ויקיפדיה:ציטוט מומלץ/הוספת ציטוט יומי/ארכיון 23
2013: אוגוסט; ספטמבר; אוקטובר; נובמבר; דצמבר;
2014: ינואר; פברואר; מרץ; אפריל; מאי; יוני; יולי; אוגוסט; ספטמבר; אוקטובר; נובמבר; דצמבר;
2015: ינואר – יוני; יולי – דצמבר
2016: ינואר – יוני; יולי; אוגוסט; ספטמבר; אוקטובר; נובמבר; דצמבר;
2017: ינואר; פברואר; מרץ – יוני; יולי – ספטמבר; ספטמבר – דצמבר
2018: ינואר – דצמבר
2019: ינואר – דצמבר
2020: ינואר – יוני; יוני – דצמבר
2021: ינואר – יוני; יולי – דצמבר
2022: ינואר – דצמבר
הצבעות נוספות: ציטוט ליום המדע
דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.
שלהי הקיץ החמים
[עריכת קוד מקור]"שילהי דקייטא קשיא מקייטא";
סוף הקיץ קשה מהקיץ
בעד Tmima5 - שיחה 14:53, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד המקיסט --- על דא ועל הא 14:56, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד ShiR • שיח • 17:58, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד
בעד מותנה בתנאי שיוצג בקיץ ולא בנובמבר. מזדהה... בן עדריאל • שיחה • ט"ו באב ה'תשע"ו 11:04, 19 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 11:23, 19 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד --Sije - שיחה 12:33, 21 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד בברכה, Eli - שיחה 15:04, 22 באוגוסט 2016 (IDT)
- נבחר דרור - שיחה 21:08, 11 בספטמבר 2016 (IDT)
רוברט פרוסט על אהבה
[עריכת קוד מקור]בעד לכבוד ט"ו באב החל היום. מקור:הספר My Way: A Muslim Woman's Journey [[1]]. בספר הזה הציטוט מופיע עם the במקום an, אך מחיפוש קצר בגוגל זהו הספר היחיד שראיתי ניסוח כזה בו, וראיתי לפחות עוד ספר אחד עם ניסוח כמו זה שהעליתי להצבעה.המקיסט --- על דא ועל הא 13:02, 19 באוגוסט 2016 (IDT)
- אני חושב שאת התיבה "to be irresistibly desired" עדיף לתרגם באופן שישמר את המבנה התחבירי שלה (כלומר עם תואר פועל ולא עם תואר שם), למשל: "להיות נחשק באופן בלתי נשלט/באופן שלא ניתן לעמוד בפניו".
- "משורר ארצות הברית"?? Amitayzl - שיחה 17:27, 19 באוגוסט 2016 (IDT)
בוצע
- זו תקלדה: רציתי לרשום אמריקאי (אמריקאי עם קישור לארה"ב), אך בטעות לא הוספתי את הכיתוב של אמריקאי, תיקנתי את זה. תודה ששמת לב.המקיסט --- על דא ועל הא 17:58, 19 באוגוסט 2016 (IDT)
- המקיסט, נראה לי שזה עדיין לא כמו שהתכוונת...
Amitayzl - שיחה 19:34, 19 באוגוסט 2016 (IDT)
- הייתי בטוח ששיניתי את זה... טעות שלי, תוקן.המקיסט --- על דא ועל הא 22:04, 19 באוגוסט 2016 (IDT)
- המקיסט, מה דעתך על: "אהבה היא חשק בלתי נשלט להיות נחשק באופן בלתי נשלט" ? Tmima5 - שיחה 11:08, 21 באוגוסט 2016 (IDT)
- אני גם חשבתי על זה, אבל לא רציתי לחזור על הניסוח של באופן בלתי נשלט. אבל הוספתי את המילה חשק.המקיסט --- על דא ועל הא 13:00, 21 באוגוסט 2016 (IDT)
- המקיסט, מה דעתך על: "אהבה היא חשק בלתי נשלט להיות נחשק באופן בלתי נשלט" ? Tmima5 - שיחה 11:08, 21 באוגוסט 2016 (IDT)
מבט מזעזע על האהבה. חשבתי שאהבה היא מה שאנחנו מעניקים לאהובים לנו ולא מה שאנחנו מנסים לגזול מהם. ביקורת - שיחה 12:38, 21 באוגוסט 2016 (IDT)
- ביקורת, הרצון להיות נחשק גורם לכך שגוזלים מאחרים אהבה? אני לא רואה את זה ככה. בכל מקרה, לא חייבים להסכים עם רעיון שמאחורי ציטוט (גם אני לא מסכים איתו במיוחד. לדעתי זו לא בהכרח הגדרה נכונה למהי אהבה), וכל עוד הוא לא פוגע/מעליב בצורה כלשהי, הוא מקובל מבחינתי.המקיסט --- על דא ועל הא 18:01, 21 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 11:37, 22 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד בברכה, Eli - שיחה 15:03, 22 באוגוסט 2016 (IDT)
- נבחר דרור - שיחה 21:10, 11 בספטמבר 2016 (IDT)
דלת הננעלת
[עריכת קוד מקור]דלת הננעלת לא במהרה תפתח.
בעד דוד שי - שיחה 01:12, 21 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד הדף היומי... ShiR • שיח • 02:40, 21 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד המקיסט --- על דא ועל הא 07:06, 21 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד --Tmima5 - שיחה 10:33, 21 באוגוסט 2016 (IDT)
נגד מה מומלץ? בן עדריאל • שיחה • י"ז באב ה'תשע"ו 17:56, 21 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד בברכה, Eli - שיחה 15:02, 22 באוגוסט 2016 (IDT)
- נבחר דרור - שיחה 21:22, 11 בספטמבר 2016 (IDT)
העובד מאהבה
[עריכת קוד מקור]העובד מאהבה עוסק בתורה ובמִצְוֹת והולך בנתיבות החכמה לא מפני דבר בעולם ולא מפני יראת הרעה ולא כדי לירש הטובה אלא עושה האמת מפני שהוא אמת וסוף הטובה לבא בגללה
בעד - גרסה משופצת של ציטוט שהצעתי לפני שלוש שנים ולא התקבל. בברכה, גנדלף - 23:09, 21/08/16
בעד המקיסט --- על דא ועל הא 23:19, 21 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד --Sije - שיחה 22:40, 23 באוגוסט 2016 (IDT)
נגד גם משפט מורכב ארוך מאוד שכשקוראים מחפשים את הפואנטה שלא מחכה בסוף, וגם נישתי מידיי ולא מדבר אליי שפם אדום - שיחה 21:11, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
- לכבוד הוא לי שאחרי שלוש שנים שוב הגחת לוויקיפדיה ולדף הזה, שאינו דורש זכות הצבעה, בשביל להצביע נגד משתמש:גנדלף#מוטו. אבהיר שהנוסח הספציפי הוא אומנם של פילוסוף יהודי, אבל הרעיון של מוסר אונטולוגי רווח גם בדתות אחרות ובפילוסופיה הקלאסית והמודרנית כאחד. בברכה, גנדלף - 00:31, 01/09/16
בעד בן עדריאל • שיחה • כ"ח באב ה'תשע"ו 14:48, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
- נבחר דרור - שיחה 21:27, 11 בספטמבר 2016 (IDT)
ידע הוא כוח
[עריכת קוד מקור]scientia potentia est;
ידע הוא כוח— מיוחס לסיר פרנסיס בייקון, פילוסוף, משפטן, סופר ומדינאי אנגלי. הבטוי מופיע לראשונה ב"לויתן", ספרו של תומאס הובס
בעד מקור:הספר Technobibliocapital: Knowledge, Practice, and Play in Library Worlds [[2]]. פעם ראשונה שדפי משתמש "נותנים" לי רעיונות לציטוטים למיזם הזה... המקיסט --- על דא ועל הא 20:39, 27 באוגוסט 2016 (IDT)
- אוסיף גם את הביטוי לתבנית לטיפול דחוף.המקיסט --- על דא ועל הא 20:43, 27 באוגוסט 2016 (IDT)
- המקיסט, בשבילך. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 11:25, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
- תודה רבה שמזן!
המקיסט --- על דא ועל הא 12:46, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
- תודה רבה שמזן!
