שיחה:טוביה החולב
הוספת נושאשם הספר
[עריכת קוד מקור]טוביה החלבן משמעו כי טוביה עוסק בייצור, שינוע ומכירה של מוצרי חלב וחלב בפרט. בעוד שטוביה החולב (שהוא גם שמו של הספר) הוא חולב, קרי - אחראי על חליבת הפרות, בכפוף או במקום הרפתן (שם מקצוע שלא התקיים בעת כתיבת הספר).
- תלונה זו יש להעביר למתרגמי הספר. בכל אופן, לפי מילון אבן שושן, חולב הוא "חלבן, בעל מחלבה, מוכר חלב", וכדוגמה לכך הוא מביא את שם הספר שלפנינו. דוד שי - שיחה 08:14, 2 בפברואר 2011 (IST)
הערך נכתב על פי המחזה ולא על פי הספר
[עריכת קוד מקור]ניכרים הדברים שכותב הערך מעולם לא קרא את הספר, הוא רק ראה את המחזה 'כנר על הגג'. במחזה זה שונו פרטים רבים לעומת המקור שנכתב בידי שלום עליכם. ניסיתי לתקן פרטים אחדים, אבל עדיין רבות השגיאות המצויות בערך. אני מקווה לערוך אותו מחדש ולשפץ אותו כראוי בקרוב. --נגן - שיחה 13:44, 3 במרץ 2008 (IST)
- מעיון בהיסטוריית הגירסאות של הערך עולה שאכן תקציר העלילה הועתק במלואו מתוך הערך כנר על הגג, כשהתווסף כפרק לערך ב-6 בספטמבר 2006. אם לא יתבצע שיכתוב של הפרק כך שישקף נאמנה את הספר, יתכן כי יש טעם להסירו בשלב זה מהערך. מגיסטר • שיחה 20:01, 20 באפריל 2008 (IDT)
יידיש
[עריכת קוד מקור]מהתמונה שצורפה לערך ניתן ללמוד הרבה. מי שלא קורא יידיש לא יבחין בכך. שלום עליכם כתוב שאָלעמ אלייכעמ טוביה - טעוויע אמת - עמעס
הספר הודפס בתקופה הקומוניסטית האפלה של ברה"מ כשהקומוניסטים ניסו לנתק כל קשר בין היידיש לבין העברית. אגב שם ההוצאה לאור, דער עמעס - האמת הוא תרגום של המילה פראבדה ברוסית!
- פראבדה - נכון. תודה רבה על המידע :) סקרלט • שיחה 17:51, 20 באפריל 2008 (IDT)
טוביה?
[עריכת קוד מקור]זה טעות מוכחת. טעביע, זה צורה משונה של טעביל, כינוי של דוד.
שם העיירה
[עריכת קוד מקור]לא ברור לי, לא מכאן ולא לשום מקום אחר, אם שם העיירה שטביה חי בה הוא אַנאַטעבקאַ או אַנאַבקע. ירדן זליבנסקי גרינוואלד - שיחה 22:49, 4 בינואר 2010 (IST)
תמונות מארכיון יד ושם
[עריכת קוד מקור]האם זו תמונות חופשיות? ―אנונימי לא חתם 18:23, 26 בינואר 2011 (IST)
- לא בהכרח, משום שלא צולמה בישראל, ולכן יש לברר מה החוק החל שם. דוד שי - שיחה 20:55, 26 בינואר 2011 (IST)
שם הערך
[עריכת קוד מקור]אני לא יודע מי ואיך העביר ללא דיון.
שם הערך המוכר בעברית הוא טוביה החולב וכך הוא צריך להיות. זאת לא ויקיפדיה ביידיש.
