שיחה:חאן (תואר)
הוספת נושאכדאי להוסיף גם את המשמעות של חאן כמקום ארוח ("חאן אל עומדן" בעכו למשל). לצערי אני לא יודע מה לכתוב על זה. Eranb 15:21, 28 אוק' 2004 (UTC)
איפה שולט החאן - האם באמת "חאנטה"?
[עריכת קוד מקור]אני מצליח למצוא את המילה "חאנטה" בגוגל רק בדפי ויקיפדיה. האם אין מילה אחרת בעברית? יש לי חשד שזה תעתיק לא מוצלח של Khanate מאנגלית. אנא תקנו אותי אם אני טועה. --אמיר א. אהרוני 16:21, 17 באוקטובר 2006 (IST)
העברה מחאנות לחאנת
[עריכת קוד מקור]דיון שהועבר משיחה:חאנת נחיצ'יבאן:
מדוע הדף הועבר מחאנות לחאנת? האם באמת קיימת בספרות היסטורית בעברית מילה כזו? או שחאנת זה תעתיק של Khanate מאנגלית?
אני מודה שאני לא מכיר את המילה "חאנות" שהשתמשתי בה מספרים, אבל היא בנויה לפי ההגיון הבא: Caliph -> Caliphate ח'ליף -> ח'ליפות Khan -> Khanate חאן -> חאנות
תגובות? --אמיר א. אהרוני 09:10, 23 בנובמבר 2006 (IST)
- חאנת היא סמיכות של חאנה. לדעתי אין מקבילות ישירה בין חליפות, שהיא מילה שמית לבין חאנה, שהיא מילה מונגולית, בעברית. ברוסית שם המושג הוא "חאנסטבו", ובאנגלית khanate, בשפות אירופיות אחרות השם דומה לזה Janato בספרדית וKhanat בצרפתית. לערבית לא מצאתי תרגום. למעשה אפשר לתרגם בעברית חאנה בדומה למלוכה חאנה, אפשר גם ח'אנות בדומה לחליפות. לאחרונה עיינתי במספר מקורות עבריים וראיתי שמתרגמים את המילה ח'אנות. הויקיפדים יכולים להחליט בעצמם על המילה המתאימה אם אין מילה מתאימה רשמית.סיני 19:21, 25 בנובמבר 2006 (IST)
ח'אנות נראה לי הגיוני. המתעתק • שיחה 19:28, 25 בנובמבר 2006 (IST)
- הגרש בח'אנות נראה לי מוגזם. מאיפה הוא בא? באזרית ומונגולית כותבים X שזה למיטב ידיעתי לא צליל גרוני. --אמיר א. אהרוני 20:20, 25 בנובמבר 2006 (IST)
יש גרש מפני ש-ח'אן הגיע לעברית דרך הערבית שבה זה נכתב עם "ח' ". הערבים פגשו בג'נגס ח'אן עוד במאה ה-13, והיסטוריונים מערביים של התקופה כינו את הערבים CALIPHATE (ח'ליפות) ואת המונגולים KHANATE או ILKHANATE (אילח'אנה) שזוהי הישות שעליה שולט ח'אן. David1776 20:44, 25 בנובמבר 2006 (IST)
- תודה על התשובה.
- אז יש טעם לשמור עליו או לא? עד היום לא ראיתי בשום מקום שכותבים ג'ינגיס חאן עם גרש. --אמיר א. אהרוני 20:58, 25 בנובמבר 2006 (IST)
- אז תסתכל טוב יותר: ג'נגיס ח'אן, קובליי ח'אן, ואפילו שאהרוח' ח'אן. השימוש ב-ח' מתאים גם דווקא כי העיצור איננו גרוני, ו-ח ללא גרש דווקא מסמלת עיצור גרוני. המתעתק • שיחה 22:09, 25 בנובמבר 2006 (IST)
- איזה קטע! שאהרוח' ח'אן ממש דומה למייקל לואיס! יכול להיות ששמו נכתב ככה, כי בכתב ערבי הוא נכתב خان, ועם הנקודה זו החי"ת הגרונית יותר (אם כי ידיעותיי בערבית די מוגבלות ובאורדו מוגבלות עוד יותר.)
- לי זה נראה מסורבל לרשום את זה עם ח'. יש פה מישהו שמבין יותר טוב בהיסטוריה של החאנים האלה שיכול להעיד מה הכתיב הנפוץ בספרות על הנושא הזה בעברית? צריך אחידות כלל־ויקיפדית. --אמיר א. אהרוני 22:22, 25 בנובמבר 2006 (IST)
- שוב - בערבית ח היא גרונית ו-ח' (עם הנקודה) היא כמו ח בעברית בפינו כיום. בפרסית (ובאורדו) ח רגילה נהגית כמו ה ו-ח' (עם נקודה) נהגית כמו ח בפינו כיום. ח גרונית לא קיימת בשפות הללו. המתעתק • שיחה 22:32, 25 בנובמבר 2006 (IST)
- תודה על ההסבר.