- המקיסט, בשבילך. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 11:25, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד בברכה, זאב קטן • שיחה • כ"ג באב ה'תשע"ו • 20:42, 27 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד --Tmima5 - שיחה 21:12, 27 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד ShiR • שיח • 21:43, 27 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד Amitayzl - שיחה 21:44, 27 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 13:16, 29 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 18:20, 29 באוגוסט 2016 (IDT)
- נבחר 21:27, 11 בספטמבר 2016 (IDT)
על בנייתו של הורדוס
[עריכת קוד מקור]מי שלא ראה בנין הורדוס, לא ראה בנין נאה מימיו
— מתוך תלמוד בבלי, מסכת בבא בתרא, דף ד', עמוד א'. על עבודות השיפוץ הנרחבות שביצע הורדוס בבית המקדש השני
בעד המקיסט --- על דא ועל הא 22:53, 21 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד - אולי כדאי לקשר בנין הורדוס. בנוסף, צריך להוסיף את הרקע ההיסטורי. Amitayzl - שיחה 23:25, 21 באוגוסט 2016 (IDT)
בוצע אתה מתכוון ללהוסיף רקע היסטורי במקור הציטוט? המקיסט --- על דא ועל הא 11:17, 22 באוגוסט 2016 (IDT)
- כן. שלא יהיה כתוב רק תלמוד בבלי, מסכת בבא בתרא, דף ד', עמוד א'. Amitayzl - שיחה 18:26, 22 באוגוסט 2016 (IDT)
- כן, לזה התכוונתי. איך זה? המקיסט --- על דא ועל הא 18:28, 22 באוגוסט 2016 (IDT)
- בעייתי משהו. את הבית השני הרי לא הורדוס בנה. הורדוס הרס את הבית השני, ובמקומו בנה בית מקדש אחר, שנקרא אף הוא בית המקדש השני (או מקדש הורדוס) משום שהוא נחשב לשיפוץ מסיבי של הבית השני. אולי כדאי לכתוב "על עבודות השיפוץ הנרחבות שביצע הורדוס בבית המקדש". Amitayzl - שיחה 18:34, 22 באוגוסט 2016 (IDT)
- כן, לזה התכוונתי. איך זה? המקיסט --- על דא ועל הא 18:28, 22 באוגוסט 2016 (IDT)
- כן. שלא יהיה כתוב רק תלמוד בבלי, מסכת בבא בתרא, דף ד', עמוד א'. Amitayzl - שיחה 18:26, 22 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 11:37, 22 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד דוד שי - שיחה 08:02, 23 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד ShiR • שיח • 12:17, 23 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד בן עדריאל • שיחה • כ' באב ה'תשע"ו 19:02, 23 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד --Sije - שיחה 22:50, 23 באוגוסט 2016 (IDT)
- נבחר דרור - שיחה 13:42, 12 בספטמבר 2016 (IDT)
מעקרונותיו של זאב ז׳בוטינסקי
[עריכת קוד מקור]— זאב ז'בוטינסקי על עקרון השוויון
בעד מקור:הספר ״עולמו של ז׳בוטינסקי: מבחר דבריו ועיקרי תורתו״, [כפי שנראה בקישור לעיל]. המקיסט --- על דא ועל הא 18:45, 22 באוגוסט 2016 (IDT)
- Eli, ראה את ההבהרה שהוספתי במקור (על פי הספר ששלחתי קישור אליו אחר כך). האם זה בסדר לדעתך? המקיסט --- על דא ועל הא 21:09, 23 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 07:18, 23 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד קיבלתי דבריך, ובהתאם לכך אצביע. מתנצל שלא שמתי לב לקישור. חושב שיש מקום לפירשון קצרצר שלא יהמהם מתוכן המשפט. בברכה, Eli - שיחה 21:24, 23 באוגוסט 2016 (IDT)
- בסדר גמור, אין צורך להתנצל...
הרי המקור מיועד בעיקר כדי להראות שהציטוט הוא אכן של האדם שנטען שהוא שלו, לא להבהרה. פירושון מעבר לזה שבמקור? יש לך רעיון למשהו אפשרי? המקיסט --- על דא ועל הא 21:28, 23 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד ShiR • שיח • 22:10, 27 באוגוסט 2016 (IDT)
- נבחר דרור - שיחה 13:44, 12 בספטמבר 2016 (IDT)
האדם אינו אלא
[עריכת קוד מקור]הָאָדָם אֵינוֹ אֶלָּא תַּבְנִית נוֹף־מוֹלַדְתּוֹ
— שאול טשרניחובסקי, מתוך שירו: "האדם אינו אלא..."
בעד --Tmima5 - שיחה 13:15, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד המקיסט --- על דא ועל הא 13:25, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד מבקר המדינה - שיחה 17:06, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד בברכה, זאב קטן • שיחה • כ"א באב ה'תשע"ו • 17:41, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד ShiR • שיח • 20:36, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד דוד שי - שיחה 06:36, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד בברכה, Eli - שיחה 07:13, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 07:25, 28 באוגוסט 2016 (IDT)
כשאוסקר ויילד הפך את החיים למצרך נדיר
[עריכת קוד מקור]בעד המקיסט --- על דא ועל הא 08:50, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד חזק בברכה, Eli - שיחה 09:51, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד בברכה, זאב קטן • שיחה • כ"א באב ה'תשע"ו • 11:28, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד ShiR • שיח • 20:37, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 07:24, 28 באוגוסט 2016 (IDT)
- נבחר דרור - שיחה 14:10, 12 בספטמבר 2016 (IDT)
יוסף טרומפלדור על העלייה ארצה
[עריכת קוד מקור]בעד מקור: מצוטט אצל שולמית לסקוב, טרומפלדור: סיפור חייו, מהדורה ב, מתוקנת ומורחבת, ירושלים: כתר, 1982, עמד 202 (זו הערת השוליים לציטוט בערך יוסף טרומפלדור, ולכן אני מרשה לעצמי להסתמך עליה. אין לי את הספר עצמו, ועל כן לא בדקתי את אמינות הערת שוליים זו בעצמי).המקיסט --- על דא ועל הא 18:37, 22 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד חזק Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 07:18, 23 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד דוד שי - שיחה 08:03, 23 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד בברכה, זאב קטן • שיחה • י"ט באב ה'תשע"ו • 11:43, 23 באוגוסט 2016 (IDT)
- נבחר דרור - שיחה 18:52, 15 בספטמבר 2016 (IDT)
המשך דיון
[עריכת קוד מקור]מקור הציטוט: הציטוט מקורו במאמר של טרומפלדור שפורסם ב"הפועל הצעיר" ב18 בדצמבר 1919. (ניתן לראות את המאמר ב"עיתונות יהודית היסטורית", אני פשוט לא מצליח לקשר לכתבה הספציפית.)
לאור ראיית המקור, אני בכלל לא בטוח שיש מקום להציג אותו בעמוד הראשי, כי זה קטע שדי הוצא מהקשרו. אבל אפילו אם כן משאירים, כדאי להוסיף את המקור.david7031 • שיחה • י"ד בחשוון ה'תש"ף • 18:15, 11 בנובמבר 2019 (IST)
- בנוהל חירום, מתייג את deror_avidavid7031 • שיחה • י"ד בחשוון ה'תש"ף • 12:16, 12 בנובמבר 2019 (IST)
- מה צריך להעשות? להוסיף איזכור של המקור? אם כן אז
בוצע דריה - שיחה 14:00, 12 בנובמבר 2019 (IST)
- אני חושב שעדיף הניסוח "יוסף טרומפלדור. מתוך מאמר שפירסם ב"הפועל הצעיר" ב18 בדצמבר 1919, בו קרא לאחדות בין המפלגות בארץ במטרה לעזור לעליית יהודי רוסיה".
