שיחה:ריטה וייסנן
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 6 שנים מאת Eldad בנושא שינוי שם
שינוי שם
[עריכת קוד מקור]ממליץ לשנות את השם לריטה ואיסאנן, Riitta Väisänen Väi זה ואי וänen מבוטה כ-אנן. לכן התרגום הקרוב ביותר הוא ואיסאנן. ―Elad221 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- מתייג את בעלי הידע בתעתוק . יוניון ג'ק - שיחה 08:42, 24 באפריל 2018 (IDT)
- אלעד, התעתיק הנוכחי נראה לי נכון. וייסנן. האם לטעמך את ה-ä צריך לתעתק בתור א? כלומר, כאילו כתובה כאן a ולא ä? אלדד • שיחה 20:22, 24 באפריל 2018 (IDT)
- אני מתייג גם את איוואן, כדי שיחווה גם הוא את דעתו. אלדד • שיחה 20:45, 24 באפריל 2018 (IDT)
- אני גם חושב שהתעתיק הנוכחי הוא נכון.Ewan2 - שיחה 23:02, 24 באפריל 2018 (IDT)
- תודה, איוואן. לילה טוב :) אלדד • שיחה 01:33, 25 באפריל 2018 (IDT)
- אני גם חושב שהתעתיק הנוכחי הוא נכון.Ewan2 - שיחה 23:02, 24 באפריל 2018 (IDT)
- אני מתייג גם את איוואן, כדי שיחווה גם הוא את דעתו. אלדד • שיחה 20:45, 24 באפריל 2018 (IDT)
- לילה טוב.Ewan2 - שיחה 02:12, 25 באפריל 2018 (IDT)
- הגית שם המשפחה בפינית, לפני שהלתי את ההצעה התיעצתי עם דובר פינית, לכן העלתי אותה. אלדד לגבי הä הפינית היא נהגת כ-אא בערך ולא כל כך דומה לa הלטינית אלא לA ההונגרית.--אלעד - שיחה 12:38, 25 באפריל 2018 (IDT)
- אלעד, הקשבתי עכשיו להגיית שם המשפחה הפיני בקישור שציטטת. השם נהגה בדיוק כפי שחשבתי. אם כך, וייסנן הוא בדיוק הכתיב הנכון. אין צורך לשנות. (דרך אגב, "העליתי", ביו"ד, כי השורש הוא על"ה/על"י; הכתיב "העלתי" הוא שגיאת כתיב נפוצה בעברית). אלדד • שיחה 16:48, 25 באפריל 2018 (IDT)
- אלדד לפי איך שנשמע לי זה עם אנן בסוף אבל קטונטי אז אני מוכן להתפשר, לגבי השגיאה, לצערי מדי פעם אני מפספס אות או מערבב. --אלעד - שיחה 18:01, 25 באפריל 2018 (IDT)
- בעניין השגיאה, זכותך לטעות, ולכן גם הסברתי את הטעות, כדי למנוע (עד כמה שאפשר) טעויות הקלדה בעתיד. בעניין ההגייה, כן, אתה יכול להיות בטוח שהכתיב הנוכחי מקובל ומתאים. אלדד • שיחה 20:49, 25 באפריל 2018 (IDT)
- אלדד לפי איך שנשמע לי זה עם אנן בסוף אבל קטונטי אז אני מוכן להתפשר, לגבי השגיאה, לצערי מדי פעם אני מפספס אות או מערבב. --אלעד - שיחה 18:01, 25 באפריל 2018 (IDT)
- אלעד, הקשבתי עכשיו להגיית שם המשפחה הפיני בקישור שציטטת. השם נהגה בדיוק כפי שחשבתי. אם כך, וייסנן הוא בדיוק הכתיב הנכון. אין צורך לשנות. (דרך אגב, "העליתי", ביו"ד, כי השורש הוא על"ה/על"י; הכתיב "העלתי" הוא שגיאת כתיב נפוצה בעברית). אלדד • שיחה 16:48, 25 באפריל 2018 (IDT)
- הגית שם המשפחה בפינית, לפני שהלתי את ההצעה התיעצתי עם דובר פינית, לכן העלתי אותה. אלדד לגבי הä הפינית היא נהגת כ-אא בערך ולא כל כך דומה לa הלטינית אלא לA ההונגרית.--אלעד - שיחה 12:38, 25 באפריל 2018 (IDT)
- אלעד, התעתיק הנוכחי נראה לי נכון. וייסנן. האם לטעמך את ה-ä צריך לתעתק בתור א? כלומר, כאילו כתובה כאן a ולא ä? אלדד • שיחה 20:22, 24 באפריל 2018 (IDT)