסאפה" או "קסאווה" בלי שישמע ר בכלל) יכול קצת לבלבל את מי ששומע בעולם את שמות המלחנים או של אחרים בעלי שם זה. לדעתי יש באימוץ היגוי קסאפר גישה טהרנית מדי (יותר גרמניות מגרמניות), למרות שאני מודע לבעיה שהעלה Jab-jab ולדרישתו לאחידות היגוי Ewan2 - שיחה 00:11, 3 בספטמבר 2010 (IDT)
- לא הייתי מהטהרנים באמת הייתי דורש לראות "קסאפה", אך אני אסתפק ב"פ" :) בהוצאות ספרים בעיתונים וברדיו בעיקר, יש אין ספור שגיאות תעתיק, שהן ברוב המקרים הרבה יותר חמורות מזאת. אני בכלל לא חשבתי להביא אותם להיות כחלק מן הדיון הזה כי אין להם ערך מתודי או אמינות רבה. ואני לא עומד על שלי משום שחשובה לי הנכונות "לפי הספר". אני עומד על שלי משום שאני גר בגרמניה, וקשה לי קצת לחשוב על גרמני הוגה "קסאבר" בנעימות. זה צורם לי מעט. Jab-jab - שיחה 00:24, 3 בספטמבר 2010 (IDT)
- הבנתי את נקודתך. אני נראה קצת חוצפן כשאני מעלה טענותי מולך ומול דוברי גרמנית אחרים, כולל ההגייה המופיעה בויקיפדיה הגרמנית והאנגלית. אבל באמת ההיגוי קסאבר או קסאוור הוא בשימוש ובוודאי במקרה המלחינים הנקראים פרנץ קסאבר - בכל העולם (לא שהם מפורסמים מאוד, אבל כמה מהם הם ידועים). גם בישראל וגם בעולם משתמשים בהיגוי קסאבר שהוא לא שגוי. ולפי דעתי המעבר הכללי להיגוי עם פ הוא יוצר הבדל חד בין מה שבשימוש בעולם ובעולם המוזיקה בפרט, ובין מה שכתוב בויקיפדיה. לדעתי אפשר להשאיר את התעתיק כפי שהוא. אני כבר מוסיף את ההיגוי השני שהמלצת עליו בערך ש"כתבתי". לא חושב שזה אסון אם לפי שעה לא תיהיה אחידות בכתיבת שם זה.Ewan2 - שיחה 01:33, 4 בספטמבר 2010 (IDT)
- באמת שלא מדובר באסון. לכן אני פתוח להכרעת הוויקיפדים, רק שאלה לא באים... Jab-jab - שיחה 11:44, 4 בספטמבר 2010 (IDT)
בקשה לא שיגרתית
[עריכת קוד מקור]היום נפטר שמואל נח אייזנשטדט, אחד מהסוציולוגים הבולטים בישראל. הערך דורש הגהה וגם מעבר ללשון עבר. אשמח אם תוכלו לסייע. תודה, דורית 16:08, 2 בספטמבר 2010 (IDT)
- אכן, זכר סוציולוג לברכה. התחלתי לערוך הגהה; זה קצת מייגע. אביעדוס • כ"ד באלול ה'תש"ע, 19:27, 2 בספטמבר 2010 (IDT)
- רק בישראל ? אחד מהסוציולוגים הבולטים בעולם, אני מניח שאם מחברים את כל הסוציולוגים והאנתרופולוגים הישראלים ביחד הם לא זוכים להכרה לה זוכה אייזנשטדט באקדמיה העולמית. צחי לרנר - שיחה 13:48, 3 בספטמבר 2010 (IDT)
פתגמים שמשמעותם מקבילה לאסתרא בלגינא קיש קיש קריא
[עריכת קוד מקור]הצעות יתקבלו בברכה בדף השיחה. אביעדוס • כ"ד באלול ה'תש"ע, 20:09, 2 בספטמבר 2010 (IDT)
- רוב מהומה על לא מאומה - גם צירוף לשוני וגם מחזה. בברכה. ליש - שיחה 20:23, 2 בספטמבר 2010 (IDT)
תעתיק
[עריכת קוד מקור]Vanløse מדנית. מה התעתיק? YHYH ۩ שיחה • מיזם הכדורגל במדינות • 12:41, 03/09/2010
וֶנלוּסֶה או וֶנלוּזֶה. הייתשלהדוס - שיחה 14:45, 3 בספטמבר 2010 (IDT)
- לא מדויק. ø נהגה בדומה ל-ö גרמנית, ויש לתעתקו בסגול. הבעיה היא שיש במילה זו שלוש תנועות שונות שכולן מתועתקות בקירוב לסגול, למרות שכל אחת מהן נשמעת קצת אחרת, כך שקורא העברית הסביר יהגה "וֶנְלֶסֶה" באופן שגוי. אמנון שביט • שיחה 22:22, 3 בספטמבר 2010 (IDT)
אינגלוז השם שחר בעברית (זכר)
[עריכת קוד מקור]ברצוני לדעת מהו האינגלוז הנכון לשם שחר (זכר) .