- בשלב ראשון זה בסדר. באידיאל, הייתי מרחיב את הציטוט ומביא את כל הפסקה {{ציטוט|היהדות עומדת לפני מאורעות חשובים מאד. בחדשים או בשנים הבאים יחתך הגורל להיות או לחדל לעם ישראל בארץ ישראל, והמנהיגים אינם מוכנים לעבודה הגדולה, אין להם תכנית. מהצד השני נרדפים על צוארם ע"י פוגרומים שלא היו כדוגמתם, אפשר להגיד נטבחים ממש, עומדים היהודים הרוסים על מפתן הארץ ומתחננים לתת להם להכנס. נחוצה התאמצות מאוחדת של כל העובדים, כל רגע יקר. כל הנכנס לארץ נצל ממות בטוח או מחיי אונסין. כל רגע של אחור, לחטא יחשב לנו, התאמצו נא ע"כ לצאת מתוך מעגל המפלגתיות, גשו נא איש לרעהו בשביל העבודה המשותפת בלב אחים פתוח לרוחה.
- מה צריך להעשות? להוסיף איזכור של המקור? אם כן אז
עזרו לפתר שאלה חשובה עזרו להכנס לעומדים על מפתן הארץ, הצילו אותם.
- david7031 • שיחה • י"ד בחשוון ה'תש"ף • 14:35, 12 בנובמבר 2019 (IST)
- david7031 שיניתי לנוסח שהצעת. בנוגע להרחבה של הציטוט לפסקה, אני חושבת שצריך לנהל על זה דיון נפרד. כל עוד הציטוט למחר תקין? דריה - שיחה 14:43, 12 בנובמבר 2019 (IST)
- הוא חלק מהציטוט המורחב שהצגתי. לדעתי זה קצת הוצא מהקשרו. אם את חושבת שזה בסדר, אז אני לא מתנגד.david7031 • שיחה • י"ד בחשוון ה'תש"ף • 14:44, 12 בנובמבר 2019 (IST)
- מאחר והציטוט תקין, והמקור תקין - זה בסדר לפרסמו כך מחר. לעניין שינוי הציטוט לחלוטין - מה שאתה רוצה לעשות בעצם לבטל את ההמלצה של הציטוט הנוכחי ולאשר ציטוט חדש. אפשר לעשות את זה בדיון אחד, ואפשר בשני דיונים. אם זה מה שאתה רוצה - אנא פתח דיון חדש בעמוד זה. דרור - שיחה 15:37, 12 בנובמבר 2019 (IST)
- הוא חלק מהציטוט המורחב שהצגתי. לדעתי זה קצת הוצא מהקשרו. אם את חושבת שזה בסדר, אז אני לא מתנגד.david7031 • שיחה • י"ד בחשוון ה'תש"ף • 14:44, 12 בנובמבר 2019 (IST)
- david7031 שיניתי לנוסח שהצעת. בנוגע להרחבה של הציטוט לפסקה, אני חושבת שצריך לנהל על זה דיון נפרד. כל עוד הציטוט למחר תקין? דריה - שיחה 14:43, 12 בנובמבר 2019 (IST)
- david7031 • שיחה • י"ד בחשוון ה'תש"ף • 14:35, 12 בנובמבר 2019 (IST)
- הקישור בציטוט היומי מוטעה. אין קשר לאונס (הלכה) Ronam20 - שיחה 22:09, 13 בנובמבר 2019 (IST)
- אז על איזה אונס כן מדובר?david7031 • שיחה • ט"ז בחשוון ה'תש"ף • 23:30, 13 בנובמבר 2019 (IST)
- זה יותר מתאים. Ronam20 - שיחה 00:00, 14 בנובמבר 2019 (IST)
- אומנם זה כבר לא רלוונטי לאתמול, אבל תיקנתי את הציטוט כך שפעם הבאה שיוצג יהיה עם הקישור הרלוונטי. דריה - שיחה 09:52, 14 בנובמבר 2019 (IST)
- זה יותר מתאים. Ronam20 - שיחה 00:00, 14 בנובמבר 2019 (IST)
- אז על איזה אונס כן מדובר?david7031 • שיחה • ט"ז בחשוון ה'תש"ף • 23:30, 13 בנובמבר 2019 (IST)
בהתאם לדברי דרור, פותח דיון על החלפת הציטוט הקיים בפסקא השלמה ממנה נלקח הציטוט. ההצעה: במקום הציטוט
יובא הציטוט
היהדות עומדת לפני מאורעות חשובים מאד. בחדשים או בשנים הבאים יחתך הגורל להיות או לחדל לעם ישראל בארץ ישראל, והמנהיגים אינם מוכנים לעבודה הגדולה, אין להם תכנית. מהצד השני נרדפים על צוארם ע"י פוגרומים שלא היו כדוגמתם, אפשר להגיד נטבחים ממש, עומדים היהודים הרוסים על מפתן הארץ ומתחננים לתת להם להכנס. נחוצה התאמצות מאוחדת של כל העובדים, כל רגע יקר. כל הנכנס לארץ נצל ממות בטוח או מחיי אונסין. כל רגע של אחור, לחטא יחשב לנו, התאמצו נא ע"כ לצאת מתוך מעגל המפלגתיות, גשו נא איש לרעהו בשביל העבודה המשותפת בלב אחים פתוח לרוחה.
עזרו לפתר שאלה חשובה עזרו להכנס לעומדים על מפתן הארץ, הצילו אותם.— יוסף טרומפלדור מתוך מאמר שפירסם ב"הפועל הצעיר" ב18 בדצמבר 1919, בו קרא לאחדות בין המפלגות בארץ במטרה לעזור לעליית יהודי רוסיה
.
ההצעה לא מדברת על מחיקתו של הציטוט לבד, אלא בהחלפתו.
בעדdavid7031 • שיחה • י"ד בחשוון ה'תש"ף • 15:46, 12 בנובמבר 2019 (IST)
מתלבט לא ארוך קצת? המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 18:31, 12 בנובמבר 2019 (IST)
- יש לך הצעה טובה איך לקצץ?david7031 • שיחה • ט"ו בחשוון ה'תש"ף • 18:41, 12 בנובמבר 2019 (IST)
- כמו שדריה אמרה, גם לדעתי הציטוט המקורי עדיף.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 19:17, 12 בנובמבר 2019 (IST)
- יש לך הצעה טובה איך לקצץ?david7031 • שיחה • ט"ו בחשוון ה'תש"ף • 18:41, 12 בנובמבר 2019 (IST)
- אני בעד הנוסח המקורי. הוא יותר "ציטוטי" בעיני. דריה - שיחה 18:50, 12 בנובמבר 2019 (IST)
- חלופה לא נבחרה דרור - שיחה 20:52, 12 בדצמבר 2019 (IST)
הצעה אלטרנטיבית
[עריכת קוד מקור]מציע הצעה שלישית, שאף על פי שאינה מושלמת, היא בסדר.
נחוצה התאמצות מאוחדת של כל העובדים, כל רגע יקר. כל הנכנס לארץ נצל ממות בטוח או מחיי אונסין. כל רגע של אחור, לחטא יחשב לנו, התאמצו נא ע"כ לצאת מתוך מעגל המפלגתיות, גשו נא איש לרעהו בשביל העבודה המשותפת בלב אחים פתוח לרוחה.
