שיחת משתמש:אלדד/ארכיון84
הוספת נושאשאלונת
[עריכת קוד מקור]בואנס טרדס. איך כב' ביוונית? ואם לא, מכיר מישהו מאצלנו שיודע? Assayas • שיחה • 17:59, 17 ביולי 2014 (IDT)
- בואנס טרדס, קרידו. לא מכיר מישהו אצלנו, אבל במה מדובר? האם רק בתעתיק, או בקריאה ופענוח של משפטים שלמים? איוואן, לדוגמה, יודע לתעתק מיוונית (גם אני, בדרך כלל). אלדד • שיחה 19:37, 17 ביולי 2014 (IDT)
- [1]. יש שלושה שלטים רלוונטיים. מתחת לפסל, על גבי ה"אובליסק" ועל לוח ההנצחה עם שמות החללים. אינני יודע במדויק האם מדובר בגלעד לזכר חללי הצבא היווני בכל החזית המקדונית או רק בקרב סקרה ומיהי הדמות שהונצחה?. פניתי בדף השיחה ביוונית של הערך הרלוונטית, גורנישט. נראה לי שהגלעד מתייחס לקרב סקרה. הוא מוצב בכפר סקרה. Assayas • שיחה • 20:12, 17 ביולי 2014 (IDT)
- בדקת כבר עם אורי - הוא לא קורא יוונית? עליו הייתי מאמין... ;-) אם לא נמצא, אשאל מישהו מחבריי בחו"ל. אלדד • שיחה 20:18, 17 ביולי 2014 (IDT)
- תודה, אשמח לעזרה. לדעתי היוונים לא ענו לי, משום שמעלה התמונה הוא בולגרי אשר קרא לכפר בשמו הבולגרי לומניצה. רחמנא ליצלן. Assayas • שיחה • 20:26, 17 ביולי 2014 (IDT)
- ייקח לי זמן, אז הפעם צריך קצת סבלנות. אלא אם כן מישהו אצלנו יראה את הודעתך בדף השיחה שלי ויוכל לענות. אלדד • שיחה 22:52, 17 ביולי 2014 (IDT)
- תודה. יו טיינה פסנסייה, מי אמיגו. גרסיאס (-:. Assayas • שיחה • 07:43, 18 ביולי 2014 (IDT)
- אם כך, אשתדל למצוא מישהו בחו"ל שיוכל לעזור. אלדד • שיחה 12:34, 18 ביולי 2014 (IDT)
- מוטי, התרגום שהעלו אצלי בצהריים מסתדר לך? אלדד • שיחה 19:57, 19 ביולי 2014 (IDT)
- בפייס? Assayas • שיחה • 20:49, 19 ביולי 2014 (IDT)
- חיובי ;) אלדד • שיחה 20:50, 19 ביולי 2014 (IDT)
- כן, מעולה. עדכנתי את הערך. תודה רבה. (אגב, ה-1 של סרס וה-6 של הארכיפלג האגאי הם רגימנטים שניהם). יש איזו אי בהירות קטנה לגבי מספר הנפגעים, כתבתי שם בפייס. שבוע טוב Assayas • שיחה • 22:42, 19 ביולי 2014 (IDT)
- אני מקווה שמישהו יוכל לענות שם. אלדד • שיחה 09:43, 20 ביולי 2014 (IDT)
- מקווה שבסופו של דבר הסתדרת, גם אם לא היו שם תשובות נוספות. אלדד • שיחה 11:52, 2 באוגוסט 2014 (IDT)
- אני מקווה שמישהו יוכל לענות שם. אלדד • שיחה 09:43, 20 ביולי 2014 (IDT)
- כן, מעולה. עדכנתי את הערך. תודה רבה. (אגב, ה-1 של סרס וה-6 של הארכיפלג האגאי הם רגימנטים שניהם). יש איזו אי בהירות קטנה לגבי מספר הנפגעים, כתבתי שם בפייס. שבוע טוב Assayas • שיחה • 22:42, 19 ביולי 2014 (IDT)
- חיובי ;) אלדד • שיחה 20:50, 19 ביולי 2014 (IDT)
- בפייס? Assayas • שיחה • 20:49, 19 ביולי 2014 (IDT)
- מוטי, התרגום שהעלו אצלי בצהריים מסתדר לך? אלדד • שיחה 19:57, 19 ביולי 2014 (IDT)
