שיחה:הקבינט של סוריה
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני יום 1 מאת IdanST בנושא שינוי שם
שינוי שם
[עריכת קוד מקור]ייתכן שיש לשנות את השם של דף זה בדף זה מתנהל דיון שבו מוצע לשנות את שמו של הדף. | |
צריך להיות ממשלת סוריה או מועצת השרים הסורית. תיוג: בעלי הידע בערבית . פוליתיאורי • שיחה 21:47, 23 בדצמבר 2024 (IST)
- אני בעד "ממשלת סוריה". מילולית, על פי הערבית – "מועצת השרים של סוריה". אבל הכינוי הזה פחות מוכר לדוברי עברית, ולכן עדיף לדעתי ללכת על המושג המוכר, "ממשלת סוריה". אלדד • שיחה 21:49, 23 בדצמבר 2024 (IST)
- תודה. אני מסכים. בכל מקרה מעיר שהשם הנוכחי, מאנגלית, הוא בעייתי, כי בעברית המילה "קבינט" קיבלה משמעות מובחנת מממשלה. פוליתיאורי • שיחה 21:53, 23 בדצמבר 2024 (IST)
- אכן. בעברית המודרנית המושג "קבינט" מציין רק חלק מובחר מהממשלה, מקבץ מצומצם של שרים. אלדד • שיחה 21:56, 23 בדצמבר 2024 (IST)
- ערך זה עוסק בקבינט הסורי, אשר מורכב לפי חוקת סוריה מראש הממשלה, מעוזריו ומשרי הממשלה. להגיד שזה ממשלה זה לא נכון, זה מורכב מקבינט (אשר במספר מדינות ערביות קוראים לזה "מועצת השרים").
- תפקידי קבינט משתנים ממדינה למדינה, ראה ערך קבינט (ממשלה).
- תפקידי ממשלה דומים אבל שונים ממדינה למדינה, ראה ערך ממשלה.
- לסיכום, אני נגד. IdanST • שיחה 21:58, 23 בדצמבר 2024 (IST)
- עידן, לא הבנתי את הטיעון שלך. ממשלה, בכל מדינה, היא [סוג של] מועצת השרים. גם כאן. אמרנו לעיל שבעברית נתייחד למושג "קבינט" משמעות של חלק קטן מהממשלה, כלומר, ממשלה צרה רק של השרים החשובים ביותר (במילים אחרות, זה לא אחד לאחד תרגום של המונח cabinet באנגלית; ראה, לדוגמה, השימוש במושג "קבינט" בממשלת נתניהו). לכן, "ממשלת סוריה" עדיף על פני "הקבינט של סוריה". תוכל להסביר שוב את הטיעון שלך? אלדד • שיחה 22:33, 23 בדצמבר 2024 (IST)
- IdanST, הטענה שלך יכולה להיות מופנית גם לממשלת צרפת וכל ממשלה אחרת. המילה "קבינט" נלקחה מאנגלית, היא לא תרגום מילולי מערבית ולא עוזרת לקוראים. גם אם נכון ש"קבינט" משתנה ממדינה למדינה, זה נכון גם לגבי ממשלה, ואין צורך להצמיד דווקא את התרגום הזה (שוב, מאנגלית). פוליתיאורי • שיחה 22:55, 23 בדצמבר 2024 (IST)
- אני חושב שאני מבין כעת למה התכוונת. המילה "ממשלה" רחבה יותר במשמעותה, ולא מתייחסת אך ורק למועצת השרים. אז, לשיטתך, "קבינט" הוא בעצם מועצת השרים (אני במקרה גם מתרגם על זה משהו כעת, אז שמתי לב להבדל בין government לבין cabinet). אני נוטה להסכים. "הקבינט של סוריה". האפשרות השנייה היא לבחור במונח "מועצת השרים של סוריה". זה מונח שפחות רווח בעברית, ולכן אני מעדיף לא להשתמש בו כברירת המחדל. אלדד • שיחה 22:59, 23 בדצמבר 2024 (IST)
