שיחה:המעבדה לחקר המאדים
הוספת נושאשינוי שם
[עריכת קוד מקור]ל"מארס סיינס לבורטורי" אריה ה. - שיחה 19:29, 26 בנובמבר 2011 (IST)
- לפי הכתוב באנגלית צריך אכן לכתוב "לבורטורי", אך כשאומרים Laboratory ה-O (הראשונה) כמעט ואינה נשמעת ולכן לפי דעתי אין צורך לשנות את השם (אך אפשר וכדאי ליצור הפניה). Cgruda - שיחה 20:40, 26 בנובמבר 2011 (IST)
המלצות
[עריכת קוד מקור]- אפשר לדייק בזמן הנחיתה.
- מה זה "רובר" לא מוסברkotz - שיחה 08:19, 1 באוגוסט 2012 (IDT)
קישור שבור
[עריכת קוד מקור]במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!
- http://www.baesystems.com/Newsroom/NewsReleases/autoGen_108517143749.html
- In מארס סיינס לברטורי on 2011-11-28 00:30:45, Socket Error: 'Connection timed out'
- In מארס סיינס לברטורי on 2013-05-04 10:45:02, 410 Gone
--Matanyabot - שיחה 13:45, 4 במאי 2013 (IDT)
קישור שבור 2
[עריכת קוד מקור]במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!
- http://www.baesystems.com/BAEProd/groups/public/documents/bae_publication/bae_pdf_eis_sfrwre.pdf
- In מארס סיינס לברטורי on 2011-11-23 00:50:05, Socket Error: 'Connection timed out'
- In מארס סיינס לברטורי on 2011-11-28 00:30:45, Socket Error: 'Connection timed out'
- In מארס סיינס לברטורי on 2013-05-04 10:45:12, 410 Gone
--Matanyabot - שיחה 13:45, 4 במאי 2013 (IDT)
דיס איז אה ורי באד ניים
[עריכת קוד מקור]מה נסגר? זה לא שם פרטי. ביטוי באנגלית, ויש לתרגם אותו. ממתי מאדים בעברית זה מארס? למה לא מעבדת מאדים? או מעבדת המדע על מאדים? השם הזה ממש לא הגיוני. טוסברהינדי (שיחה) 13:29, 6 במאי 2013 (IDT)
- זה דווקא כן שם. כמו וויאג'ר, ספיריט, אופורטוניטי, סקיי לאב ורבים אחרים. גיא - שיחה 14:33, 6 במאי 2013 (IDT)
- איך אתה יכול להשוות בין "ספיריט" (שהוא פשוט שם, לא מילה שבאה לתאר שום דבר), לבין "מעבדת המדע על מאדים", שהוא ביטוי המתאר במילים את הדבר אותו הוא בא לתאר? השם הנוכחי הוא היבריש נוראי. טוסברהינדי (שיחה) 14:40, 6 במאי 2013 (IDT)
- בעיקרון הטענה שלך טוסברהינדי הגיונית אך למה בכל קישורי השפות השם הוא השם האנגלי ולא תרגמו אותו. אני נוטה להסכים לתרגום השם לעברית אך זה מציק לי. -יונה בנדלאק - שיחה 19:32, 6 במאי 2013 (IDT)
- מה לעשות אם ההורים נתנו לו שם ארוך ומסורבל ? גיא - שיחה 21:13, 6 במאי 2013 (IDT)
- בעיקרון הטענה שלך טוסברהינדי הגיונית אך למה בכל קישורי השפות השם הוא השם האנגלי ולא תרגמו אותו. אני נוטה להסכים לתרגום השם לעברית אך זה מציק לי. -יונה בנדלאק - שיחה 19:32, 6 במאי 2013 (IDT)
- איך אתה יכול להשוות בין "ספיריט" (שהוא פשוט שם, לא מילה שבאה לתאר שום דבר), לבין "מעבדת המדע על מאדים", שהוא ביטוי המתאר במילים את הדבר אותו הוא בא לתאר? השם הנוכחי הוא היבריש נוראי. טוסברהינדי (שיחה) 14:40, 6 במאי 2013 (IDT)
אני בעד השם הנוכחי, "מארס סיינס לברטורי", אם כי קשה לי להצדיק את זה. מאותה סיבה שכתבנו קיוריוסיטי ולא "סקרנות", צ'לנג'ר ולא "מאתגר". אנטרפרייז ולא מיזם. [kotz] [שיחה] 08:19, 7 במאי 2013 (IDT)
- רד הוט צ'ילי פפרז וכ'ו Amirber - שיחה 23:16, 7 במאי 2013 (IDT)
- כבר חשבתי לעזוב את הדיון הזה, אבל הדוגמא האחרונה החזירה אותי... מה הקשר??? הביטוי "פלפלים אדומים וחריפים" לא מתאר את הלהקה או משהו שקשור אליה. זה פשוט שמה, ולכן אין לתרגמו. כנ"ל עם "סקרנות" (לא מתאר את הרובר) או "מאתגר" (לא מתאר את מעבורת החלל). לעומת זאת, "מעבדת המדע על מאדים" זהו כינוי שמתאר את האובייקט - זוהי אכן מעבדה, היא אכן עוסקת במדע, והיא אכן על מאדים. אז חלאס עם הדוגמאות הלא קשורות... :-) טוסברהינדי (שיחה) 10:11, 8 במאי 2013 (IDT)