בעד
אגב, דריה, אני לא בטוח שזה משנה, אבל אפשר לתקן את הציטוט הקיים על פי הכתיב הנכון כמו שהעתקתי.david7031 • שיחה • ט"ו בחשוון ה'תש"ף • 18:59, 12 בנובמבר 2019 (IST)
- david7031 הקטע שהצעת נורא יפה, אבל הוא לא נראה לי כמו שציטוט אמור להראות. יש לי תחושה שברגע שצריכים להסביר את הקונטקסט, כל הפואנטה של הציטוט הולכת לאיבוד. אבל זאת רק דעתי, אשמח לשמוע עוד דעות. ובנוגע לשנות את הכתיב, אני לא חושבת שזה מאוד משנה, אבל אשנה זאת, כדי להיות נאמנים למקור. תודה רבה לך על הצעותיך ומחשבותיך. דריה - שיחה 09:19, 13 בנובמבר 2019 (IST)
- בהנחה שזה ציטוט מהסוג שאמור להעביר מסר (בשונה מציטוט שסתם אמור להיות יפה, כגון קטע שירה או קטע סיפורת), אז המסר אמור להיות מובן מהציטוט. במקרה הנוכחי, קטיעת הקטע הזה מתוך המאמר המלא לא מעבירה מסר כלשהוא.david7031 • שיחה • ט"ו בחשוון ה'תש"ף • 11:39, 13 בנובמבר 2019 (IST)
- חלופה לא נבחרה דרור - שיחה 20:52, 12 בדצמבר 2019 (IST)
הרצל מתוך ספר ״מדינת היהודים״
[עריכת קוד מקור]— בנימין זאב הרצל בספרו מדינת היהודים
בעד מקור: הספר ״מדינת היהודים״ (ניתן לראות גם בקישור הזה).המקיסט --- על דא ועל הא 18:41, 22 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד בברכה, זאב קטן • שיחה • י"ט באב ה'תשע"ו • 23:22, 23 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד ShiR • שיח • 20:40, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד בן עדריאל • שיחה • כ"ח באב ה'תשע"ו 14:50, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
- נבחר דרור - שיחה 18:52, 15 בספטמבר 2016 (IDT)
מתוך השיר אחרי מותי
[עריכת קוד מקור]— מתוך השיר ״אחרי מותי״, שנכתב על ידי חיים נחמן ביאליק
בעד המקיסט --- על דא ועל הא 18:57, 22 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד חזק בברכה, Eli - שיחה 19:14, 22 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד --Tmima5 - שיחה 19:29, 22 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 07:18, 23 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד דוד שי - שיחה 08:04, 23 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד בברכה, זאב קטן • שיחה • י"ט באב ה'תשע"ו • 11:46, 23 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד ShiR • שיח • 12:16, 23 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד חזק MathKnight ✡ (שיחה) 12:31, 23 באוגוסט 2016 (IDT)
בעדי.כצמן • שיחה • כ' באב ה'תשע"ו • 19:17, 23 באוגוסט 2016 (IDT)
גם כי אלך בגיא צלמוות לא אירא רע
[עריכת קוד מקור]גַּם כִּי אֵלֵךְ בְּגיא צלמוות לֹא אִירָא רָע כִּי אַתָּה עִמָּדִי שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי
בעד המקיסט --- על דא ועל הא 09:50, 23 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד חזק ציטוט קלאסי. MathKnight ✡ (שיחה) 12:32, 23 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד Amitayzl - שיחה 18:24, 23 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד י.כצמן • שיחה • כ' באב ה'תשע"ו • 19:19, 23 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד בברכה, Eli - שיחה 19:37, 23 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד --Sije - שיחה 22:53, 23 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 07:26, 24 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד --Tmima5 - שיחה 18:52, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
- נבחר דרור - שיחה 19:09, 15 בספטמבר 2016 (IDT)
מתוך השיר מסביב למדורה
[עריכת קוד מקור]מַה נָּשִׁיר עֲלֵיהֶם? מַה נָּשִׁיר?
הֵם עוֹשִׂים זֹאת יָפֶה מֵאִתָּנוּ.
בְּעַצְמָם הֵם כּוֹתְבִים לָהֶם שִׁיר,
וַאֲפִלּוּ סְפָרִים כְּבָר נָתָנוּ...
זֶהוּ טִיב הַפַּלְמַח. הוּא אֵינֶנּוּ מַשְׁאִיר
כָּל מְלָאכָה לְ"שֶׁלֹּא מִשֶּׁלָּנוּ"...
בעד בברכה, זאב קטן • שיחה • כ"א באב ה'תשע"ו • 11:36, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד מותנה אין על זה זכויות יוצרים (נתן אלתרמן נפטר לפני פחות משבעים שנה, ב-1970)? אם אין, אני בעד.המקיסט --- על דא ועל הא 11:55, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
- למען האמת שכחתי לבדוק. כנראה יש על זה זכויות יוצרים. חבל זה שיר יפה. בברכה, זאב קטן • שיחה • כ"א באב ה'תשע"ו • 12:17, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
- בהחלט שיר יפה. חבל
המקיסט --- על דא ועל הא 13:06, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
- בהחלט שיר יפה. חבל
- למען האמת שכחתי לבדוק. כנראה יש על זה זכויות יוצרים. חבל זה שיר יפה. בברכה, זאב קטן • שיחה • כ"א באב ה'תשע"ו • 12:17, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
- בעיית זכויות יוצרים דרור - שיחה 19:09, 15 בספטמבר 2016 (IDT)
אל ייאוש
[עריכת קוד מקור] בעד בברכה, Eli - שיחה 22:18, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד המקיסט --- על דא ועל הא 22:20, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד --Tmima5 - שיחה 22:46, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד ShiR • שיח • 23:25, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 07:26, 28 באוגוסט 2016 (IDT)
- נבחר דרור - שיחה 19:11, 15 בספטמבר 2016 (IDT)
- נבדק - תקין (אתר אש התורה, אתר ישיבה, אתר חב"ד) דרור - שיחה 19:58, 13 בנובמבר 2021 (IST)
על טעויות ושגיאות
[עריכת קוד מקור]Mistake, error, is the discipline through which we advance
טעות, שגיאה, זה היכן שאנו מתקדמים
בעד מקור:הספר Medical Error and Harm: Understanding, Prevention, and Control [[3]]. המקיסט --- על דא ועל הא 08:26, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד חזק
אהבתי בברכה, Eli - שיחה 08:42, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- התרגום לא מדויק. באופן עקרוני ציטוטים לא דורשים תרגום מילולים אך אי אפשר לתרגם את discipline כ"זה" כאן המילה באה במשמעות של "דרך", "לימוד". היתי מתרגם: "אנו מתקדמים בעזרת השגיאות והטעויות". או משהו בסגנון כזה. גילגמש • שיחה 08:56, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- אני בעד - "אלו הדרכים / זו הדרך בה אנו מתקדמים" ShiR • שיח • 09:12, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- מה דעתכם על: "טעויות ושגיאות סוללות את הדרך, שבה אנחנו מתקדמים"? --Tmima5 - שיחה 09:44, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- תודה רבה ShiR, אני יותר בעד התרגום של Tmima5 (רק בלי הפסיק, המשפט נשמע ונראה יותר טוב כמקשה אחת), כיוון שהוא יותר קרוב למבנה המשפט לדעתי או בעד התרגום של גילגמש (הניסוח שהצעת טוב לדעתי, או ניסוח די דומה- טעויות ושגיאות מקדמות אותנו, איזה ניסוח שתמצא לנכון), שיותר קרוב ל"מה שהתכוון המשורר". אני מציע להעמיד את שתיהן להצבעה כשתי אפשרויות נפרדות (לפי הזמן שהוצעו), ונראה מה הקהילה תחליט.המקיסט --- על דא ועל הא 12:31, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- מה דעתכם על: "טעויות ושגיאות סוללות את הדרך, שבה אנחנו מתקדמים"? --Tmima5 - שיחה 09:44, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- אני בעד - "אלו הדרכים / זו הדרך בה אנו מתקדמים" ShiR • שיח • 09:12, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- ברמת העיקרון אתם צודקים. אבל לדעתי בצורה שאתם מציגים את המשפט, זה קצת מקהה מהייחודיות של משפט מלמד זה. חושב שעדיף את התרגום שכעת, אף שזה לא מדוייק מי יודע מה. בברכה, Eli - שיחה 09:48, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- אני גם חושב, כי אני מעדיף לשמור על המבנה המקורי של המשפט. אבל יש לי בעיה עם התרגום של discipline ככה, השימוש ב'זה' נראה פחות טוב בהשוואה לכל התרגומים האחרים שהוצעו. אם יש לך תרגום טוב יותר למילה הזו, ששומר על הניסוח המקורי של הציטוט באנגלית, כמובן שאתה מוזמן להציע אותו (אני די חיפשתי כזה בנרות...), ואוסיף אותו כאופציה שלישית. המקיסט --- על דא ועל הא 13:28, 26 באוגוסט 2016 (IDT)המקיסט --- על דא ועל הא 12:35, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- לדעתי אתה מתרחקים מהמשמעות המקורית של המשפט. הכי טוב לבקש ממשתמש:eldad שיתרגם. גילגמש • שיחה 14:46, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- זה משפט עדין, עם כמה משמעויות וכמה אפשרויות (לא התכוונתי להוסיף כאן תרגום משלי, מקוצר זמן). הגבתי כאן רק כי תייגת אותי, גילגמש :) אלדד • שיחה 14:53, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- לדעתי אתה מתרחקים מהמשמעות המקורית של המשפט. הכי טוב לבקש ממשתמש:eldad שיתרגם. גילגמש • שיחה 14:46, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- אני גם חושב, כי אני מעדיף לשמור על המבנה המקורי של המשפט. אבל יש לי בעיה עם התרגום של discipline ככה, השימוש ב'זה' נראה פחות טוב בהשוואה לכל התרגומים האחרים שהוצעו. אם יש לך תרגום טוב יותר למילה הזו, ששומר על הניסוח המקורי של הציטוט באנגלית, כמובן שאתה מוזמן להציע אותו (אני די חיפשתי כזה בנרות...), ואוסיף אותו כאופציה שלישית. המקיסט --- על דא ועל הא 13:28, 26 באוגוסט 2016 (IDT)המקיסט --- על דא ועל הא 12:35, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
נא לא להצביע בדיון זה (האפשרות שלמעלה לא מועלית להצבעה), אלא בדיון על אפשרויות א'/ו/ב' בלבד!