לי"ד ברקוביץ' מעמד מיוחד בתרגום יצירותיו של שלום עליכם, שגם הערך שלו לא נקרא שולם עליכם
מתייג את אלדד. איתן - שיחה 10:28, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
- מסכים עם איתן. בעברית הוא נקרא "טוביה החולב". אלדד • שיחה 10:53, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
- השם בתרגום מיידיש הוא טֶביֶה (-טעוויע), לשוגים ישנה הפניה גם מהשם טוביה. חסר תקנה • שיחה • י"ג באלול ה'תשע"ח • 12:21, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
- עיינתי שוב בערך, ובתרגומים השונים לעברית. הוא אכן יצא בעברית בשם "טביה", בתרגומיו האחרונים. מן הסיבה הזאת אני חושב שאפשר להשאיר את הערך בשמו הקיים (גם אם הוא הועבר ללא דיון). אלדד • שיחה 12:57, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
- יצא לאור בתרגום אחד ומוכר לכולם בתור טוביה החולב. איתן - שיחה 19:00, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
- עיינתי שוב בערך, ובתרגומים השונים לעברית. הוא אכן יצא בעברית בשם "טביה", בתרגומיו האחרונים. מן הסיבה הזאת אני חושב שאפשר להשאיר את הערך בשמו הקיים (גם אם הוא הועבר ללא דיון). אלדד • שיחה 12:57, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
- השם בתרגום מיידיש הוא טֶביֶה (-טעוויע), לשוגים ישנה הפניה גם מהשם טוביה. חסר תקנה • שיחה • י"ג באלול ה'תשע"ח • 12:21, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: שם והכרה הם לא בהכרח מקבילים. אם אין קונצנזוס לגבי תרגום השם, אני מניח שעדיף להיצמד לשם המקורי. אני בכלל בעד טביה דער מילכיקער. די מתלבט לגבי עדיפות שניה בין טוביה לטביה. דגש - שיחה 12:59, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
- לאור הבדיקה של אלדד, גם אני תומך בטביה. גילגמש • שיחה 18:31, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
- בכל זאת בדקתי שוב את השמות השונים, הן של התרגומים, הן של ההצגות וכו'. בסופו של דבר אני מעדיף את הכתיב "טוביה החולב", כי כך הוא מוכר בציבור (הציבור הדובר עברית בכללותו, לא בהכרח ציבור דוברי היידיש, שהם, מן הסתם, יעדיפו את הכתיב "טֶביֶה", המתכתב עם ההגייה ביידיש). אלדד • שיחה 19:24, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
- גילגמש, בדקתי הפעם באופן כוללני יותר, ונראה לי שבכל זאת עדיף "טוביה", לטובת הציבור הכללי שמכיר אותו בשם הזה. אלדד • שיחה 19:31, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
- דן מירון, שבתרגומו קרא לספר "טביה החולב", הוא בר סמכא יותר מכולנו, ואני משוכנע שכל הנימוקים שהועלו כאן עמדו לנגד עיניו. אני מכבד את החלטתו ותומך בשם טביה החולב. דוד שי - שיחה 19:37, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
- אני לא יודע. הטיעון של דוד שי משכנע מאוד. גילגמש • שיחה 20:04, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
- אלדד, לאחר התלבטות נוספת, אני מקבל לחלוטין את עמדתו של דוד שי. בעיני זה כמו גרוזיה/גאורגיה. עד שלב מסוים היה נהוג לקרוא למדינה הזאת גרוזיה וכולם קראו לה כך, אבל הזמנים השתנו וגם השם השתנה. לטביה יש שני יתרונות מהותיים: זה השם המקורי וזה גם התרגום של בר סמכא. הקוראים יתרגלו לשם הנכון וזה יחלחל. גילגמש • שיחה 20:16, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
- מקבל. אלדד • שיחה 21:38, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
- דן מירון, שבתרגומו קרא לספר "טביה החולב", הוא בר סמכא יותר מכולנו, ואני משוכנע שכל הנימוקים שהועלו כאן עמדו לנגד עיניו. אני מכבד את החלטתו ותומך בשם טביה החולב. דוד שי - שיחה 19:37, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
- לאור הבדיקה של אלדד, גם אני תומך בטביה. גילגמש • שיחה 18:31, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