- אם כך, אשתדל למצוא מישהו בחו"ל שיוכל לעזור. אלדד • שיחה 12:34, 18 ביולי 2014 (IDT)
- תודה. יו טיינה פסנסייה, מי אמיגו. גרסיאס (-:. Assayas • שיחה • 07:43, 18 ביולי 2014 (IDT)
- ייקח לי זמן, אז הפעם צריך קצת סבלנות. אלא אם כן מישהו אצלנו יראה את הודעתך בדף השיחה שלי ויוכל לענות. אלדד • שיחה 22:52, 17 ביולי 2014 (IDT)
- תודה, אשמח לעזרה. לדעתי היוונים לא ענו לי, משום שמעלה התמונה הוא בולגרי אשר קרא לכפר בשמו הבולגרי לומניצה. רחמנא ליצלן. Assayas • שיחה • 20:26, 17 ביולי 2014 (IDT)
- בדקת כבר עם אורי - הוא לא קורא יוונית? עליו הייתי מאמין... ;-) אם לא נמצא, אשאל מישהו מחבריי בחו"ל. אלדד • שיחה 20:18, 17 ביולי 2014 (IDT)
- [1]. יש שלושה שלטים רלוונטיים. מתחת לפסל, על גבי ה"אובליסק" ועל לוח ההנצחה עם שמות החללים. אינני יודע במדויק האם מדובר בגלעד לזכר חללי הצבא היווני בכל החזית המקדונית או רק בקרב סקרה ומיהי הדמות שהונצחה?. פניתי בדף השיחה ביוונית של הערך הרלוונטית, גורנישט. נראה לי שהגלעד מתייחס לקרב סקרה. הוא מוצב בכפר סקרה. Assayas • שיחה • 20:12, 17 ביולי 2014 (IDT)
Грабове
[עריכת קוד מקור]אוקראינית. הראבוב? תודה מראש. ביקורת - שיחה 21:28, 17 ביולי 2014 (IDT)
- עוד אחד - Шахтарський район, אם נרצה כזה ערך, נקרא לו שחטרסקי (ראיון) או ראיון שחטרסקי? או תעתיק אחר? ביקורת - שיחה 21:54, 17 ביולי 2014 (IDT)
- צריך לדעת את כל ההקשר אבל "район" זה בדרך כלל אזור או שכונה. גילגמש • שיחה 22:22, 17 ביולי 2014 (IDT)
- גילגמש, תודה. אני מדבר על זה. ביקורת - שיחה 22:28, 17 ביולי 2014 (IDT)
- היתי מתרגם ל"נפה". לאף קורא סביר אין מושג מה זה "ראיון" עוד יחשבו שזה חלק מהשם של היישוב. גילגמש • שיחה 22:41, 17 ביולי 2014 (IDT)
- זו באמת בעיה, הכנסתי קישור בתוך הערך לראיון (חלוקה מנהלית), אבל אתה כנראה צודק, כפי שזה נעשה עם ה"אובסלט"ים. איך היית מתעתק הראבוב? ביקורת - שיחה 22:44, 17 ביולי 2014 (IDT)
- הרבובה. באוקראינית מתעתקים את כל האותיות (יש שם е בסוף השם). אלדד • שיחה 22:51, 17 ביולי 2014 (IDT)
- זו באמת בעיה, הכנסתי קישור בתוך הערך לראיון (חלוקה מנהלית), אבל אתה כנראה צודק, כפי שזה נעשה עם ה"אובסלט"ים. איך היית מתעתק הראבוב? ביקורת - שיחה 22:44, 17 ביולי 2014 (IDT)
- היתי מתרגם ל"נפה". לאף קורא סביר אין מושג מה זה "ראיון" עוד יחשבו שזה חלק מהשם של היישוב. גילגמש • שיחה 22:41, 17 ביולי 2014 (IDT)
- גילגמש, תודה. אני מדבר על זה. ביקורת - שיחה 22:28, 17 ביולי 2014 (IDT)
- צריך לדעת את כל ההקשר אבל "район" זה בדרך כלל אזור או שכונה. גילגמש • שיחה 22:22, 17 ביולי 2014 (IDT)
הי אלדד, העליתי לדיון העברה של הדף לדם, יזע ודמעות. מאחר ודף זה "תפוס", האם תוכל להעבירו במקומי? איתן - שיחה 08:01, 18 ביולי 2014 (IDT)