אפשרות א': על טעויות ושגיאות
[עריכת קוד מקור]Mistake, error, is the discipline through which we advance
אנו מתקדמים בעזרת השגיאות והטעויות
בעד גילגמש, ראה את ההצעה האפשרית שלי לניסוח. המקיסט --- על דא ועל הא 12:31, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד
כי במחשבה שנייה, הניסוח הזה גם קולע למקור וגם קצר יותר. --Tmima5 - שיחה 13:16, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד ShiR • שיח • 14:18, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד דרור - שיחה 21:46, 18 בספטמבר 2016 (IDT)
- נבחר דרור - שיחה 21:46, 18 בספטמבר 2016 (IDT)
אפשרות ב': על טעויות ושגיאות
[עריכת קוד מקור]Mistake, error, is the discipline through which we advance
טעויות ושגיאות סוללות את הדרך שבה אנחנו מתקדמים
בעד רק בלי הפסיק.המקיסט --- על דא ועל הא 12:31, 26 באוגוסט 2016 (IDT
- אי אפשר בלי הפסיק. זהו משפט מורכב משני אברים. יש להפריד בין החלק העיקרי (הראשון) לטפל הלוואי (השני).
- ולכן: "טעויות ושגיאות סוללות את הדרך, שבה אנחנו מתקדמים"--Tmima5 - שיחה 12:42, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- אוקיי, אוסיף אותו. תודה על ההסבר
המקיסט --- על דא ועל הא 13:27, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- אוקיי, אוסיף אותו. תודה על ההסבר
בעד עם הפסיק. בברכה, זאב קטן • שיחה • כ"ב באב ה'תשע"ו • 12:53, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- היי תמימה,
- לטעמי, המשפט אמור להיות ללא הפסיק. הביטוי, הצירוף התחבירי כאן, הוא "הדרך שבה אנחנו מתקדמים". לא מדובר בכל דרך, אלא באותה הדרך שבה אנחנו מתקדמים. במקרים כאלה, של צמצום (ולא הרחבה), נהוג להשמיט את הפסיק במשפט. אביא להלן שני משפטים לדוגמה, כדי להבהיר את הנושא:
- משפט א': כל העובדים, שזכו בפרס הנכסף, היו מאושרים.
- משפט ב': כל העובדים שזכו בפרס הנכסף היו מאושרים.
- משפט א' הוא משפט מרחיב – מדובר כאן בהכללה, בכולם. מן המשפט הזה עולה העובדה שכל העובדים (במפעל, בחברה וכו') זכו בפרס הנכסף, ללא יוצא מן הכלל.
- משפט ב' הוא משפט מצמצם. לפיו, היו עובדים שזכו בפרס הנכסף, והם היו מאושרים. אנחנו לא יודעים מה עלה בגורלם של שאר העובדים, שלא זכו בפרס הנכסף, והאם גם הם היו מאושרים. במשפט מצמצם משמיטים את הפסיק באותו משפט טפל המתאר את האיבר המצומצם.
- מקווה שההסבר ברור. נדמה לי שבעברית המושג נקרא "לוואי מצמצם", או "פסוקית לוואי מצמצם". כאמור, במקרה של פסוקית לוואי מצמצם יש צורך להשמיט את הפסיק. אלדד • שיחה 20:29, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- אותו הכלל, דרך אגב, קיים גם באנגלית. שכחתי כרגע מהו המושג התחבירי באנגלית. מקווה שאזכר בהמשך, ואכתוב אותו כאן. אלדד • שיחה 20:32, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- נ"ב: אם, לעומת זאת, כוונתך לכל דרך (ולא לדרך ספציפית), אז יש צורך בפסיק. אבל, למיטב הבנתי, אנחנו מדברים כאן על סלילת דרך מסוימת, באמצעות שגיאות וטעויות, ואותה הדרך היא זו שאנחנו מתקדמים בה. לכן, להבנתי, זו דרך מסוימת, אחת מני רבות, ומדובר במשפט לוואי מצמצם (... את הדרך שבה אנחנו מתקדמים). אלדד • שיחה 20:52, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- תודה רבה, אלדד על ההסבר המפורט. בדקתי עכשיו באקדמיה, ואכן נהוג לא לשים פסיק לפני פסוקית לוואי מצמצם. האמת, אני בד"כ בעד פשטנות: יש משפט מורכב משתי פסוקיות שאינן קצרות במיוחד - שימי פסיק. אבל אני מסירה את הכובע בפניך ובפני האקדמיה, וגם בפני המקיסט - צדקת! הסר את הפסיק
--Tmima5 - שיחה 22:09, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- ויש לי רק להוסיף שבעזרת טעויות ושגיאות אנחנו סוללים את הדרך קדימה... ויל"ג היה כבר כותב על זה פואמה "על קוצו של פסיק"
.--Tmima5 - שיחה 22:18, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- חן חן, תמימה
אלדד • שיחה 22:21, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- מצטרף לאלדד
המקיסט --- על דא ועל הא 22:24, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- מצטרף לאלדד
- חן חן, תמימה
- ויש לי רק להוסיף שבעזרת טעויות ושגיאות אנחנו סוללים את הדרך קדימה... ויל"ג היה כבר כותב על זה פואמה "על קוצו של פסיק"
- תודה רבה, אלדד על ההסבר המפורט. בדקתי עכשיו באקדמיה, ואכן נהוג לא לשים פסיק לפני פסוקית לוואי מצמצם. האמת, אני בד"כ בעד פשטנות: יש משפט מורכב משתי פסוקיות שאינן קצרות במיוחד - שימי פסיק. אבל אני מסירה את הכובע בפניך ובפני האקדמיה, וגם בפני המקיסט - צדקת! הסר את הפסיק
- ראו גם אצלנו בוויקיפדיה: עמימות#דו-משמעות תחבירית, הפסקה האחרונה. למעשה, מה שנדון לעיל באריכות תקף גם באשר לשני המשפטים המובאים כדוגמה באותה פסקה. אלדד • שיחה 22:31, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- במשפט: "הבן של השר, שהואשם בפלילים, התראיין ברדיו ובטלוויזיה" – מי הואשם בפלילים, השר, או הבן של השר?