- בנות מפולפלות [kotz] [שיחה] 21:08, 8 במאי 2013 (IDT)
- אחלה. איך זה תאם לדיון? אנחנו לא מדברים על להקות. אנחנו מדברים על מעבדת מדע על מאדים. אה! אחלה שם לערך. טוסברהינדי (שיחה) 21:17, 8 במאי 2013 (IDT)
- בנות מפולפלות [kotz] [שיחה] 21:08, 8 במאי 2013 (IDT)
- כבר חשבתי לעזוב את הדיון הזה, אבל הדוגמא האחרונה החזירה אותי... מה הקשר??? הביטוי "פלפלים אדומים וחריפים" לא מתאר את הלהקה או משהו שקשור אליה. זה פשוט שמה, ולכן אין לתרגמו. כנ"ל עם "סקרנות" (לא מתאר את הרובר) או "מאתגר" (לא מתאר את מעבורת החלל). לעומת זאת, "מעבדת המדע על מאדים" זהו כינוי שמתאר את האובייקט - זוהי אכן מעבדה, היא אכן עוסקת במדע, והיא אכן על מאדים. אז חלאס עם הדוגמאות הלא קשורות... :-) טוסברהינדי (שיחה) 10:11, 8 במאי 2013 (IDT)
- רד הוט צ'ילי פפרז וכ'ו Amirber - שיחה 23:16, 7 במאי 2013 (IDT)
אתה צודק, זה לא תרם לדיון, אבל זה היה כיף בכ"ז. לעניינו: מדובר בשם פרטי שבמקרה יש לו משמעות ברורה. המשמעות הזו היא משנית ולא מדוייקת ואומר אפילו: לא חשובה. לכן: מארס סיינס לבורוטרי. [kotz] [שיחה] 21:42, 8 במאי 2013 (IDT)
- אני חושב שהבעיה עקרונית יותר הערך הספציפי הזה, אם נבחן עוד כמה מקרים אז מה לגבי: מארס רובר, מארס 3, מארס גלובל סרוויור, גבולות חדשים, לונר אורביטר, פלנטרי אובסרבר, מרס סרוויור 98 מארס סקאוט, פלנטרי גראנד טור, תוכנית פלאגשיפ ועוד רבים וטובים Amirber - שיחה 10:26, 19 במאי 2013 (IDT)
קישור שבור 3
[עריכת קוד מקור]במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!
- http://www.aviationweek.com/aw/generic/story.jsp?id=news/Balloon100308.xml&headline=Mars%20Science%20Lab%20In%20Doubt&channel=space
- In מארס סיינס לברטורי on 2013-05-04 10:45:02, 404 Not Found
- In מארס סיינס לברטורי on 2013-05-05 06:04:45, 404 Not Found
- In מארס סיינס לברטורי on 2013-05-15 07:28:40, 404 Not Found
--Matanyabot - שיחה 10:29, 15 במאי 2013 (IDT)
קישור שבור 4
[עריכת קוד מקור]במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!
- http://www.baesystems.com/BAEProd/groups/public/@businesses/@eandis/documents/bae_publication/bae_pdf_eis_rad750_pwr_pc_mp.pdf
- In מארס סיינס לברטורי on 2013-05-04 10:45:12, 410 Gone
- In מארס סיינס לברטורי on 2013-05-05 06:04:45, 410 Gone
- In מארס סיינס לברטורי on 2013-05-15 07:29:21, 410 Gone
--Matanyabot - שיחה 10:29, 15 במאי 2013 (IDT)
קישור שבור 5
[עריכת קוד מקור]במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!
- http://www1.nasa.gov/mission_pages/mars/images/20081209_msl.html
- In מארס סיינס לברטורי on 2013-09-13 03:11:26, Socket Error: 'Name or service not known'
- In מארס סיינס לברטורי on 2013-09-16 00:11:42, Socket Error: 'Name or service not known'
- In מארס סיינס לברטורי on 2013-09-25 06:24:15, Socket Error: 'Name or service not known'
--Matanyabot - שיחה 09:24, 25 בספטמבר 2013 (IDT)
דיווח על טעות
[עריכת קוד מקור]פרטי הדיווח
[עריכת קוד מקור]מארס סיינס לברטורי הינו שם המשימה שבמסגרתה פועל רכב החלל "סקרנות". שם הדף צריך להיקרא "סקרנות" (Curiosity), שמא הדף עוסק בתיאור רכב החלל ולא בתיאור המשימה.
