שיחה:אביג'אן
הוספת נושאלא צריך להיות אבידג'אן (לפי ynet, משרד החוץ ומבחן גוגל)? 84.108.245.222 15:59, 31 במאי 2007 (IDT)
- לפי דעתי צריך להעביר לאביידג'אן, מוסיף ללוח המודעות. יונתן שיחה 07:57, 28 ביולי 2007 (IDT)
- אין ספק. גם בערכים לועזיים כך. --Act 09:49, 28 ביולי 2007 (IDT)
- אם כך צריך לשנות גם את אזרבייג'ן כדי לשמור על אחידות בתעתיק. בברכה. ליש 14:23, 28 ביולי 2007 (IDT)
- אין לי דעה בנושא, אבל אינני רואה שום קשר בין התעתיקים של אזרבייג'ן, הסמוכה לרוסיה, לאבידג'אן שהיא בחוף השנהב באפריקה. odedee • שיחה 19:24, 29 ביולי 2007 (IDT)
- אני מציע פשוט לשאול את סולל בונה - הם הרי בנו את העיר הזאת. טרול רפאים 21:44, 29 ביולי 2007 (IDT)
- האיות בשפות הלועזיות הוא עם d ואילו באזרבייג'אן בלי. לכן אין צורך לשנות את אזרבייג'אן.--Act 22:02, 29 ביולי 2007 (IDT)
- השפות הלטיניות בכלל לא רלוונטיות, אם כבר, השפות הרלוונטיות הן אזרית והשפה המקומית המדוברת ביותר באבידג'אן. אבל בכל מקרה, כפי שציינתי גם לעיר וגם למדינה יש הגייה מקובלת בעברית כך שזה מה שקובע. טרול רפאים 22:47, 29 ביולי 2007 (IDT)
- האלפבית הלטיני כן רלוונטי. באזרית (בה משתמשים באלפבית לטיני וגם קירילי) וגם בטורקית אזרבייג'אן זה בלי d ובצרפתית (המקובלת בחוף השנהב שהייתה מושבה צרפתית) אבידג'אן זה עם.--Act 03:36, 30 ביולי 2007 (IDT)
- השפות הלטיניות בכלל לא רלוונטיות, אם כבר, השפות הרלוונטיות הן אזרית והשפה המקומית המדוברת ביותר באבידג'אן. אבל בכל מקרה, כפי שציינתי גם לעיר וגם למדינה יש הגייה מקובלת בעברית כך שזה מה שקובע. טרול רפאים 22:47, 29 ביולי 2007 (IDT)
- האיות בשפות הלועזיות הוא עם d ואילו באזרבייג'אן בלי. לכן אין צורך לשנות את אזרבייג'אן.--Act 22:02, 29 ביולי 2007 (IDT)
- אני מציע פשוט לשאול את סולל בונה - הם הרי בנו את העיר הזאת. טרול רפאים 21:44, 29 ביולי 2007 (IDT)
- אין לי דעה בנושא, אבל אינני רואה שום קשר בין התעתיקים של אזרבייג'ן, הסמוכה לרוסיה, לאבידג'אן שהיא בחוף השנהב באפריקה. odedee • שיחה 19:24, 29 ביולי 2007 (IDT)
- אם כך צריך לשנות גם את אזרבייג'ן כדי לשמור על אחידות בתעתיק. בברכה. ליש 14:23, 28 ביולי 2007 (IDT)
- אין ספק. גם בערכים לועזיים כך. --Act 09:49, 28 ביולי 2007 (IDT)
הרחבה משמעותית ע"י סטודנטים
[עריכת קוד מקור]תוכן ערך זה (או חלק ממנו) נגזר מעבודתם של קרן גרין ואלון ויטן. אישור לשימוש במידע תחת רישיון Creative Commons ייחוס-שיתוף זהה 3.0 ורישיון GFDL התקבל מבעלי זכויות היוצרים במערכת OTRS. משתמשים עם גישת OTRS יכולים לראות את האישור כאן.
|
תוכן ערך זה (או חלק ממנו) נגזר מעבודתם של קרן גרין ואלון ויטן. אישור לשימוש במידע תחת רישיון Creative Commons ייחוס-שיתוף זהה 3.0 ורישיון GFDL התקבל מבעלי זכויות היוצרים במערכת OTRS. משתמשים עם גישת OTRS יכולים לראות את האישור כאן. |
הערך הורחב משמעותית על בסיס עבודתם של תלמידי אוניברסיטת בן-גוריון בנגב קרן גרין ואלון ויטן, במסגרת מיזם מרכז אפריקה של עמותת ויקימדיה ישראל.
קישור שבור
[עריכת קוד מקור]במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!