(ראו הסבר כללי הפיסוק לעיל). אלדד • שיחה 22:33, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- גם מבחינת העברית, וגם מבחינת הצדק - כנראה ששניהם צריכים לשבת... Tmima5 - שיחה 22:54, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
. אם ננתח את הפסיק או את היעדרו:
- אילו היה מדובר בשר (כלומר, שהוא שהואשם בפלילים), הפסיק היה מיותר: "הבן של השר שהואשם בפלילים התראיין ברדיו ובטלוויזיה". היות שיש שם פסיק, אני מבין שהכותב התכוון לבן – והוא שהואשם בפלילים. אבל היות שאני לא יכול לסמוך על הכותב שהוא הכיר את כלל הפיסוק הזה, אז סביר יותר מה שאת כתבת, תמימה, כלומר, אין לדעת – הפסוקית "שהואשם בפלילים" עשויה להתייחס לכל אחד מהם... :) אלדד • שיחה 23:01, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
(תמימה, העברתי לויקיפדיה:הומור) ותודה רבה אלדד על ההסבר. המקיסט --- על דא ועל הא 17:11, 27 באוגוסט 2016 (IDT)
- נחמד :) אפילו לא ידעתי שיש דף הומור. מכל מלמדי השכלתי. Tmima5 - שיחה 21:14, 27 באוגוסט 2016 (IDT)
- גם מבחינת העברית, וגם מבחינת הצדק - כנראה ששניהם צריכים לשבת... Tmima5 - שיחה 22:54, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- נ"ב: אם, לעומת זאת, כוונתך לכל דרך (ולא לדרך ספציפית), אז יש צורך בפסיק. אבל, למיטב הבנתי, אנחנו מדברים כאן על סלילת דרך מסוימת, באמצעות שגיאות וטעויות, ואותה הדרך היא זו שאנחנו מתקדמים בה. לכן, להבנתי, זו דרך מסוימת, אחת מני רבות, ומדובר במשפט לוואי מצמצם (... את הדרך שבה אנחנו מתקדמים). אלדד • שיחה 20:52, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
נגד. זה אינו תרגום של המשפט המקורי. מי סולל במקור, ומהי הדרך? עוזי ו. - שיחה 14:23, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
- אתה מוזמן לעשות כמוני, ולהצביע בעד אפשרות א' של גלגמש... או להציע תרגום שלך. Tmima5 - שיחה 18:22, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
- לא קל לתרגם. אפשרות א' העלימה לחלוטין את discipline. אפשרות ב' העמיסה עליה שני מרכיבים נבדלים. עדיף "טעויות ושגיאות הן השיטה שדרכה אנו מתקדמים". עוזי ו. - שיחה 21:35, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
- עדיף לדעתי "טעויות ושגיאות הן השיטה שבאמצעותה אנו מתקדמים". להציע את זה כאפשרות שלישית? המקיסט --- על דא ועל הא 21:57, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
- לא קל לתרגם. אפשרות א' העלימה לחלוטין את discipline. אפשרות ב' העמיסה עליה שני מרכיבים נבדלים. עדיף "טעויות ושגיאות הן השיטה שדרכה אנו מתקדמים". עוזי ו. - שיחה 21:35, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
- אתה מוזמן לעשות כמוני, ולהצביע בעד אפשרות א' של גלגמש... או להציע תרגום שלך. Tmima5 - שיחה 18:22, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
- לא נבחר דרור - שיחה 21:46, 18 בספטמבר 2016 (IDT)
בעלי תשובה
[עריכת קוד מקור]— חוזרים בתשובה נמצאים במיקום רוחני גבוה יותר מזה של הצדיקים הגמורים. מתוך תלמוד בבלי, מסכת סנהדרין, דף צ"ט, עמוד א'
בעד - ואפשר להוסיף למקור, מתוך ויקיציטוט וויקיטקסט: "חוזרים בתשובה נמצאים במיקום רוחני גבוה יותר מזה של הצדיקים הגמורים. לפי רש"י, דגדול כחן של בעלי תשובה שאין בריה יכולה לעמוד (לפניהם)". Amitayzl - שיחה 13:36, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד ובעד הוספת ההערה (רק בגרסה מעט מקוצרת- אולי רק החלק הראשון של ההערה? הוא מספיק לדעתי, והחלק השני גם לא ברור. בכל מקרה, הערה בארוך כזה נראית די הרבה למקור של ציטוט).המקיסט --- על דא ועל הא 13:59, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 07:26, 28 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד --Sije - שיחה 18:12, 29 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד הוספתי את תחילת ההערה כהסבר. בן עדריאל • שיחה • כ"ח באב ה'תשע"ו 14:55, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
- נבחר דרור - שיחה 21:47, 18 בספטמבר 2016 (IDT)
גדול המצווה ועושה
[עריכת קוד מקור]בעד דוד שי - שיחה 22:42, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד המקיסט --- על דא ועל הא 12:10, 27 באוגוסט 2016 (IDT)
- מופיע קודם לכן בתלמוד בבלי, מסכת קידושין, דף ל"א, עמוד א'. חוץ מזה
בעד. ShiR • שיח • 22:02, 27 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 07:27, 28 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד י.כצמן • שיחה • כ"ד באב ה'תשע"ו • 16:19, 28 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 18:21, 29 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד --Sije - שיחה 18:25, 29 באוגוסט 2016 (IDT)
- נבחר דרור - שיחה 21:47, 18 בספטמבר 2016 (IDT)
דה וינצ'י על למידה
[עריכת קוד מקור]בעד מקור: כתבי דה וינצ'י ShiR • שיח • 19:08, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
בעד בברכה, זאב קטן • שיחה • כ"ח באב ה'תשע"ו • 19:10, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
בעד חזק המקיסט --- על דא ועל הא 21:04, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
בעד Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 07:47, 4 בספטמבר 2016 (IDT)
בעד שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 17:39, 13 בספטמבר 2016 (IDT)
- נבחר דרור - שיחה 21:49, 18 בספטמבר 2016 (IDT)
אשרי הגפרור
[עריכת קוד מקור]בעד בהשראת הציטוטים שהציע טוויג. המקיסט --- על דא ועל הא 21:37, 11 בספטמבר 2016 (IDT)
בעד טוויג • שיחה • ט' באלול ה'תשע"ו 21:42, 11 בספטמבר 2016 (IDT)
בעד הוספתי קישורים. בברכה, זאב קטן • שיחה • ח' באלול ה'תשע"ו • 21:50, 11 בספטמבר 2016 (IDT)
בעד --Tmima5 - שיחה 00:27, 12 בספטמבר 2016 (IDT)
בעד Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 07:01, 12 בספטמבר 2016 (IDT)
בעד ShiR • שיח • 21:55, 12 בספטמבר 2016 (IDT)
בעד שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 17:28, 13 בספטמבר 2016 (IDT)
- נבחר דרור - שיחה 21:52, 18 בספטמבר 2016 (IDT)
- נבדק - תקין - ראו הערך, וכן הספרייה הלאומית, אתר זמרשת דרור - שיחה 11:11, 30 בספטמבר 2020 (IDT)
על אהבה וידידות
[עריכת קוד מקור]Friendship is certainly the finest balm for the pangs of disappointed love
ידידות היא לבטח התרופה הטובה ביותר לצריבות האהבה הנכזבת
— ג'יין אוסטן בספרה מנזר נורתאנגר
בעד Tmima5 - שיחה 22:16, 29 באוגוסט 2016 (IDT)
יש (והיה) מקור לציטוט, אז אני משנה את הצבעתי לבעד מותנה הוספתי קישורים. במידה ויהיה מקור לציטוט, אצביע בעד.
בעד בהתאם. המקיסט --- על דא ועל הא 09:12, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
- כתבתי למעלה שזה לקוח מהספר "מנזר נורתאנגר". כדי להיות לגמרי בטוחים נכנסתי לטקסט הספר בפרוייקט גונטנברג והנה הציטוט במלואו:
- Catherine was delighted with this extension of her Bath acquaintance, and almost forgot Mr. Tilney while she talked to Miss Thorpe. Friendship is certainly the finest balm for the pangs of disappointed love.
- --Tmima5 - שיחה 13:51, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
- אה, נכון, ספר הוא מקור בפני עצמו. לא צריך את הציטוט במלואו, אבל תודה. שיניתי את הצבעתי לבעד. המקיסט --- על דא ועל הא 14:01, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
- אני יודעת, המקיסט, הבאתי את הציטוט במלואו כדי ששנינו נהיה מבסוטים
Tmima5 - שיחה 14:05, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
- אני יודעת, המקיסט, הבאתי את הציטוט במלואו כדי ששנינו נהיה מבסוטים
- אה, נכון, ספר הוא מקור בפני עצמו. לא צריך את הציטוט במלואו, אבל תודה. שיניתי את הצבעתי לבעד. המקיסט --- על דא ועל הא 14:01, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד ShiR • שיח • 17:01, 31 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד בברכה, זאב קטן • שיחה • ד' באלול ה'תשע"ו • 23:51, 7 בספטמבר 2016 (IDT)
- נבחר דרור - שיחה 21:58, 18 בספטמבר 2016 (IDT)
ממש בקטנה: balm זה לא בדיוק "תרופה". מילולית, מדובר על משחה להקלת הכאב, למשל כמו מכוויה, שפתיים יבשות (lip balm), או מכות בטוסיק. הצעה: להחליף את "תרופה" ב"צרי" (נכון ש"מפסידים" קישור לתרופה, אבל מצד שני, מי שיקרא את הערך יראה שהוא לא מתאים לציטוט. למרבה הצער אין ערך טוב לצרי). קיפודנחש 19:18, 6 בנובמבר 2019 (IST)
- אולי "מזור"? אנשים לא כל כך יודעים מה זה צורי.david7031 • שיחה • ט' בחשוון ה'תש"ף • 19:34, 6 בנובמבר 2019 (IST)
- באמת מה זה צורי? כאמור זה "בקטנה". לתרגם balm כ"תרופה" זו לא טעות שמרעידה את אמות הסיפים, אבל זה בכל זאת לא מדויק, ומחמיץ את כוונתה של אוסטין (הידידות לא "מרפאה" את צריבות האהבה הנכזבת, היא מקלה על הכאב).
