שיחה:לאון השלישי האיסאורי, קיסר האימפריה הביזנטית
הוספת נושאשינוי שם
[עריכת קוד מקור]אני מציע להעביר את הערך מ"לאו" ל"לאון", כשמו היווני - ולא כגרסה המלוטנת של שמו. על הדרך נרוויח גם בידול טוב יותר מהאפיפיור לאו השלישי. ―82.81.132.93 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- הצעה מ-24 ביולי 2016. עבר זמנו בטל קורבנו. אני מסיר את תבנית "שינוי שם". מי שבכל זאת מעוניין בשינוי שם הערך - מוזמן להשיב את התבנית ולחדש את הדיון. יוניון ג'ק - שיחה 11:42, 24 בפברואר 2017 (IST)
מתייג את בעלי הידע בתעתוק . יוניון ג'ק - שיחה 02:28, 7 במרץ 2017 (IST)
- נראה לי שכדאי לתייג כאן את אסף. אלדד • שיחה 07:50, 7 במרץ 2017 (IST)
- כנראה גם את יואל. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ט' באדר ה'תשע"ז • 09:42, 7 במרץ 2017 (IST)
- בהחלט, כדאי. Ijon - שיחה 18:32, 7 במרץ 2017 (IST)
- ומה אומר Ijon?
אלדד • שיחה 18:46, 7 במרץ 2017 (IST)
- ומה אומר Ijon?
- בהחלט, כדאי. Ijon - שיחה 18:32, 7 במרץ 2017 (IST)
- כנראה גם את יואל. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ט' באדר ה'תשע"ז • 09:42, 7 במרץ 2017 (IST)
- ערב צח ערב זך לכולם.
- לפני שאענה, אעתיק לתשובתי את השורה הראשונה בערך, המכילה את שמו של הקיסר: לאו השלישי (ביוונית ביזנטית: Λέων Γ' ο Ἰσαυρóς, לאון או איסאורוס)...
- ראשית, האות היוונית גאמא (או גאמה), בצירוף גרש עוקב: 'Γ - מציינת שמספרו הסודר של אדם זה הינו שלישי. כלומר, בשלב הראשון, לפני התעתיק מיוונית, אדם זה יהיה: "..... השלישי".
- וכעת לתעתיק:
- האות ο (שם האות: אומיקרון) מציינת את ה' היידוע במקרים מסויימים ביוונית, בהתאם ליחסת שם העצם (שם עצם רגיל [הילד], שם עצם המהווה מושא ישיר או עקיף [את הילד];[לילד], שם עצם המבטא שייכות [של הילד]), למינו הדקדוקי ביוונית (זכר, נקבה, נייטרלי) ולכמותו (יחיד, רבים). להלן קישור המסביר עניין זה בטבלה: https://en.wiktionary.org/wiki/%CE%BF
- ערב צח ערב זך לכולם.
- זה עבור השפה היוונית עצמה, אבל בשמות (ובפרט בשם זה)- ניתן להשמיט אות זו, כי היא נטולת משמעות (למשל, בשם שלי: "יואל (ה) שחק").
- דעתי היא, שקיום אות זו היא מטעמים היסטוריים בלבד, או אך ורק עבור אנשים בעלי מעמד (למשל, "אלכסנדר ה-גדול" [הכוונה, כמובן, לאלכסנדר מוקדון]).
- כיום, ביוונית מודרנית, רושמים אך ורק את שמו ושם משפחתו של אדם, ותו לא.
- לסיום, התעתיק עצמו: "לאון איסאירוס". האות היוונית υ (שם האות: אופסילון) משמשת במקרה זה כהברה "אי" (y). קיימות אפשרויות נוספות להגיית אות זו, כתלות במילה. אולם, במילה זו- זוהי צורת ההגייה הנכונה, וכך אדם יווני יבטאה.
- לסיכום: התעתיק הנכון של שמו של אדם זה הינו: "לאון איסאירוס השלישי".
- לילה מבורך לכולם, יואל - שיחה 23:29, 9 במרץ 2017 (IST) .
- תודה, Yoelpiccolo31.
בוצע. יוניון ג'ק - שיחה 21:04, 21 באפריל 2017 (IDT)
- תודה, Yoelpiccolo31.
שם הערך 2019
[עריכת קוד מקור]חלה טעות בתעתיק השם בערך. לדעתי יואל, שאני מעריך אותו מאוד, טעה וההחלטה לשנות כך הייתה חפוזה. האות υ אינה נקראת כאן כאות נפרדת וגם לא לפי היוונית החדשה, אלא כחלק מהדיפתונג άυ ביוונית קוינה . כפי צויין בערך Diphthongs αυ and ευ likely retained their classical pronunciation Koine Greek Phonology. עם הזמן השתנה לכיוון היוונית המודרנית ונהגה כמו αβ εβ. אז צריך להיות לאון השלישי איסאורוס ולא איסאירוס. (ביוונית המודרנית זה איסאוורוס). גם סדר המלים צריך להיות כפי שציינתי קודם לאון השלישי אחר כך איסאורוס. אולם מדובר בלאון מאיסאוריה, חבל מצפונה של סוריה של פעם , כיום בטורקיה. לכן לדעתי השם המתאים הוא (כמו הוויקיפדיות בשפות אחרות) - בתרגום - לאון השלישי האיסאורי בעלי הידע בתעתוק בעלי הידע ביוונית בעלי הידע בהיסטוריה Ewan2 - שיחה 02:11, 27 ביוני 2019 (IDT)
- Ewan2, הצעתך נשמעת לי נכונה (גם לי זה נשמע נכון כך). עם זאת, אשמח גם לשמוע מה דעתו של אסף. אלדד • שיחה 07:21, 27 ביוני 2019 (IDT)
- איוואן מדייק. נראה שיואל מושפע מדי מיוונית מודרנית, שאינה עד מהימן עבורנו, דוברי העברית, לגבי הגיית יוונית עתיקה (כולל קוינה). Ijon - שיחה 13:05, 29 ביוני 2019 (IDT)
- תודה רבה, אסף. אלדד • שיחה 13:31, 29 ביוני 2019 (IDT)
- אז אעביר.Ewan2 - שיחה 20:41, 29 ביוני 2019 (IDT)
- איוואן מדייק. נראה שיואל מושפע מדי מיוונית מודרנית, שאינה עד מהימן עבורנו, דוברי העברית, לגבי הגיית יוונית עתיקה (כולל קוינה). Ijon - שיחה 13:05, 29 ביוני 2019 (IDT)