--Matanyabot - שיחה 12:49, 3 במאי 2013 (IDT)
הצעה לשינוי השם בחזרה
[עריכת קוד מקור]אני סבור שהייתה שגיאה בזמנו בשינוי שם הערך מאביג'אן לאבידג'אן, כנראה בהשפעת התעתיקים מכתיב אנגלי. צמד האותיות dj בכתיב צרפתי שהוא בשימוש בחוף השנהב, מתועתק לעברית באות ג'.אני מציע לחזור לתעתיק המקורי אביג'אן. בינתיים כל הרשת הוצפה בתעתיק השגוי אבידג'אן, אבל לא יותר מדי במבחן גוגל משהו כמו 5000 מול 3500. Ewan2 - שיחה 23:13, 15 באפריל 2016 (IDT)
- אני מתייגת את אלדד. היה כדאי להעלות את הנושא בדף ויקיפדיה:ייעוץ לשוני. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 20:31, 25 באפריל 2016 (IDT)
- מצד אחד אתה צודק, איוואן, בכל מה שכתבת לעיל. אכן, dj הוא הכתיב הצרפתי של מה שצריך להיות ג'. מצד שני, שמה של העיר המפורסמת הזאת די השתרש בעברית בכתיב הנוכחי. השתרש עד כדי כך שכשאני מסתכל עליו בצורה "אביג'אן", משהו מרגיש לי חסר. אם כך, לטעמי, כדאי להישאר עם הכתיב הנוכחי. במקרים אחרים אני אכן מציע להשתמש ב-ג' במקום ב-דג', אבל כאן, היות שהתרגלנו, זה לא מפריע לי. אולי זה לא מפריע לי גם משום שהתרגלנו לראות את שמה של העיר בכתיב זה לא רק בצרפתית, אלא גם באנגלית. למעשה, כמעט בכל השפות הנכתבות באותיות לטיניות היא נכתבת בכתיב הזה, פרט לאספרנטו (שפה בינלאומית פונטית), שבה היא נכתבת Abiĝano. אלדד • שיחה 21:29, 25 באפריל 2016 (IDT)
- שלום אלדד. בכל זאת זו טעות נפוצה לתעתק דג' במקום ג' לא רק מצרפתית כמו במקרה של אביג'אן, אלא גם בתעתיקים מרוסית או בולגרית. הרי באנגלית ושפות אחרות הכתובות בלטינית אין צורך בתעתיק כי משתמשים בכתיב הצרפתי שהוא הכתיב הרשמי בחוף השנהב. אפילו הגרמנים שיכלו לכתוב Abidschan כותבים במקור Abidjan. אבל לכל אלה יש כתיב לטיני.תיתכן מאוד שהתפוצה של הכתיב אבידג'אן (שהיא לא רבה בהרבה בגוגל מהתעתיק אביג'אן) באה גם בהשפעת הטעות שבוויקיפדיה העברית עצמה. יש לקחת בחשבון כי "אבידג'אן" מופיע יותר בכמה אתרי תיירות בעוד שהכתיב אביג'אן מופיע במקורות שמחבריהם מכירים את הכתיב הצרפתי שהוא בשימוש בחוף השנהב - בספרים על אפריקה (למשל, ספרי לימוד של האוניברסיטה הפתוחה על צמיחת המדינות החדשות באפריקה), באתר המרכז לטכנולוגיה חינוכית, אפילו במילון מורפיקס, מילוני בבילון בתרגום לעברית מאנגלית או סואהילית, האתר "אוצר עברית",וחשוב מאוד בפרסומים ממשלתיים ישראלים - ב"רשומות" בכתבי האמנה בחילופי אגרות בין מדינת ישראל וחוף השנהב (כתבי אמנה, באתר מנהל סחר החוץ של משרד הכלכלה הישראלי (ראה כאן), באתר משרד התעשייה והמסחר (האגף להכשרה מקצועית) ובכלל במקורות רציניים יותר ואפילו בחדשות ynet או במגזין "את" (הכתבה "ארץ הקקאו"),מבזקי חדשיות של ערוץ 7 חדשות nrg של מעריב, באתרי חברות המקיימות יחסים עסקיים עם חוף השנהב (כמו Multi Sec ,elr-arc), ביומני מסע מחוף השנהב ,כתבות על הפעילות החקלאית הישראלית בחוף השנהב (כאן,] באתר מוזיאון ישראל בנושא אמנות ישראלית, וכו'. ברור שהכתיב אבידג'אן בא מאי הידיעה של הכתיב הצרפתי ומשימוש במקום זאת בטעות של כלל התעתיק מאנגלית. Ewan2 - שיחה 05:47, 1 במאי 2016 (IDT)
- שכנעת אותי. אין לי התנגדות להחזרת הכתיב הקודם, אביג'אן. האמת היא – חשבתי על זה עכשיו – גם לא הייתי כותב דג'יבוטי בעברית, אלא רק ג'יבוטי. :) אלדד • שיחה 01:00, 2 במאי 2016 (IDT)