- לא. יש עדיין התנגדות בדף השיחה וראוי לתת עוד קצת זמן לתגובות. לאחר מכן, אתה יכול לבקש את העברה בויקיפדיה:בקשות ממפעילים. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:42, 18 ביולי 2014 (IDT)
- כבר אין התנגדות ויש רוב ברור. איתן - שיחה 14:36, 19 ביולי 2014 (IDT)
- טופל. אלדד • שיחה 19:58, 19 ביולי 2014 (IDT)
- כבר אין התנגדות ויש רוב ברור. איתן - שיחה 14:36, 19 ביולי 2014 (IDT)
Born This Way
[עריכת קוד מקור]היי,
יש לך זמן ובא לך לעבור על Born This Way? תודה :) אופקאלף • שיחה • כ"ג בתמוז ה'תשע"ד • 22:30, 20 ביולי 2014 (IDT)
- היי, אין לי כל כך. מקווה שבקרוב שוב יהיה לי, אחרי גמר העומס הנוכחי. אלדד • שיחה 22:49, 20 ביולי 2014 (IDT)
נצחי / ניצחי
[עריכת קוד מקור]בעברית כותבים נצחי, נכון? אני רוצה להציע את זה לבוט ההחלפות. איך מנסחים את זה כך שזה יחליף גם את ההטיות: ניצחיים, ניצחיות וכדו'? ביקורת - שיחה 21:49, 24 ביולי 2014 (IDT)
- נכון מאוד, נצחי. אני חושב שכדי שזה יחליף גם את ההטיות צריך להוסיף אותן לבוט באופן פרטני: ניצחי/ת/יים/יות. אלדד • שיחה 21:52, 24 ביולי 2014 (IDT)
תעתיק שם העיר נכון? או שצריך להיות קליני? ביקורת - שיחה 18:18, 25 ביולי 2014 (IDT)
- היות שהמנזר ידוע בתור "מנזר קלוני", אני חושב שעדיף לכתוב את שם העיר כפי שכתבת. אם קיים גם "קליני", ניצור הפניה גם משם זה (אם לא קיים, אין צורך בהפניה, לדעתי). אלדד • שיחה 18:26, 25 ביולי 2014 (IDT)
זה שוב אני
[עריכת קוד מקור]שבת שלום. איך היית הוגה את שם המשפחה של האדריכל הנ"ל Karel Pařík (אנ'). (נולד בצ'כיה, תחת האימפריה האוסטרו-הונגרית) תודה --Assayas • שיחה • 11:52, 26 ביולי 2014 (IDT)
- צפרא טבא. קארל פאז'יק. אם לדייק ממש, אז פארז'יק. אבל אני נצמד למתכונת של "דבוז'אק" (ולא "דבורז'אק"). אלדד • שיחה 11:56, 26 ביולי 2014 (IDT)
- תודה רבה! Assayas • שיחה • 12:17, 26 ביולי 2014 (IDT)
היי אלדד
[עריכת קוד מקור]שבוע טוב, נקווה שיהיה באמת טוב... אכפת לך לעזור לי שוב בתרגום? הפעם לא הצלחתי ודווקא גוגל טרנסלייט עשה את העבודה הרבה יותר טוב ממני :) בכתבה הזאת בפסקה הרביעית, הצלחתי להבין את המשפט הראשון והאחרון, אבל באמצע (ما يمكن أن يعني رفضها بحكم الأمر الواقع تمديد الهدنة الإنسانية الأولية في قطاع غزة) לא הבנתי מה הולך שם. אם אני מנסה לחבר את המילים השונות, זה פשוט לא מסתדר לי, אבל איכשהו גוגל טרנסלייט תרגם את זה למשפט הגיוני: "מה שיכול להיות סירוב דה פקטו להאריך את הפסקת האש ההומניטרית הראשונית ברצועת עזה". אליסף · שיחה 10:08, 27 ביולי 2014 (IDT)
- אהלן,
