לדלג לתוכן

שיחה:גשר דובל

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 25 ימים מאת Eldad בנושא שינוי שם

שינוי שם

[עריכת קוד מקור]
ייתכן שיש לשנות את השם של דף זה
בדף זה מתנהל דיון שבו מוצע לשנות את שמו של הדף.
מקובל להמתין כשבוע מתחילת הדיון. אם מושגת הסכמה, על מעביר שם הערך לתקן גם את הדפים המקושרים בכל מקום שבו ההעברה גרמה להפניה שגויה, כדוגמת הפניה שבעקבות ההעברה מפנה לדף פירושונים. (התבנית הוצבה בתאריך 04.01.2025)
אם מדובר בהצעה הנוגעת לשינוי שם של קבוצת דפים, יש לדון על כך במזנון ולא בדף השיחה.
ייתכן שיש לשנות את השם של דף זה
בדף זה מתנהל דיון שבו מוצע לשנות את שמו של הדף.
מקובל להמתין כשבוע מתחילת הדיון. אם מושגת הסכמה, על מעביר שם הערך לתקן גם את הדפים המקושרים בכל מקום שבו ההעברה גרמה להפניה שגויה, כדוגמת הפניה שבעקבות ההעברה מפנה לדף פירושונים. (התבנית הוצבה בתאריך 04.01.2025)
אם מדובר בהצעה הנוגעת לשינוי שם של קבוצת דפים, יש לדון על כך במזנון ולא בדף השיחה.

היי,
שם הערך שאתה עובד עליו כרגע הוא גשר דובלה. התעתיק של double בצרפתית הוא "דובל" (כלומר, "גשר דובל"). התעתיק "דובלה" יהיה נכון במקרה ששם הגשר הוא Doublé או Doublée. צריך לתקן את שם הערך לגשר דובל. אלדדשיחה 18:02, 4 בינואר 2025 (IST)תגובה

מתייג את בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112. אלדדשיחה 18:06, 4 בינואר 2025 (IST)תגובה
גשר "או דובל" או "גשר דובל".Ewan2שיחה 19:29, 4 בינואר 2025 (IST)תגובה
הי אלדד. לפני שהעלתי את הערך הקשבתי 20 פעם איך גוגל טרנסלייט בצרפתית מבטא והוגה את השם double ולפחות מבחינת גוגל זה דובלה ולא דובל. מוזמנים לבדוק גם. BforBereshitשיחה 19:35, 4 בינואר 2025 (IST)תגובה
היי BforBereshit, כאן זה לא קשור להגייה. כאן זה קשור לכלל תעתיק. כל מי שלא מכיר את הצרפתית ואת כללי התעתיק מצרפתית חשב עד היום כמוך, והיה צורך להסביר לו שזה לא כך (ולתקן שמות ערכים שהועלו שלא על פי כללינו). כללי התעתיק בעברית לא מתעתקים לעברית e סופית שותקת מצרפתית בצורת ה', כאילו השם הסתיים ב-e. בכל המקרים האלה אנחנו לא מסיימים את המילה ב-ה'. במקרה הזה, וממש במקרה הזה, עדיף לא להקשיב להגייה (כי היא מטעה לחשוב שצריך לתעתק "דובלה", אבל לא כך הדבר לפי כללי התעתיק). יוצא שיש מקרים שכללי התעתיק "לכאורה" נוגדים את ההגייה. אלדדשיחה 19:57, 4 בינואר 2025 (IST)תגובה
יש סיבות שאנחנו לא מתעתקים ב-ה' במקרה כזה. אלדדשיחה 19:59, 4 בינואר 2025 (IST)תגובה
אם ויקיפדים נוספים ירצו לפרט ולהסביר, אני מתייג את בעלי הידע בתעתיק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: . אלדדשיחה 20:04, 4 בינואר 2025 (IST)תגובה
אני רק אעיר שלא ברור לי אם השם הצרפתי אכן מתורגם "גשר דובל" או "גשר הדובל" או משהו אחר. אכן מסכים לעניין ההגייה. Mbkv717שיחה • ד' בטבת ה'תשפ"ה • 20:28, 4 בינואר 2025 (IST)תגובה
Mbkv717, גם לי לא ברור אותו עניין בדיוק. התייחסתי רק לתעתיק של המילה double, כשראיתי את שם הערך, והשגיאה הייתה ברורה. אלדדשיחה 20:29, 4 בינואר 2025 (IST)תגובה
לא עדיף פון או דובל, בדומה לפון נף? אז גם לא מסתבכים עם השאלה איך בדיוק לתרגם את המילה au במקרה הזה. בברכה, מקיאטושיחה 10:36, 5 בינואר 2025 (IST)תגובה
רעיון טוב. פון או דובל. יש רק בעיה קטנה עם השם הזה: אם נתחשב ב-au, אז זה צריך להיות פונט או דובל (אל תשכח את ה-liaison). אלדדשיחה 10:45, 5 בינואר 2025 (IST) אלדדשיחה 10:44, 5 בינואר 2025 (IST)תגובה
אני חושב שאני מאמץ את ההצעה של Ewan2 לעיל: גשר "או דובל". אפשרי? אלדדשיחה 10:48, 5 בינואר 2025 (IST)תגובה