שיחה:יוהאן הנריק שלגרן
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני שנה מאת אביהו בנושא הגייה מדויקת
תעתיקים
[עריכת קוד מקור]- Kellgren - שלגרן
- ווסטרייטלנד
- Falköping - פולשפין
- קומין (ולא "ראשות מקומית")
- docent - דוסנט (אנחנו לא גרמנים)
- Stockholms-Posten - הסטוקהולם-פוסט
- Carl Peter Lenngren - קורל (ולא קארל או קרל) לנגרין
- Fredrica Löf - פרידריקה ליב
- och פירושו "ו" (and), אף שהוא מבוטא "או" או "אוק"
נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 17:45, 30 במרץ 2023 (IDT)
- תודה על התיקונים.
- שאלה, האם כל שאר התעתיקים והתרגומים משוודית לעברית של שמות שיריו וספריו נכונים?
- אביהו - שיחה 06:17, 3 באפריל 2023 (IDT)
הגייה מדויקת
[עריכת קוד מקור]באנציקלופדיה העברית (כרך 28, עמ' 727; אביהו, זה הופיע גם בק'?) מופיע שמו צ'לגרן - אולי צ' יותר מדויק מש? הם לא תמיד קולעים בתעתיק אבל כאן שינו מ-K וזה אומר שהם בדקו משהו. Eldad? ביקורת - שיחה 23:06, 28 באוגוסט 2023 (IDT)
- ביקורת, שלגרן זה בסדר (לא צ'לגרן). אלדד • שיחה 14:07, 29 באוגוסט 2023 (IDT)
- תודה! ביקורת - שיחה 16:43, 29 באוגוסט 2023 (IDT)
- תעתיק האות K לשי"ן בשוודית כבר היה בערך הנס שינק. האנציקלופדיה העברית כותבת קִינְק, ואנדרסן הוא שהציע שינק. לא מצאתי אותו ב-Forvo, וניסיון לשמוע את השם בגוגל טרנסלייט לשוודית נשמע משהו כמו צ'ינק. אין ספק שהאנציקלופדיה העברית טעתה בתעתיק זה, ובעניין זה אין לי ברירה אלא לסמוך על מי ששפת אימו שוודית. אביהו - שיחה 19:04, 29 באוגוסט 2023 (IDT)
- תודה! ביקורת - שיחה 16:43, 29 באוגוסט 2023 (IDT)