- שבוע טוב, מצטרף בכל לב לאיחוליך (ושיהיה שבוע ללא אבידות). התרגום של גוגל טרנסלייט אכן מדויק. נסה לבדוק את המשפט ולהגיד לי מה לא מסתדר לך. הכול נראה לכאורה די ברור. אלדד • שיחה 10:15, 27 ביולי 2014 (IDT)
- הבנתי את הבעיה - במילון שנער אילון אין פירוש ל"بحكم الأمر الواقع" , והמילים האלה לא התחברו לי למשהו הגיוני. אבל בכלל המשפט בנוי בצורה קצת מעצבנת, אני חושב שהצלחתי להבין אותו עכשיו. תודה רבה. אליסף · שיחה 10:34, 27 ביולי 2014 (IDT)
- בערבית הוא בנוי בצורה ברורה ;-) אבל אם הבנת, אז הכול בסדר :) אלדד • שיחה 10:36, 27 ביולי 2014 (IDT)
- דרך אגב, אני מניח שאפשר לתרגם את الأمر الواقع לא רק בתור "דה פקטו", אלא גם בתור fait accompli (קרי, "עובדה מוגמרת"). נשמע לך הגיוני? אלדד • שיחה 10:38, 27 ביולי 2014 (IDT)
- זה מה שעושה גוגל טרנסלייט[2], אבל אז זה לא מסתדר לי עם بحكم. אליסף · שיחה 10:42, 27 ביולי 2014 (IDT)
- אה, נהדר! :) לא ידעתי שגוגל טרנסלייט מכיר את זה גם במשמעות הזאת. בכל אופן, בהקשר שלנו זה אמור להיות רק "דה פקטו", כפי שכתבת לעיל. אלדד • שיחה 10:47, 27 ביולי 2014 (IDT)
- כנראה שהוא לא כזה נורא, הרבה פעמים הוא מתרגם די נכון :) ושוב תודה רבה, אליסף · שיחה 11:05, 27 ביולי 2014 (IDT)
- אה, נהדר! :) לא ידעתי שגוגל טרנסלייט מכיר את זה גם במשמעות הזאת. בכל אופן, בהקשר שלנו זה אמור להיות רק "דה פקטו", כפי שכתבת לעיל. אלדד • שיחה 10:47, 27 ביולי 2014 (IDT)
- זה מה שעושה גוגל טרנסלייט[2], אבל אז זה לא מסתדר לי עם بحكم. אליסף · שיחה 10:42, 27 ביולי 2014 (IDT)
- דרך אגב, אני מניח שאפשר לתרגם את الأمر الواقع לא רק בתור "דה פקטו", אלא גם בתור fait accompli (קרי, "עובדה מוגמרת"). נשמע לך הגיוני? אלדד • שיחה 10:38, 27 ביולי 2014 (IDT)
- בערבית הוא בנוי בצורה ברורה ;-) אבל אם הבנת, אז הכול בסדר :) אלדד • שיחה 10:36, 27 ביולי 2014 (IDT)
- הבנתי את הבעיה - במילון שנער אילון אין פירוש ל"بحكم الأمر الواقع" , והמילים האלה לא התחברו לי למשהו הגיוני. אבל בכלל המשפט בנוי בצורה קצת מעצבנת, אני חושב שהצלחתי להבין אותו עכשיו. תודה רבה. אליסף · שיחה 10:34, 27 ביולי 2014 (IDT)
ארכיון 82/9
[עריכת קוד מקור]שמח להזכיר לך שהערך בו השקעת שעות רבות, הגיע להצבעה. אמרת בשעתו שאתה בעד הכרזתו כמומלץ, ולכן אני רואה לנכון לפנות. תודה מראש. ביקורת - שיחה 13:00, 27 ביולי 2014 (IDT)
הכה את המומחה
[עריכת קוד מקור]בוקר טוב. ראה בבקשה Stjepan Steiner (אנ'). האיש נולד בקרואטיה תחת האימפריה האוסטרו-הונגרית ו"כיכב" אנציקלופדית ביוגוסלביה. העניין גורם לי דולור דה קבסה בעניין תעתיק השם. האם ללכת על סטייפן סטיינר, סטייפן שטיינר או בכלל סטפן? בברכה Assayas • שיחה • 08:33, 31 ביולי 2014 (IDT)