- סיכום על עכשיו:
- האם הסיומת -ות מקובלת על כולם? כלומר חאנות או ח'אנות ולא חאנת, חאנה, כנטה, חנאטה וכיו"ב?
- שאלת הגרש - בעד ונגד. אני נגד - זה נראה לי מיותר ולא מוסיף. --אמיר א. אהרוני 22:53, 25 בנובמבר 2006 (IST)
- כפי שכתבתי בשיחה:חאן (מבנה) אין מקום לשימוש ב-ח', שמות הערכים אינם נקבעים לפי תעתיק מדויק אלא לפי תעתיק נפוץ, ו-ח' בהחלט איננה תעתיק נפוץ. odedee • שיחה 08:21, 2 בפברואר 2007 (IST)
- המונח "חאנות" מקובל בעברית כצורת הרבים של "חאן" (בלי גרש). דרור 12:24, 2 בפברואר 2007 (IST)
- אני מניח שהתכוונת לחאן (מבנה), אבל ראיתי שגם המילה הזו נכתבת לפעמים עם גרש.
- העובדה ש"חאנות" זה רבים של חאן (מבנה) לא פוסלת את המילה "חאנות" כמדינה של ששולט בה חאן. בעברית יש עוד הרבה הומוגרפים. --אמיר א. אהרוני 21:08, 2 בפברואר 2007 (IST)
- המונח "חאנות" מקובל בעברית כצורת הרבים של "חאן" (בלי גרש). דרור 12:24, 2 בפברואר 2007 (IST)
העברה
[עריכת קוד מקור]העברה משיחה:חאנות ומהנימוקים הרשומים שם:
אני מציע לקרוא לערך "ח'אנות", ולבצע את ההפניה מ"חאנות". "חאנות", בתור שם הערך, נראה עברי מדי (כשמדובר במקור בשם הלועזי "ח'אן"), ובעצם - המילה "חאנות" קיימת בערבית בתור "חנות". אלדד • שיחה 01:43, 16 באפריל 2012 (IDT)
- אין חולק על הח'אנות הערבית, אלא שהמילה היא אלטאית: טורקית ומונגולית, ורק משם הגיעה לערבית... בנסיבות אלה, אגב, הייתי מציע להעביר את ח'אן (תואר) לחאן (תואר). Ori • PTT 01:53, 16 באפריל 2012 (IDT)
- להלן הטיעונים המנחים אותי:
- בטורקית אין ח. יש רק ה. כלומר, המילה (אם מתעתקים מטורקית) הייתה בכלל אמורה להיות "האן". בפרסית קיימים שני ההגאים, יש ח ויש ח'. ההבדל בין שתיהן היא ש-ח נהגית בתור ה"א, ו-ח' נהגית כמו ה-ח' הערבית (תעתיק לטיני kh). לכן, באותם מקרים שמדובר על אותה ח' בפרסית או בערבית, אני מתעתק לעברית בתור ח'. לכן: ח'ומייני, אבל אחמדינז'אד.
