שיחה:ז'ונג ג'אנג
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 7 שנים מאת יוניון ג'ק בנושא תעתיק שמה
תעתיק שמה
[עריכת קוד מקור]בתרגום לעברית של ספרה "מאו: הסיפור הבלתי נודע", מופיעים שמות הסופרים כך: "ג'ונג צ'אנג וג'ון הלידיי". Liad Malone - שיחה 16:38, 18 באוגוסט 2017 (IDT)
- בתרגום לעברית של ספרה "ברבורי פרא", השם כמו כאן. ההבדל נובע ממההבדל בין תעתיק פין-יין (Zhāng Róng) לתעתיק וייד-ג'ילס (Chang Jung). ביקורת - שיחה 17:29, 18 באוגוסט 2017 (IDT)
- לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית זה צריך להיות ז'ונג ג'אנג; כבר נתקלנו בלא מעט מקרים שישראלים לא חשבו יותר מדי לפני שעשו תעתיק אותיות מפין-יין או וייד-ג'יילס, ולמיטב ידיעתי המדיניות היא שלא משמרים את זה כשם ראשי אלא כהפניות. Mbkv717 • שיחה • כ"ו באב ה'תשע"ז • 18:03, 18 באוגוסט 2017 (IDT)
- אין לי התנגדות (אבל כשזה יקרה, עדכנו אותי כדי שאתקן בדף המשתמש שלי). ביקורת - שיחה 18:49, 18 באוגוסט 2017 (IDT)
- אני לא מתמצא בנושא כלל, אבל חשוב שמי שמחפש על פי התעתיקים המופיעים בתרגומים העבריים, יגיע אל הערכים האלה. Liad Malone - שיחה 22:04, 18 באוגוסט 2017 (IDT)
- "...המדיניות היא שלא משמרים את זה כשם ראשי אלא כהפניות". Mbkv717 • שיחה • כ"ז באב ה'תשע"ז • 21:53, 19 באוגוסט 2017 (IDT)
- אני לא מתמצא בנושא כלל, אבל חשוב שמי שמחפש על פי התעתיקים המופיעים בתרגומים העבריים, יגיע אל הערכים האלה. Liad Malone - שיחה 22:04, 18 באוגוסט 2017 (IDT)
- אין לי התנגדות (אבל כשזה יקרה, עדכנו אותי כדי שאתקן בדף המשתמש שלי). ביקורת - שיחה 18:49, 18 באוגוסט 2017 (IDT)
- לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית זה צריך להיות ז'ונג ג'אנג; כבר נתקלנו בלא מעט מקרים שישראלים לא חשבו יותר מדי לפני שעשו תעתיק אותיות מפין-יין או וייד-ג'יילס, ולמיטב ידיעתי המדיניות היא שלא משמרים את זה כשם ראשי אלא כהפניות. Mbkv717 • שיחה • כ"ו באב ה'תשע"ז • 18:03, 18 באוגוסט 2017 (IDT)
מתייג את בעלי הידע בתעתוק . יוניון ג'ק - שיחה 12:09, 26 באוגוסט 2017 (IDT)
- מתייג את בעלי הידע בתעתוק . יוניון ג'ק - שיחה 01:22, 9 בספטמבר 2017 (IDT)
- מעניין. את Zhang אנחנו לא מתעתקים ז'אנג, אלא ג'אנג? אלדד • שיחה 08:07, 9 בספטמבר 2017 (IDT)
- זה אכן נראה לי מוזר בהתחלה, אבל כבר שמתי לב שהפין-יין לא מתיימר לגרום להגייה מדויקת בקרב דוברי האנגלית, כמו למשל K במקומות כמו Kinmen שבבירור לא נהגית כמו ק'. בכל אופן, אני הכללים האלו די התקבעו אצלנו למרות שבציבור הרחב עושים תעתיק אותיות לפין-יין בלי לחשוב פעמיים. אולי Asteiner יוכל להסביר למה זה ככה. Mbkv717 • שיחה • י"ח באלול ה'תשע"ז • 20:47, 9 בספטמבר 2017 (IDT)
- מעניין. את Zhang אנחנו לא מתעתקים ז'אנג, אלא ג'אנג? אלדד • שיחה 08:07, 9 בספטמבר 2017 (IDT)
מתייג את בעלי הידע בסינית . בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באלול ה'תשע"ז • 22:41, 9 בספטמבר 2017 (IDT)
- את כללי התעתיק לעברית כתבתי אני, ואחת המטרות שלו היא לשקף בצורה אינטואיטיבית את ההגייה הסינית (מנדרינית). אז כן, Zhang כותבים בעברית ג'אנג, כי zh בפיניין מייצגת את העיצור ʈ͡ʂ, שלא דומה בכלל ל-ז' (j צרפתית), והרבה יותר דומה ל-ג' (j אנגלית). לגבי Rong, ה-r בפיניין היא משהו בין j צרפתית ל-r באנגלית. גם ב-IPA אין קונסזוס לגבי ההגייה של העיצור החמקמק הזה והוא מוגדר ככה: ɻ~ʐ. אבל בשום פנים ואופן לא דומה ל-ר בעברית.
- בשורה התחתונה, התעתיק ז'ונג ג'אנג הוא הכי נכון לטעמי, וגם צריך להיות שם הערך. העובדה שבשני הספרים שתורגמו לעברית השתמשו בתעתיקים שונים מוכיחה שאין תעתיק מוסכם לשם הזה. אני מדגיש גם ששני הספרים תורגמו מאנגלית, כך שאפשר להניח שגם המתרגמים לא שולטים בסינית. UncleMatt - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 17:08, 13 בספטמבר 2017 (IDT)
- נו, יש החלטה? אני בעד לשנות את שם הערך לז'ונג ג'אנג. UncleMatt - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 11:36, 24 בספטמבר 2017 (IDT)
- Eldad? יוניון ג'ק - שיחה 02:38, 5 באוקטובר 2017 (IDT)
בעד, תודה רבה, UncleMatt, אני מכיר את בעיות ההגייה שהזכרת לעיל, ואת הבעייתיות עם העיצורים שהזכרת. אני בעד הכתיב שאתה מציע. אלדד • שיחה 11:18, 5 באוקטובר 2017 (IDT)
- Eldad? יוניון ג'ק - שיחה 02:38, 5 באוקטובר 2017 (IDT)
- נו, יש החלטה? אני בעד לשנות את שם הערך לז'ונג ג'אנג. UncleMatt - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 11:36, 24 בספטמבר 2017 (IDT)