מקור:בוויקיפדיה אנגלית, למשל, יש ערך מיוחד למשימה ואחד נוסף לרכב החלל סקרנות. דווח על ידי: Shaharkaminsky - שיחה 02:20, 25 בדצמבר 2014 (IST)
- הערך עוסק במשימה ומפרט על רכב החלל בשל היותו מרכיב מרכזי במשימה. Uziel302 • שיחה • אמצו ערך יתום! 00:16, 26 בדצמבר 2014 (IST)
MSL זאת משימה, ולא רובוט
[עריכת קוד מקור]MSL זאת משימה, ולא כלי רכב, ולכן אין משמעות לאמירות "ה-MSL כבדה פי חמישה..." או "אורכו של ה-MSL הוא 3 מטרים", בעוד שבעצם הכוונה היא ש"אורכו של קיוריסיטי הוא 3 מטרים". המשימה החלה הרבה שנים לפני הנחיתה על המאדים, ומטבעה כוללת הרבה דברים שאינם הרובוט. ולכן, נראה שהערך מנוסח בצורה שגויה. יש מישהו שחושב אחרת? בברכה, --איש המרק - שיחה 09:45, 31 בדצמבר 2014 (IST)
- מסכים, ותיקנתי את הפתיח. אתה מוזמן לתקן בעוד מקומות בערך עם ניסוח דומה. בורה בורה - שיחה 10:17, 31 בדצמבר 2014 (IST)
שינוי שם
[עריכת קוד מקור]בהמשך לדיון למעלה, יש מספר ערכים ובראשם ערך זה שהשם לועזי. מציג לתרגם למעבדת מאדים או מעבדת המדע על מאדים. טל (רונאלדיניו המלך • שיחה) 16:41, 30 בנובמבר 2019 (IST)
- קרא וק:מתן שם לערך#שמות ערכים בשפות זרות ותראה שהכללים מאוד ברורים ולא מתאימים להצעתך. דומני שהשם המקובל בקרב דוברי העברית אינו אף אחת מההצעות שלך. «kotz» «שיחה» 07:24, 1 בדצמבר 2019 (IST)
- אני מכיר את המדיניות אך המצב הקיים מוזר ועילג. עדיף להשאיר את השם באנגלית או לתרגם לחלוטין, ומצב הביניים הזה מוזר. טל (רונאלדיניו המלך • שיחה) 10:46, 1 בדצמבר 2019 (IST)
- בעד Mars Science Laboratory. טיי את טיי - שיחה 00:43, 12 בדצמבר 2019 (IST)
- כם אני בעד Mars Science Laboratory. נעם דובב - שיחה 01:14, 15 בדצמבר 2019 (IST)
- לאחר שראיתי שיש המון ערכי חלל שתורגמו בדרך הזאת, אני מעדיף את השם האנגלי. אפתח דיון בקרוב במזנון בתקווה לשנות את המדיניות. טל (רונאלדיניו המלך • שיחה) 02:01, 15 בדצמבר 2019 (IST)
- בהתאם להסכמה ולאחר שלא הובעו התנגדויות, העברתי את הדף לשם באנגלית. טל (רונאלדיניו המלך • שיחה) 16:40, 31 בדצמבר 2019 (IST)
- לאחר שראיתי שיש המון ערכי חלל שתורגמו בדרך הזאת, אני מעדיף את השם האנגלי. אפתח דיון בקרוב במזנון בתקווה לשנות את המדיניות. טל (רונאלדיניו המלך • שיחה) 02:01, 15 בדצמבר 2019 (IST)
- כם אני בעד Mars Science Laboratory. נעם דובב - שיחה 01:14, 15 בדצמבר 2019 (IST)
- בעד Mars Science Laboratory. טיי את טיי - שיחה 00:43, 12 בדצמבר 2019 (IST)
- אני מכיר את המדיניות אך המצב הקיים מוזר ועילג. עדיף להשאיר את השם באנגלית או לתרגם לחלוטין, ומצב הביניים הזה מוזר. טל (רונאלדיניו המלך • שיחה) 10:46, 1 בדצמבר 2019 (IST)
השם בעייתי מאד
[עריכת קוד מקור]אומנם יש כלי רכב שנשארו בשמם האנגלי אבל כאן ממש קשה למצוא את הערך
מציעה למצוא שם עברית למעבדה הזו "המעבדה לחקר המאדים" Hila Livne - שיחה 14:12, 12 באוקטובר 2022 (IDT)
- בעד שטיין - שיחה 17:14, 12 באוקטובר 2022 (IDT)
- תהיתי על כך השבוע ואני מצטרף לתמיכה בשינוי השם. בדיון שינוי השם בפסקה הקודמת, מרבית הערכים בתבנית היו באנגלית ולכן הוצע להשאיר את השם כך. עם הזמן, מרבית הערכים תורגמו ולדעתי כדאי גם כאן לתרגם אך אין שם עברי מקובל. טל (רונאלדיניו המלך • שיחה) 23:50, 13 באוקטובר 2022 (IDT)