- לא נראה לי שיש "אינגלוז נכון", אבל אני מכיר שתי צורות - Shachar או Shahar. Rhone · שיחה · מיזם אוניות 15:16, 3 בספטמבר 2010 (IDT)
- ואם התכוונת לתרגום ולא לתיעתוק, הרי ששחר הוא dawn. אלא שאני חושש ששם זה אינו מקובל כשם פרטי. Danny-w 21:37, 3 בספטמבר 2010 (IDT)
- במחשבה שניה, יש לנו כבר ישראלי, זוכה מדליית ארד באולימפיאדה ואדם יקר, ששמו כתוב גם בויקיפדיות בשפות אחרות. הלא הוא שחר צוברי. הכיתוב שם (וכן ברישומי הועד האולימפי) הוא ב-h בלבד. Danny-w 21:51, 3 בספטמבר 2010 (IDT)
- ואילו השם Dawn מקובל כשם פרטי לאישה בדרך כלל, למשל דון פרנץ' (אנ') האחת והיחידה. אמנון שביט • שיחה 22:26, 3 בספטמבר 2010 (IDT)
- ברוב המקומות שאני ראיתי h זה ל-ח ו-ch או kh (נדיר) זה ל-כ רפה. סתם עומר • שיחה 20:29, 4 בספטמבר 2010 (IDT)
- ואילו השם Dawn מקובל כשם פרטי לאישה בדרך כלל, למשל דון פרנץ' (אנ') האחת והיחידה. אמנון שביט • שיחה 22:26, 3 בספטמבר 2010 (IDT)
- במחשבה שניה, יש לנו כבר ישראלי, זוכה מדליית ארד באולימפיאדה ואדם יקר, ששמו כתוב גם בויקיפדיות בשפות אחרות. הלא הוא שחר צוברי. הכיתוב שם (וכן ברישומי הועד האולימפי) הוא ב-h בלבד. Danny-w 21:51, 3 בספטמבר 2010 (IDT)
- ואם התכוונת לתרגום ולא לתיעתוק, הרי ששחר הוא dawn. אלא שאני חושש ששם זה אינו מקובל כשם פרטי. Danny-w 21:37, 3 בספטמבר 2010 (IDT)
בקשה ל-2 תעתיקים מוסיקליים
[עריכת קוד מקור]הזמר המנוח Jim Croce האם ג'ים קרושה או ג'ים קרושי (כמו ניק נולטי למשל).ראו: (אנ')
הזמר Leo Sayer (אנ')-אשמח לתעתיק מוסכם לשם משפחתו
בברכהAssayas - שיחה 22:31, 3 בספטמבר 2010 (IDT)
- התעתיקים המופיעים בערך האנגלי והגרמני גורסים "קרוצ'י"; הגיוני למדי, בהתחשב במוצאו האיטלקי, שכן croce (צלב) מבוטא "קרוצֶ'ה" באיטלקית. באשר לשם השני, הייתי הולך על "לִיאו סֶיֶיר"; נסה להקשיב כאן: [4]. גם התעתיק הקירילי בערך הרוסי, Сэйер, גורס כך. שא ברכה, Tomn - שיחה 22:49, 3 בספטמבר 2010 (IDT)
- תודה לךAssayas - שיחה 10:58, 4 בספטמבר 2010 (IDT)
- בשמחה, Tomn - שיחה 11:13, 4 בספטמבר 2010 (IDT)
- תודה לךAssayas - שיחה 10:58, 4 בספטמבר 2010 (IDT)
- Edna Ferber - עדנה פרבר
- Carroll Baker - קרול בייקר
- Sal Mineo- סאל מינאו. שיחק בסרט אקסודוס
- Reata
- Luz
צחי לרנר - שיחה 18:03, 4 בספטמבר 2010 (IDT)
- אני לא מומחה, כך שהתעתיקים שלי לא ממש מדוייקים, מי יודע מה.
- פרד גויול
- איוואן מופט
- עדנה פרבר
- ג'יין וית'רס
- צ'יל וילס
- קרול בייקר
- מרצדס מקמבריג'ט
- סאל מינאו
- ארל הולימן
- ניק אדאמס
- ריטה
- לוז
- פראן בנט
- אלבמרל קונטי, וירג'יניה
- קסוויק
- מרפה, טקסס
- ברבנק, קליפורניה
- גלן הרברט מקארת'י
- שמרוק מלון
--UserWikiped - שיחה 16:40, 26 בספטמבר 2010 (IST)
- Mabel Cavitt
- Leslie Caron - לסלי קרון
- Carol Lynley - קרול לינלי
צחי לרנר - שיחה 18:25, 4 בספטמבר 2010 (IDT)
Евгений Александрович Малеев
[עריכת קוד מקור]השם ברוסית: Евгений Александрович Малеев
השם באנגלית: Evgeny Aleksandrovich Maleev
תודה. OreL.D - שיחה 18:37, 4 בספטמבר 2010 (IDT)
- ייבגני אלכסנדרוביץ' מלייב (מַלֶיֵיב) (למרות שההגייה האמיתית היא מלייף). כל טוב Tomn - שיחה 18:45, 4 בספטמבר 2010 (IDT)