- "טוביה" הוא השם המקובל והותיק בעברית. "טביה" זה משהו מאוחר שמחקה את היידיש. לא מעניין שבר סמכה החליט בתרגומים האחרונים לכתוב "טביה". השם "טוביה" כבר השתרש. ממש כמו שברי סמכה בנצרות כותבים כיום "ישוע", אבל השם "ישו" כבר השתרש. אותו דבר לגבי "יהושע הפרוע" שבתרגומים האחרונים קרוי "יפתח המלוכלך". אותו דבר לגבי "יותם הקסם" שבתרגומים האחרונים יש לו שם פולני, שאיני מצליח לזכור (העתקתי מאיפה שהוא: "קאיטוש המכשף"). 77.124.76.194 14:47, 25 באוגוסט 2018 (IDT)
- בואו נחשוב רגע בעברית, לא ביידיש. בעברית הדמות נקראת "טוביה החולב". כך נטבע השם בעברית. לכן אני מצדד בשם העברי. אלדד • שיחה 23:30, 25 באוגוסט 2018 (IDT)
- אלדד הבהיר שלדעתו השם "טוביה החולב" הוא המקובל.איתן - שיחה 23:34, 25 באוגוסט 2018 (IDT)
- אשתי דוברת יידיש והיא אומרת שטביה זה ביידיש. בורה בורה - שיחה 08:01, 26 באוגוסט 2018 (IDT)
- אכן, כפי שנאמר לעיל, ביידיש שמו הוא טעוויע (טֶביָה). אבל שמו בעברית הוא טוביה ("טוביה החולב"), וכך הוא היה מוכר מאז ומתמיד. אני מסכים גם עם העמדה שהביע האנונימי לעיל: "יהושע פרוע", "יותם הקסם", "ישו" - בדרך כלל אנחנו הולכים אחרי שמות שהשתרשו. השם המושרש בעברית הוא "טוביה החולב" (הגם שכבודו של דן מירון במקומו מונח, ומן הסתם הוא חשב ושקל את הדברים). אלדד • שיחה 13:39, 26 באוגוסט 2018 (IDT)
- ראו את הדיון על הנסיון להעביר את דון קישוט לדון קיחוטה. איתן - שיחה 16:56, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
- גם אני מצדד בשם המקובל בעברית, שהוא בעצם המקור שממנו התגלגל השם ליידיש, כלומר: "טוביה החולב". גם במבחן הגוגל, שאני מצדד בו במקרים כאלה, 'טוביה' "מנצח" בגדול מאוד את 'טביה'. Amikamraz - שיחה 21:59, 26 באוגוסט 2018 (IDT)
- אם בודקים את מבחן גוגל, 1920 מופעים ל"טביה החולב", לעומת 17,600 מופעים ל"טוביה החולב". אלדד • שיחה 11:21, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
- אכן, כפי שנאמר לעיל, ביידיש שמו הוא טעוויע (טֶביָה). אבל שמו בעברית הוא טוביה ("טוביה החולב"), וכך הוא היה מוכר מאז ומתמיד. אני מסכים גם עם העמדה שהביע האנונימי לעיל: "יהושע פרוע", "יותם הקסם", "ישו" - בדרך כלל אנחנו הולכים אחרי שמות שהשתרשו. השם המושרש בעברית הוא "טוביה החולב" (הגם שכבודו של דן מירון במקומו מונח, ומן הסתם הוא חשב ושקל את הדברים). אלדד • שיחה 13:39, 26 באוגוסט 2018 (IDT)
- אשתי דוברת יידיש והיא אומרת שטביה זה ביידיש. בורה בורה - שיחה 08:01, 26 באוגוסט 2018 (IDT)
- אלדד הבהיר שלדעתו השם "טוביה החולב" הוא המקובל.איתן - שיחה 23:34, 25 באוגוסט 2018 (IDT)
- בואו נחשוב רגע בעברית, לא ביידיש. בעברית הדמות נקראת "טוביה החולב". כך נטבע השם בעברית. לכן אני מצדד בשם העברי. אלדד • שיחה 23:30, 25 באוגוסט 2018 (IDT)
טביה החולב
- בעד טביה החולב. חסר תקנה • שיחה • י"ז באלול ה'תשע"ח • 14:43, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
טוביה החולב
- בעד טוביה החולב, זה השם בו הוא מוכר. אנחנו לא ויקיפדיה באידיש. שם הערך הועבר עוד ב-2010. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 17:28, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
- בעד טוביה החולב Amikamraz - שיחה 21:03, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
- אגב, לפי המאמר הזה בתאוריה וביקורת, בחירתו של דן מירון היא אידאולוגית ומכוונת "ליידש" את התרגום כך שאין כאן עניין של תקינות לשונית (בכל מקרה, איננו מחויבים דווקא לתרגום שלו שקצת חדש מכדי להיות קנוני). למיטב הבנתי, הנוהג בוויקיפדיה הוא לעברת ככל האפשר ולהיצמד למה שנכון בעברית, ולפי כך טוביה הוא הנכון.AddMore-III - שיחה 14:56, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
- תודה רבה, אדמור, הן על הערה המחכימה, והן על הקישור למאמר המעניין. אלדד • שיחה 19:52, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
- בעד טוביה החולב, השם הנפוץ והמקובל בעברית. לתרגום של ברקוביץ' יש מעמד קנוני, ואף קיבל את ברכתו של שלום עליכם. Noon - שיחה 14:08, 1 בספטמבר 2018 (IDT)
מחטף לאור היום!