- אכן, דולור דה קבסה לא קטן. אני מציע, אם תקבל את הצעתי, לנקוט כאן שעטנז קטן: סטייפן שטיינר. "סטייפן", כי כתיב שמו הפרטי הוא קרואטי, ו"שטיינר" – כי מדובר בשם ממוצא גרמני. באופן הזה אנחנו נהנים מכל העולמות. אלדד • שיחה 08:38, 31 ביולי 2014 (IDT)
- תודה, אני איתך באש ובמים. Assayas • שיחה • 08:46, 31 ביולי 2014 (IDT)
שאלה בעברית
[עריכת קוד מקור]תוכן ברבים = תכנים, או תוכנים? וכשאני רוצה לדבר על התוכן ברבים של המאמר, אני כותב: תכני המאמר או תוכני המאמר? ביקורת - שיחה 16:32, 31 ביולי 2014 (IDT)
- אז ככה: תֹּכֶן, תוכן, ברבים: תְּכנים. הסמיכות נגזרת מצורת הנפרד ביחיד, תֹּכן: תָּכני, אבל בוויקיפדיה אנחנו כותבים "תוכנֵי". הוא הדין ב"נֹהַל": נְהָלים, נָהֳלֵי- (נהלים, נוהלי-), כֹּתל, כתלי (כותלי-). צורת הסמיכות מופיעה רק כשהיא לבדה, או בצירוף הכינוי החבור -כם, -כן. אם הכינוי החבור הוא לא "שלכם"/"שלכן", הגזירה תהיה מצורת הרבים בנפרד, תְּכָנֵי- (תְּכָנֶיךָ, תְּכָנֶיהָ וכו'). כותליכם, אבל: כְּתָלַי, כְּתָלֶיךּ. אלדד • שיחה 17:11, 31 ביולי 2014 (IDT)
- אני מסכם: בעברית תקנית, תכני. בוויקיפדיה: תוכני. נשאלת השאלה: למה? ביקורת - שיחה 17:18, 31 ביולי 2014 (IDT)
- האמת היא שאני חצוי בעניין הזה (למשל, אני מעדיף לכתוב "בחשבו" ולא "בחושבו"), אבל בוויקיפדיה הוחלט מקדמת דנא לכתוב מילים המנוקדות בקמץ קטן, בכתיב מלא, ב-ו'. לכן אנחנו כותבים "צרכיו" אבל "צורכיהם", תוכנית, תוכניתם, כותליהם וכו'. אלדד • שיחה 17:36, 31 ביולי 2014 (IDT)
- קודם כול: אתה לא סומך עליי בעברית? בוש לך.
- ולא דייקת בסיכום: בעברית תקנית: "תָּכְנֵי-". זה בכתיב מנוקד. השאלה היא כיצד יש לנהוג בכתיב לא מנוקד (מלא). למיטב זיכרוני, לדעת האקדמיה, קמץ קטן שמקורו בתנועת o ארוכה צריך לקבל וי"ו. אביעדוס • שיחה ד' באב ה'תשע"ד, 17:44, 31 ביולי 2014 (IDT)
- שלחת אותי לבדוק, זה מה שעשיתי. התכוונת שאשאל אותך?
. אני לא מומחה בעברית, אבל יש לי אינטואיציות חזקות, וזה צורם לי מאד. ביקורת - שיחה 17:51, 31 ביולי 2014 (IDT)
- לא שלחתי אותך לבדוק, אמרתי שאתה טועה; אם אתה תוהה למה, אתה צריך לפנות אליי ולשאול ;)
- וברצינות: זה צורם לך... מה? "מאד"? (ע"פ כללי הכתיב צ"ל: "מאוד"). זה בדיוק העניין: אין מדובר בידיעת דקדוק עברי באופן כללי, אלא זו נישה מאוד ספציפית: מערכת המוסכמות העכשווית של כללי הכתיב חסר הניקוד. אינטואיציה נשענת כאן על היכרות עם סט של כללים ועם מקרים מרובים; תקפותה תהיה בהתאם לרלוונטיות של סט הכללים והמוסכמות שאתה מכיר. לא קשה במיוחד להשתלט על זה, אגב; קל יותר מלדעת לנקד (פרטו). אבל כל עוד לא נחשפת לזה, מן הסתם תישען על הגירסא דינקותא שלך. אמנם יש לי היכרות מסוימת עם עריכותיך כאן, אבל רק על סמך הכתיב שלך הייתי מנחש שאתה... נאמר, נולדת לפני דור ה-Y ו/או שהתחנכת במסגרת דתית.