- סקרנות: האם המילה "מזור" מוכרת יותר מ"צרי"? לי הן נשמעות ברמת אזוטריות דומה. על הדרך, אפשר לקשר לwikt:צרי. לא חייבים - אולי באמת "מזור" עדיף, ואולי מישהו יחשוב על משהו עודיותר טוב. קיפודנחש 22:38, 6 בנובמבר 2019 (IST)
- שאלת ברצינות או שניסית לרדת עלי? כי אני יודע מה זה צורי ("אינו אלא שרף הנוטף מעצי הקטף"
).david7031 • שיחה • ט' בחשוון ה'תש"ף • 23:25, 6 בנובמבר 2019 (IST)
- שאלת ברצינות או שניסית לרדת עלי? כי אני יודע מה זה צורי ("אינו אלא שרף הנוטף מעצי הקטף"
התכוונתי לרמוז שצרי זה דבר אחד, וצורי זה משהו אחר ("ה' צורי וגואלי" - גם כאן, אין לבלבל עם גועלי). קיפודנחש 23:47, 6 בנובמבר 2019 (IST)
- אתה לא לחלוטין צודק, כי לפי כללי הכתיב של האקדמיה גם חטף קמץ נכתב עם ו. מעתה, כתוב צורי.david7031 • שיחה • ט' בחשוון ה'תש"ף • 11:32, 7 בנובמבר 2019 (IST)
- אני הרבה יותר מעדיפה מזור מאשר צרי. נראה לי שזה יותר מתאים לכוונת המשפט המקורי. אמא של גולן - שיחה 09:07, 8 בנובמבר 2019 (IST)
- את צודקת, אמא של גולן. אבל הבעיה שלי הייתה שלכתוב: "ידידות היא לבטח המזור... זה קצת מבלבל (ידידות זכר, מזור נקבה), ולכן בחרתי בתרופה. את המילה "צרי" פסלתי, עקב היותה לא ידועה, וגם משום שהיא שימשה לחניטת מתים (ראי מילון אבן-שושן)... אבל ייתכן ש"מזור" עדיף על "תרופה". עדיין לא בטוחה לגמרי. בכל מקרה, נראה לי שהביקורת כאן היא מהומה רבה על לא מאומה. Tmima5 - שיחה 12:53, 8 בנובמבר 2019 (IST)
- נבדק - תקין (מקור לעיל - דיון על תרגום לעיל). דרור - שיחה 23:34, 4 באוקטובר 2020 (IDT)
- אני הרבה יותר מעדיפה מזור מאשר צרי. נראה לי שזה יותר מתאים לכוונת המשפט המקורי. אמא של גולן - שיחה 09:07, 8 בנובמבר 2019 (IST)
תפארת הבריאה
[עריכת קוד מקור]הַשָּׁמַיִם מְסַפְּרִים כְּבוֹד-אֵל
וּמַעֲשֵׂה יָדָיו מַגִּיד הָרָקִיעַ.
יוֹם לְיוֹם יַבִּיעַ אֹמֶר
וְלַיְלָה לְּלַיְלָה יְחַוֶּה-דָּעַת.
אֵין-אֹמֶר וְאֵין דְּבָרִים,
בְּלִי נִשְׁמָע קוֹלָם.
בעד--Tmima5 - שיחה 14:25, 29 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד המקיסט --- על דא ועל הא 14:27, 29 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד --Sije - שיחה 18:31, 29 באוגוסט 2016 (IDT)
- מרגישה צורך להוסיף הערה: לדעתי זהו אחד מקטעי השירה היפים בתנ"ך (ויש המון...) תראו איך שהרעיון של יפי הבריאה עובר כאן במשחק בין תקבולת נרדפת ותקבולת מוצלבת וניגודית, בין שמים מספרים ורקיע ש"מגיד", בין יום שמביע אומר ולילה שמחווה דעה, ובסופו של דבר, זה הכל נעשה בדממה. "בלי נשמע קולם" (תקבולת חסרה) ובמשך כל היופי הזה המשורר שומר על המקצב. פשוט גדול! וזה לא תעמולת בחירות, אלא פשוט התפעלות
Tmima5 - שיחה 14:18, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
- מרגישה צורך להוסיף הערה: לדעתי זהו אחד מקטעי השירה היפים בתנ"ך (ויש המון...) תראו איך שהרעיון של יפי הבריאה עובר כאן במשחק בין תקבולת נרדפת ותקבולת מוצלבת וניגודית, בין שמים מספרים ורקיע ש"מגיד", בין יום שמביע אומר ולילה שמחווה דעה, ובסופו של דבר, זה הכל נעשה בדממה. "בלי נשמע קולם" (תקבולת חסרה) ובמשך כל היופי הזה המשורר שומר על המקצב. פשוט גדול! וזה לא תעמולת בחירות, אלא פשוט התפעלות
בעד Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 14:35, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד ShiR • שיח • 15:04, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד י.כצמן • שיחה • כ"ח באב ה'תשע"ו • 22:18, 31 באוגוסט 2016 (IDT)
- נבחרה דרור - שיחה 22:04, 18 בספטמבר 2016 (IDT)
האוניברסיטאות הראשונות בעולם
[עריכת קוד מקור]ספרי המשנה והתלמוד מתעדים בפרוטרוט את ההייררכיות הלמדניות הכבירות ביותר שהתקיימו לפני עליית האניברסיטאות במערב
— עמוס עוז ופניה עוז-זלצברגר / "יהודים ומילים"
בעד --Tmima5 - שיחה 08:49, 27 באוגוסט 2016 (IDT)
נגד לא עומד בדרישה "הציטוט צריך להיות חופשי מזכויות יוצרים". דוד שי - שיחה 08:56, 27 באוגוסט 2016 (IDT)
- נו כמובן. שכחתי את המגבלה הזו. אין שום בעייה; נמתין עוד 100 שנים לפנינים שיש בספר הזה... --Tmima5 - שיחה 09:07, 27 באוגוסט 2016 (IDT)
- לא נבחר דרור - שיחה 22:28, 18 בספטמבר 2016 (IDT)
טולסטוי והאמת
[עריכת קוד מקור]גיבורת כל סיפוריי - אותה אוהב בכל נימי נפשי, ואותה אני מנסה לעצב בכל יופיה – הייתה, עודנה ותהיה: האמת
— לב טולסטוי, מתוך ספרו: "סבסטופול"
בעד --Tmima5 - שיחה 19:43, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד המקיסט --- על דא ועל הא 19:45, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד ShiR • שיח • 20:35, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד בברכה, Eli - שיחה 20:43, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 07:25, 28 באוגוסט 2016 (IDT)
- שאלה, מי המתרגם? נא לזכור כי גם למתרגם יש זכויות ... בברכה אמא של גולן - שיחה 15:18, 11 בספטמבר 2016 (IDT)
- Tmima5 תירגמה. בברכה, זאב קטן • שיחה • ח' באלול ה'תשע"ו • 15:21, 11 בספטמבר 2016 (IDT)
- אני תרגמתי מאנגלית (אינני דוברת רוסית). בדקתי את הטקסט של הספר באנגלית שהמשפט אכן מופיע, ותרגמתי. מכיוון שהמקור איננו באנגלית, נראה לי מיותר להביא את המשפט באנגלית. האם כדאי להביא במקור ברוסית? זו שאלה שניתן לדון בה. Tmima5 - שיחה 16:14, 11 בספטמבר 2016 (IDT)
- אני תרגמתי מאנגלית (אינני דוברת רוסית). בדקתי את הטקסט של הספר באנגלית שהמשפט אכן מופיע, ותרגמתי. מכיוון שהמקור איננו באנגלית, נראה לי מיותר להביא את המשפט באנגלית. האם כדאי להביא במקור ברוסית? זו שאלה שניתן לדון בה. Tmima5 - שיחה 16:14, 11 בספטמבר 2016 (IDT)
- Tmima5 תירגמה. בברכה, זאב קטן • שיחה • ח' באלול ה'תשע"ו • 15:21, 11 בספטמבר 2016 (IDT)
The hero of my tale, whom I love with all the strength of my soul, whom I have tried to set forth in all his beauty, and who has always been, is, and always will be most beau- tiful, is — the truth.