- לאחר מחשבה, אני בעד "מועצת השרים של סוריה", שזה להבנתי התרגום המילולי (וראו גם מועצת השרים של לבנון). להבנתי המשטרים של סוריה (הצורה החוקתית, בניגוד למעשית) ושל לבנון הושפעו מהממשל הצרפתי, שבו קיימת מועצת שרים. אני נגד השימוש ב"קבינט" הלועזית, שלא עוזר לקורא בעברית ולא מוגדר יותר טוב מהחלופות.פוליתיאורי • שיחה 02:06, 24 בדצמבר 2024 (IST)
- אני מצטרף. "מועצת השרים של סוריה". זה אכן מתכתב עם "מועצת השרים של לבנון", ושתיהן שואבות את השראתן מהממשל הצרפתי, שבו הגוף הזה נקרא Conseil des ministres. אלדד • שיחה 09:51, 24 בדצמבר 2024 (IST)
- בעד. IdanST • שיחה 10:03, 24 בדצמבר 2024 (IST)
- לאחר מחשבה, אני בעד "מועצת השרים של סוריה", שזה להבנתי התרגום המילולי (וראו גם מועצת השרים של לבנון). להבנתי המשטרים של סוריה (הצורה החוקתית, בניגוד למעשית) ושל לבנון הושפעו מהממשל הצרפתי, שבו קיימת מועצת שרים. אני נגד השימוש ב"קבינט" הלועזית, שלא עוזר לקורא בעברית ולא מוגדר יותר טוב מהחלופות.פוליתיאורי • שיחה 02:06, 24 בדצמבר 2024 (IST)
- אני חושב שאני מבין כעת למה התכוונת. המילה "ממשלה" רחבה יותר במשמעותה, ולא מתייחסת אך ורק למועצת השרים. אז, לשיטתך, "קבינט" הוא בעצם מועצת השרים (אני במקרה גם מתרגם על זה משהו כעת, אז שמתי לב להבדל בין government לבין cabinet). אני נוטה להסכים. "הקבינט של סוריה". האפשרות השנייה היא לבחור במונח "מועצת השרים של סוריה". זה מונח שפחות רווח בעברית, ולכן אני מעדיף לא להשתמש בו כברירת המחדל. אלדד • שיחה 22:59, 23 בדצמבר 2024 (IST)
- IdanST, הטענה שלך יכולה להיות מופנית גם לממשלת צרפת וכל ממשלה אחרת. המילה "קבינט" נלקחה מאנגלית, היא לא תרגום מילולי מערבית ולא עוזרת לקוראים. גם אם נכון ש"קבינט" משתנה ממדינה למדינה, זה נכון גם לגבי ממשלה, ואין צורך להצמיד דווקא את התרגום הזה (שוב, מאנגלית). פוליתיאורי • שיחה 22:55, 23 בדצמבר 2024 (IST)
- עידן, לא הבנתי את הטיעון שלך. ממשלה, בכל מדינה, היא [סוג של] מועצת השרים. גם כאן. אמרנו לעיל שבעברית נתייחד למושג "קבינט" משמעות של חלק קטן מהממשלה, כלומר, ממשלה צרה רק של השרים החשובים ביותר (במילים אחרות, זה לא אחד לאחד תרגום של המונח cabinet באנגלית; ראה, לדוגמה, השימוש במושג "קבינט" בממשלת נתניהו). לכן, "ממשלת סוריה" עדיף על פני "הקבינט של סוריה". תוכל להסביר שוב את הטיעון שלך? אלדד • שיחה 22:33, 23 בדצמבר 2024 (IST)
- תודה. אני מסכים. בכל מקרה מעיר שהשם הנוכחי, מאנגלית, הוא בעייתי, כי בעברית המילה "קבינט" קיבלה משמעות מובחנת מממשלה. פוליתיאורי • שיחה 21:53, 23 בדצמבר 2024 (IST)