[עריכת קוד מקור]- מה??? חוץ מאחד בדף השיחה כולם בעד טוביה החולב. גם אני אם זה לא היה ברור מדברי. למה הדף הועבר? לשחזר ומיד את המחטף! בורה בורה - שיחה 11:21, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
- אז ככה: הדיון החל לפני ארבעה ימים ונכון לשעת ההעברה זה מה שהיה:
- דוד שי, גילגמש, חסר תקנה בעד טביה,
- בורה בורה לא הבהיר מה התכוון
- אני התלבטתי,
- איתן, אלדד וAmikamraz בעד טוביה.
- בורה בורה, האם זהו קונצנזוס שמאפשר להעביר אחרי ארבעה ימים? דגש - שיחה 11:25, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
- אז ככה: הדיון החל לפני ארבעה ימים ונכון לשעת ההעברה זה מה שהיה:
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: ראשית, אני לא ראיתי את ההעברה (למען הסר ספק). כתבתי לפני כמה דקות מצב מופעים בגוגל, בלי לשים לב שהערך הועבר. שנית, אם יש מי שתומך בשם מסוים, רצוי שיוסיף את שמו לכותבים בדף השיחה. יוניון ג'ק, נוכחתי עכשיו שהעברת את הערך. אם כך, האם גם אתה תומך בשם "טוביה החולב"? אם כן, אנא הוסף את שמך. צריך לבדוק מה מצב התגובות בוויקיפדיה לפני העברה של שם הערך, לכאן או לכאן. אלדד • שיחה 11:26, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
- יש 4 לפחות בעד טוביה, אז למה זה הועבר לטביה? בורה בורה - שיחה 20:15, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
- מספירה שלי, ואם אינני טועה, יש 6 בעד טוביה החולב (Amikamraz, Eldad, Hanay, איתן, בורה בורה, יוניון ג'ק) ויש 3 בעד טביה החולב (Gilgamesh, דוד שי, חסר תקנה). יוניון ג'ק - שיחה 20:23, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
- למה הועבר ל"טביה" לפני 8 שנים? לא יודע. למה הועבר (חזרה) עכשיו? כי שבוע הדיון עוד לא הסתיים והגרסה היציבה היא "טביה". Dovno - שיחה 21:19, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
- יש 4 לפחות בעד טוביה, אז למה זה הועבר לטביה? בורה בורה - שיחה 20:15, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: ראשית, אני לא ראיתי את ההעברה (למען הסר ספק). כתבתי לפני כמה דקות מצב מופעים בגוגל, בלי לשים לב שהערך הועבר. שנית, אם יש מי שתומך בשם מסוים, רצוי שיוסיף את שמו לכותבים בדף השיחה. יוניון ג'ק, נוכחתי עכשיו שהעברת את הערך. אם כך, האם גם אתה תומך בשם "טוביה החולב"? אם כן, אנא הוסף את שמך. צריך לבדוק מה מצב התגובות בוויקיפדיה לפני העברה של שם הערך, לכאן או לכאן. אלדד • שיחה 11:26, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
- הועבר בחזרה ל"טוביה החולב", לאור תוצאות הדיון. אלדד • שיחה 14:25, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
- ובצדק הועבר. זה שמו המוכר לעד בקרב דוברי העברית, והשם המוכר יותר צריך להיות שמו של הערך. Tmima5 - שיחה 15:44, 28 בספטמבר 2018 (IDT)
ע"פ התרגום של י.ד שיניתי מספר דברים.......
- הדיון המטורלל הזה בשם הערך של טוביה החולב הבהיר לי לפני חמש שנים שויקיפדיה התדרדרה למחוזות רעים. איתן - שיחה 07:54, 9 במרץ 2023 (IST)