[כאן]
נגד אסור לתרגם ביטויים רוסיים מאנגלית. צריך להביא מקור ברוסית כדי שניתן יהיה לבדוק את מהימנות התרגום. רוסית ספרותית היא קשה למדי ויתכן כפל משמעות שאבד במעבר מתרגום ראשון לשני. אסור לעשות דבר כזה. גילגמש • שיחה 20:29, 11 בספטמבר 2016 (IDT)
- ואם זה כל כך ברור וחד משמעי, שאין מתרגמים משפה שנייה, אז מדוע לא מצאתי כל הנחייה שכזו בקריטריונים לקביעת הציטוט היומי? זה לא כל כך דבר בלתי מקובל לתרגם מכלי שני, אפילו בתרגומי ספרים, לכן מן הראוי, ליידע את האנשים בכללים הכל כך מקפידים של הציטוט היומי, כדי שלא יעבדו לחינם.
- נא ראו את משפטו של טולסטוי כמבוטל. Tmima5 - שיחה 20:59, 11 בספטמבר 2016 (IDT)
- דוברי הרוסית מוזמנים למצוא את המשפט במקור ולהביא אותו. זה נמצא בספר "סבסטופול במאי" של טולסטוי.--Tmima5 - שיחה 10:31, 12 בספטמבר 2016 (IDT)
- לא נבחר - ההצבעה הופסקה לבקשת המציע דרור - שיחה 22:29, 18 בספטמבר 2016 (IDT)
זאת אמר נשיאה השלישי של ארה"ב
[עריכת קוד מקור]בעד מקור: הספר Travels in England, France, Spain, and the Barbary States, in the years 1813-14 and 15 (אגב, הוא מאת מרדכי מנואל נח) [[4]].המקיסט --- על דא ועל הא 19:59, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד בברכה, זאב קטן • שיחה • כ"א באב ה'תשע"ו • 20:33, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד בברכה, Eli - שיחה 20:42, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד --Tmima5 - שיחה 22:06, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד דוד שי - שיחה 06:36, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד ShiR • שיח • 17:05, 31 באוגוסט 2016 (IDT)
- נבחר' דרור - שיחה 22:32, 18 בספטמבר 2016 (IDT)
- בשפה רשמית ראוי: "אף כי" או "אף ש" או "אף על פי ש". Ors - שיחה 17:07, 1 בנובמבר 2018 (IST)
- נבדק - תקין (מקור - לעיל) דרור - שיחה 00:12, 5 באוקטובר 2020 (IDT)
מתוך השיר "הד" של רחל המשוררת
[עריכת קוד מקור]הד אפשרות א'
[עריכת קוד מקור]זָכוֹר אֶזְכֹּר: מֵעֲבָרִים
נִצְּבוּ הָרִים כְּנֵד;
מֵרֹאשׁ פִּסְגָּה בְּשִׁיר אַרְעִים,
אֶקְרָא: הֵידָד, הַנְּעוּרִים!
וַיַּעַן הֵד— מתוך השיר "הד", שנכתב על ידי רחל המשוררת
בעד המקיסט --- על דא ועל הא 16:02, 28 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד טוויג • שיחה • כ"ו באב ה'תשע"ו 15:55, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
- לא נבחר דרור - שיחה 22:32, 18 בספטמבר 2016 (IDT)
הד - אפשרות ב'
[עריכת קוד מקור]עָבְרוּ שָׁנִים. הוּעַם הַפָּז,
פְּסָגוֹת הָפְכוּ מִישׁוֹר.
אַךְ הֵד-הָרִים צָלוּל וָעָז
אַךְ הֵד-הָרִים עַתָּה כְּאָז
זָכוֹר אֶזְכֹּר— מתוך השיר "הד", שנכתב על ידי רחל המשוררת
בעד לא הצלחתי להחליט איזה מן הקטעים מתאים יותר, אז הוספתי את שניהם בשתי אפשרויות. מקור:מאתר זמרשת (זה אתר מהימן לדעתי), וגם [ http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=4001&artist=126 כאן, בקישור נוסף מאתר זמרשת].המקיסט --- על דא ועל הא 16:02, 28 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד ShiR • שיח • 20:43, 28 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 18:19, 29 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד טוויג • שיחה • כ"ו באב ה'תשע"ו 15:55, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
- נבחר דרור - שיחה 22:32, 18 בספטמבר 2016 (IDT)
- מקור נבדק - תקין דרור - שיחה 23:24, 16 באפריל 2020 (IDT)
ייעודם של מחקים
[עריכת קוד מקור]Hell, that's why they make erasers
אז בשביל זה הם מכינים מחקים...
בעד מקור: הספר Statistically Speaking: A Dictionary of Quotations [[5]]. המקיסט --- על דא ועל הא 07:58, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- מה הכוונה בציטוט? ShiR • שיח • 09:13, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- הכוונה לטעויות (ציטוט הומוריסטי על טעויות). הוספתי אותו כי הוא נראה לי מיוחד ומושך את העין, משהו שללא ספק דרוש בציטוט יומי כשהוא מוצג בדף הבית. המקיסט --- על דא ועל הא 12:21, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- לא ניתן להבין את הכוונה רק מקריאת הציטוט. Amitayzl - שיחה 13:38, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
- אז להוסיף התייחסות לגבי זה (מצאתי אותו בוויקיציטוט האנגלי בערך על טעויות, אז להוסיף את מה שכתבתי קודם?)? איך זה? המקיסט --- על דא ועל הא 13:57, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
נגד ציטוט של יום - מן הראוי שיביא איזו שהיא אמת אוניברסלית, הארה כלשהי, חידוד מדליק, או אפילו ניסוח מבריק. כאן אולי יש איזו הלצה נחמדה, שכאשר היא מנותקת מההקשר שלה - אין לה כל משמעות או תרומה למין האנושי... בכלל, ציטוט זה כמו בדיחה; ברגע שצריך להסביר אותה היא מאבדת את הפואנטה :)--Tmima5 - שיחה 09:01, 27 באוגוסט 2016 (IDT)
- לא נבחר דרור - שיחה 16:53, 21 בספטמבר 2016 (IDT)
השמירה והעבודה
[עריכת קוד מקור]בעד ShiR • שיח • 08:58, 28 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד המקיסט --- על דא ועל הא 16:36, 28 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד דוד שי - שיחה 20:53, 28 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 13:16, 29 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד --Sije - שיחה 18:29, 29 באוגוסט 2016 (IDT)
- נבחר דרור - שיחה 17:32, 21 בספטמבר 2016 (IDT)
משפט תאלס (הפשוט)
[עריכת קוד מקור]ישרים מקבילים חותכים משתי שוקי זווית קטעים בעלי יחסים שווים
בעד המקיסט --- על דא ועל הא 17:20, 31 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד ShiR • שיח • 23:44, 31 באוגוסט 2016 (IDT)
בעד ממש פשוט... Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 08:19, 1 בספטמבר 2016 (IDT)
בעד דוד שי - שיחה 21:33, 2 בספטמבר 2016 (IDT)
בעד חזק לא עוד ציטוט ספרותי או תנכ"י אלא משפט בגאומטריה. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 17:40, 13 בספטמבר 2016 (IDT)
- נבחר דרור - שיחה 17:33, 21 בספטמבר 2016 (IDT)
- נבדק - תקין (על פי הערך) דרור - שיחה 23:51, 4 באוקטובר 2020 (IDT)