שיחה:גשר דובל
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 25 ימים מאת Eldad בנושא שינוי שם
שינוי שם
[עריכת קוד מקור]ייתכן שיש לשנות את השם של דף זה בדף זה מתנהל דיון שבו מוצע לשנות את שמו של הדף. | |
היי,
שם הערך שאתה עובד עליו כרגע הוא גשר דובלה. התעתיק של double בצרפתית הוא "דובל" (כלומר, "גשר דובל"). התעתיק "דובלה" יהיה נכון במקרה ששם הגשר הוא Doublé או Doublée. צריך לתקן את שם הערך לגשר דובל. אלדד • שיחה 18:02, 4 בינואר 2025 (IST)
- מתייג את בעלי הידע בצרפתית . אלדד • שיחה 18:06, 4 בינואר 2025 (IST)
- גשר "או דובל" או "גשר דובל".Ewan2 • שיחה 19:29, 4 בינואר 2025 (IST)
- הי אלדד. לפני שהעלתי את הערך הקשבתי 20 פעם איך גוגל טרנסלייט בצרפתית מבטא והוגה את השם double ולפחות מבחינת גוגל זה דובלה ולא דובל. מוזמנים לבדוק גם. BforBereshit • שיחה 19:35, 4 בינואר 2025 (IST)
- היי BforBereshit, כאן זה לא קשור להגייה. כאן זה קשור לכלל תעתיק. כל מי שלא מכיר את הצרפתית ואת כללי התעתיק מצרפתית חשב עד היום כמוך, והיה צורך להסביר לו שזה לא כך (ולתקן שמות ערכים שהועלו שלא על פי כללינו). כללי התעתיק בעברית לא מתעתקים לעברית e סופית שותקת מצרפתית בצורת ה', כאילו השם הסתיים ב-e. בכל המקרים האלה אנחנו לא מסיימים את המילה ב-ה'. במקרה הזה, וממש במקרה הזה, עדיף לא להקשיב להגייה (כי היא מטעה לחשוב שצריך לתעתק "דובלה", אבל לא כך הדבר לפי כללי התעתיק). יוצא שיש מקרים שכללי התעתיק "לכאורה" נוגדים את ההגייה. אלדד • שיחה 19:57, 4 בינואר 2025 (IST)
- יש סיבות שאנחנו לא מתעתקים ב-ה' במקרה כזה. אלדד • שיחה 19:59, 4 בינואר 2025 (IST)
- אם ויקיפדים נוספים ירצו לפרט ולהסביר, אני מתייג את בעלי הידע בתעתיק . אלדד • שיחה 20:04, 4 בינואר 2025 (IST)
- אני רק אעיר שלא ברור לי אם השם הצרפתי אכן מתורגם "גשר דובל" או "גשר הדובל" או משהו אחר. אכן מסכים לעניין ההגייה. Mbkv717 • שיחה • ד' בטבת ה'תשפ"ה • 20:28, 4 בינואר 2025 (IST)
- Mbkv717, גם לי לא ברור אותו עניין בדיוק. התייחסתי רק לתעתיק של המילה double, כשראיתי את שם הערך, והשגיאה הייתה ברורה. אלדד • שיחה 20:29, 4 בינואר 2025 (IST)
- לא עדיף פון או דובל, בדומה לפון נף? אז גם לא מסתבכים עם השאלה איך בדיוק לתרגם את המילה au במקרה הזה. בברכה, מקיאטו • שיחה 10:36, 5 בינואר 2025 (IST)
- רעיון טוב. פון או דובל. יש רק בעיה קטנה עם השם הזה: אם נתחשב ב-au, אז זה צריך להיות פונט או דובל (אל תשכח את ה-liaison). אלדד • שיחה 10:45, 5 בינואר 2025 (IST) אלדד • שיחה 10:44, 5 בינואר 2025 (IST)
- אני חושב שאני מאמץ את ההצעה של Ewan2 לעיל: גשר "או דובל". אפשרי? אלדד • שיחה 10:48, 5 בינואר 2025 (IST)
- רעיון טוב. פון או דובל. יש רק בעיה קטנה עם השם הזה: אם נתחשב ב-au, אז זה צריך להיות פונט או דובל (אל תשכח את ה-liaison). אלדד • שיחה 10:45, 5 בינואר 2025 (IST) אלדד • שיחה 10:44, 5 בינואר 2025 (IST)
- לא עדיף פון או דובל, בדומה לפון נף? אז גם לא מסתבכים עם השאלה איך בדיוק לתרגם את המילה au במקרה הזה. בברכה, מקיאטו • שיחה 10:36, 5 בינואר 2025 (IST)
- Mbkv717, גם לי לא ברור אותו עניין בדיוק. התייחסתי רק לתעתיק של המילה double, כשראיתי את שם הערך, והשגיאה הייתה ברורה. אלדד • שיחה 20:29, 4 בינואר 2025 (IST)
- אני רק אעיר שלא ברור לי אם השם הצרפתי אכן מתורגם "גשר דובל" או "גשר הדובל" או משהו אחר. אכן מסכים לעניין ההגייה. Mbkv717 • שיחה • ד' בטבת ה'תשפ"ה • 20:28, 4 בינואר 2025 (IST)
- אם ויקיפדים נוספים ירצו לפרט ולהסביר, אני מתייג את בעלי הידע בתעתיק . אלדד • שיחה 20:04, 4 בינואר 2025 (IST)
- יש סיבות שאנחנו לא מתעתקים ב-ה' במקרה כזה. אלדד • שיחה 19:59, 4 בינואר 2025 (IST)
- היי BforBereshit, כאן זה לא קשור להגייה. כאן זה קשור לכלל תעתיק. כל מי שלא מכיר את הצרפתית ואת כללי התעתיק מצרפתית חשב עד היום כמוך, והיה צורך להסביר לו שזה לא כך (ולתקן שמות ערכים שהועלו שלא על פי כללינו). כללי התעתיק בעברית לא מתעתקים לעברית e סופית שותקת מצרפתית בצורת ה', כאילו השם הסתיים ב-e. בכל המקרים האלה אנחנו לא מסיימים את המילה ב-ה'. במקרה הזה, וממש במקרה הזה, עדיף לא להקשיב להגייה (כי היא מטעה לחשוב שצריך לתעתק "דובלה", אבל לא כך הדבר לפי כללי התעתיק). יוצא שיש מקרים שכללי התעתיק "לכאורה" נוגדים את ההגייה. אלדד • שיחה 19:57, 4 בינואר 2025 (IST)
- הי אלדד. לפני שהעלתי את הערך הקשבתי 20 פעם איך גוגל טרנסלייט בצרפתית מבטא והוגה את השם double ולפחות מבחינת גוגל זה דובלה ולא דובל. מוזמנים לבדוק גם. BforBereshit • שיחה 19:35, 4 בינואר 2025 (IST)
- גשר "או דובל" או "גשר דובל".Ewan2 • שיחה 19:29, 4 בינואר 2025 (IST)