- במקרה של ח'אן - מדובר במילה זרה שהשתרשה בהגייה של אותה ח' (קוראים לה לפעמים "חי"ת לא-נקייה"), ולכן אני בעד התיעתוק ב-ח' (כלומר, בגרש). ח בלי גרש שקולה ל-ה'. אני לא בטוח כיצד הוגים אותה במונגולית, אבל ההנחה שלי שמדובר באותה ח' כמו בפרסית, בשמות ח'ומייני או ח'אתמי, ולכן אני חושב שעדיף לתעתק את המילה הזאת בעברית ב-ח', דבר שיעיד על כך שלא מדובר ב-ח הרגילה, העברית. אלדד • שיחה 13:53, 16 באפריל 2012 (IDT)
- הטיעונים הנ"ל הם בסיס לדיון, אשמח לשמוע מה הטיעונים בעד השמטת הגרש. אלדד • שיחה 13:53, 16 באפריל 2012 (IDT)
- במקרה של ח'אן - מדובר במילה זרה שהשתרשה בהגייה של אותה ח' (קוראים לה לפעמים "חי"ת לא-נקייה"), ולכן אני בעד התיעתוק ב-ח' (כלומר, בגרש). ח בלי גרש שקולה ל-ה'. אני לא בטוח כיצד הוגים אותה במונגולית, אבל ההנחה שלי שמדובר באותה ח' כמו בפרסית, בשמות ח'ומייני או ח'אתמי, ולכן אני חושב שעדיף לתעתק את המילה הזאת בעברית ב-ח', דבר שיעיד על כך שלא מדובר ב-ח הרגילה, העברית. אלדד • שיחה 13:53, 16 באפריל 2012 (IDT)
- אלדד, אין שום משמעות לפרסית או לערבית בדיון הזה, ואפילו לא לטורקית מודרנית. תוכל ללמוד על ההגיה הנכונה ממונגולית Xанлиг ומאזרית Xanlıq. בשני המקרים ה-X (לטינית או קירילית) נהגית כ-ח' ישראלית-צברית או כ' רפוייה. בנסיבות אלה כל ההנחות הפרסיות והאחרות פשוט אינן רלוונטיות כאן. גם לא ניתן לערוך חיפוש בגוגל כי אין חולק שקיימת מילה נוספת דומה: ח'אן דרכים, שהיא אכן מערבית. יתכן שבגלל זה זה צורם לך בעין, אבל חאן מנהיג וח'אן דרכים אינן קשורות בכלל, הן לא מאותה שפה ולא מאותו מקום, Ori • PTT 15:14, 16 באפריל 2012 (IDT)
- הבנתי. אז בעצם מדובר כאן על שתי מילים שונות, שאין קשר ביניהן (חשבתי שיש). טוב. אלדד • שיחה 18:35, 16 באפריל 2012 (IDT)
- לא. אין. ח'אן דרכים בטורקית זה Kervansaray (מצודת/ארמון שיירות). בטורקית אין את המילה ח'אן במובן הזה. Ori • PTT 18:58, 16 באפריל 2012 (IDT)
- המילה הפרסית שהצמיחה את ח'אן הדרכים היא "ח'אנה" (Khaneh), בית. ייתכן שזה קיים גם בטורקית (ראה את הערך בוויקי הטורקית). בכל אופן, "חאן" המונגולית והטורקית הן כנראה מילה שונה. אין לי התנגדות לכתוב אותה "חאן", בלי גרש. אלדד • שיחה 22:41, 16 באפריל 2012 (IDT)
- או קיי, אז אני יודע מה המקבילה הטורקית. הסיומית העות'מאנית hane- המשמעות שלה זה בית במילים מורכבות (עם או בלי h): postane דואר, Hastane - בית חולים, kitaphane ספרייה. וכו'. איך שאטימולוגיה עובדת.... Ori • PTT 21:05, 17 באפריל 2012 (IDT)
- המילה הפרסית שהצמיחה את ח'אן הדרכים היא "ח'אנה" (Khaneh), בית. ייתכן שזה קיים גם בטורקית (ראה את הערך בוויקי הטורקית). בכל אופן, "חאן" המונגולית והטורקית הן כנראה מילה שונה. אין לי התנגדות לכתוב אותה "חאן", בלי גרש. אלדד • שיחה 22:41, 16 באפריל 2012 (IDT)
- לא. אין. ח'אן דרכים בטורקית זה Kervansaray (מצודת/ארמון שיירות). בטורקית אין את המילה ח'אן במובן הזה. Ori • PTT 18:58, 16 באפריל 2012 (IDT)
- הבנתי. אז בעצם מדובר כאן על שתי מילים שונות, שאין קשר ביניהן (חשבתי שיש). טוב. אלדד • שיחה 18:35, 16 באפריל 2012 (IDT)
סוף העברה Ori • PTT 21:16, 17 באפריל 2012 (IDT)
שימוש בתואר במאה ה-18
[עריכת קוד מקור]את התואר חאג'אן מצאתי בכרוניקה של משפחת אריה מסמוקוב (מאת צ'לבי משה אברהם אריה ה-II) ע' 67, שם מדווח על השליט העות'מני של סמוקוב בשנת 1793, מחמד אמין אגא החאג'אן של סמוקוב. ובמקור בג'ודיזמו:
MEHMED EMIN AGA, ke era el HAJAN de SAMOKOV
195.192.229.28 17:49, 11 ביולי 2018 (IDT)
הקובץ הבא מוויקישיתוף שמשמש בדף הזה או בפריט הוויקינתונים שלו הועמד למחיקה
[עריכת קוד מקור]הקובץ הבא מוויקישיתוף שמשמש בדף הזה או בפריט הוויקינתונים שלו הועמד למחיקה:
להשתתפות בדיון המחיקה יש לעיין בדף הצעת המחיקה. —Community Tech bot - שיחה 18:27, 6 באוגוסט 2021 (IDT)