- שלום אלדד. בכל זאת זו טעות נפוצה לתעתק דג' במקום ג' לא רק מצרפתית כמו במקרה של אביג'אן, אלא גם בתעתיקים מרוסית או בולגרית. הרי באנגלית ושפות אחרות הכתובות בלטינית אין צורך בתעתיק כי משתמשים בכתיב הצרפתי שהוא הכתיב הרשמי בחוף השנהב. אפילו הגרמנים שיכלו לכתוב Abidschan כותבים במקור Abidjan. אבל לכל אלה יש כתיב לטיני.תיתכן מאוד שהתפוצה של הכתיב אבידג'אן (שהיא לא רבה בהרבה בגוגל מהתעתיק אביג'אן) באה גם בהשפעת הטעות שבוויקיפדיה העברית עצמה. יש לקחת בחשבון כי "אבידג'אן" מופיע יותר בכמה אתרי תיירות בעוד שהכתיב אביג'אן מופיע במקורות שמחבריהם מכירים את הכתיב הצרפתי שהוא בשימוש בחוף השנהב - בספרים על אפריקה (למשל, ספרי לימוד של האוניברסיטה הפתוחה על צמיחת המדינות החדשות באפריקה), באתר המרכז לטכנולוגיה חינוכית, אפילו במילון מורפיקס, מילוני בבילון בתרגום לעברית מאנגלית או סואהילית, האתר "אוצר עברית",וחשוב מאוד בפרסומים ממשלתיים ישראלים - ב"רשומות" בכתבי האמנה בחילופי אגרות בין מדינת ישראל וחוף השנהב (כתבי אמנה, באתר מנהל סחר החוץ של משרד הכלכלה הישראלי (ראה כאן), באתר משרד התעשייה והמסחר (האגף להכשרה מקצועית) ובכלל במקורות רציניים יותר ואפילו בחדשות ynet או במגזין "את" (הכתבה "ארץ הקקאו"),מבזקי חדשיות של ערוץ 7 חדשות nrg של מעריב, באתרי חברות המקיימות יחסים עסקיים עם חוף השנהב (כמו Multi Sec ,elr-arc), ביומני מסע מחוף השנהב ,כתבות על הפעילות החקלאית הישראלית בחוף השנהב (כאן,] באתר מוזיאון ישראל בנושא אמנות ישראלית, וכו'. ברור שהכתיב אבידג'אן בא מאי הידיעה של הכתיב הצרפתי ומשימוש במקום זאת בטעות של כלל התעתיק מאנגלית. Ewan2 - שיחה 05:47, 1 במאי 2016 (IDT)
- ויש Mouloudji ואחרים. רק אינני יודע אם אין בעיות טכניות להחזיר את השם.Ewan2 - שיחה 03:06, 2 במאי 2016 (IDT)
- תודה, אלדד. אני רואה שהולך.Ewan2 - שיחה 03:09, 2 במאי 2016 (IDT)
- ראיתי שכבר שיניתם אז אני לא התווכח אבל לפי הטיעוניים שהעלת Ewan2, אני מניח שהשלב הבא הוא דיון לשינוי שם הערך פריז? השם השתרש עם הטעות, אין מה לעשות עד שתשתרש ההגייה הנכונה יותר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:02, 14 ביוני 2016 (IDT)
- תודה, אלדד. אני רואה שהולך.Ewan2 - שיחה 03:09, 2 במאי 2016 (IDT)
- סליחה, יונה, אבל בהתחלה כתבו נכון אביג'אן ואחר כך מישהו תיקן בצורה שגויה. זה לא פריז, לא לונדון ולא סקודה.דרך אגב גם איזבל אדג'ני זה שגוי.Ewan2 - שיחה 18:11, 14 ביוני 2016 (IDT)
- מצד אחד אתה צודק, איוואן, בכל מה שכתבת לעיל. אכן, dj הוא הכתיב הצרפתי של מה שצריך להיות ג'. מצד שני, שמה של העיר המפורסמת הזאת די השתרש בעברית בכתיב הנוכחי. השתרש עד כדי כך שכשאני מסתכל עליו בצורה "אביג'אן", משהו מרגיש לי חסר. אם כך, לטעמי, כדאי להישאר עם הכתיב הנוכחי. במקרים אחרים אני אכן מציע להשתמש ב-ג' במקום ב-דג', אבל כאן, היות שהתרגלנו, זה לא מפריע לי. אולי זה לא מפריע לי גם משום שהתרגלנו לראות את שמה של העיר בכתיב זה לא רק בצרפתית, אלא גם באנגלית. למעשה, כמעט בכל השפות הנכתבות באותיות לטיניות היא נכתבת בכתיב הזה, פרט לאספרנטו (שפה בינלאומית פונטית), שבה היא נכתבת Abiĝano. אלדד • שיחה 21:29, 25 באפריל 2016 (IDT)
הקובץ הבא מוויקישיתוף שמשמש בדף הזה או בפריט הוויקינתונים שלו הועמד למחיקה
[עריכת קוד מקור]הקובץ הבא מוויקישיתוף שמשמש בדף הזה או בפריט הוויקינתונים שלו הועמד למחיקה:
להשתתפות בדיון המחיקה יש לעיין בדף הצעת המחיקה. —Community Tech bot - שיחה 19:08, 25 בפברואר 2021 (IST)