- הווריאביליות בעניין מוסכמות הכתיב, אגב, היא וריאציה זעירה של הבדלים בין דיאלקטים ובין כרונולקטים של ממש. אם תסקור פרסומים מתקופות שונות, תראה שלכל תקופה (עשור, לצורך העניין) יש מערכת מוסכמות שונות; וגם לעיתונים שונים באותה תקופה. זה נכון (במידה פחותה, נדמה לי) גם ביחס להוצאות ספרים. בימינו הווריאביליות (הסינכרונית) קָטנה כמדומני (דוגמה ידועה, ואני לא מכיר עוד: "ואשינגטון" ב"הארץ", לעומת "וושינגטון" בכל מקום אחר בערך), להוציא הבדל ניכר בין הכתיב אצל חרדים לבין זה של שאצל השאר, למיטב ידיעתי. אביעדוס • שיחה ה' באב ה'תשע"ד,
- אביעדוס, תודה על הסקירה המחכימה. בדוק בתקציר העריכה שלך, אם אני זוכר טוב ישנה שם המלצה בנוסח "בדוק שוב" או משהו כזה, מיד אספק את הציטוט. אני חשבתי וחושב שאינטואיציה בנושא זה, בפרט כשעל הפרק "מערכת המוסכמות העכשווית", לא אמורה להתבסס כלל על סט כללים זה או אחר, אלא על קריאה של הרבה חומר, ואני קורא המון. אבל מסתבר שפספסתי משהו. ביקורת - שיחה 09:40, 1 באוגוסט 2014 (IDT)
- הנה הציטוט: "בדוק שוב (מתאזן עם הערתך הנכונה בדף השיחה ;)". ותודה לאלדד על אירוח השיחה המשעשעת. ביקורת - שיחה 09:42, 1 באוגוסט 2014 (IDT)
- בשמחה. (וצחקתי, כן?) אינטואיציה וכו': אולי אתה מעריך הערכת חסר את משקלה של גירסה דינקותא. אביעדוס • שיחה ה' באב ה'תשע"ד, 14:52, 1 באוגוסט 2014 (IDT)
- שלחת אותי לבדוק, זה מה שעשיתי. התכוונת שאשאל אותך?
- האמת היא שאני חצוי בעניין הזה (למשל, אני מעדיף לכתוב "בחשבו" ולא "בחושבו"), אבל בוויקיפדיה הוחלט מקדמת דנא לכתוב מילים המנוקדות בקמץ קטן, בכתיב מלא, ב-ו'. לכן אנחנו כותבים "צרכיו" אבל "צורכיהם", תוכנית, תוכניתם, כותליהם וכו'. אלדד • שיחה 17:36, 31 ביולי 2014 (IDT)
- אני מסכם: בעברית תקנית, תכני. בוויקיפדיה: תוכני. נשאלת השאלה: למה? ביקורת - שיחה 17:18, 31 ביולי 2014 (IDT)
תעתיק מצרפתית
[עריכת קוד מקור]Beauvais = בוב? בוו? בווה? תודה מראש. ביקורת - שיחה 12:01, 1 באוגוסט 2014 (IDT)
- "בווה" (פעם הצעתי "בובה", אבל הוחלט שעקב הדמיון של מילה זו למילה העברית "בובה", לא כדאי להשתמש בתעתיק הזה). ההגייה: Bové. אלדד • שיחה 12:56, 1 באוגוסט 2014 (IDT)
- תודה רבה. ביקורת - שיחה 13:11, 1 באוגוסט 2014 (IDT)
שיוף סופי
[עריכת קוד מקור]שלום אלדד,
אשמח מאוד אם תסכים לעבור על הערך יוון הקלאסית שכתבתי ולשייף אותו. הוא אמור להופיע בעמוד הראשי בעוד כמה שבועות. גילגמש • שיחה 21:30, 3 באוגוסט 2014 (IDT)
- בשמחה. אעבור עליו טיפין-טיפין, חטיבה-חטיבה. מקווה שאוכל להתחיל כבר מחר. אלדד • שיחה 23:37, 3 באוגוסט 2014 (IDT)
- הספקתי להתחיל כבר היום. אלדד • שיחה 00:04, 4 באוגוסט 2014 (IDT)
שם בערבית
[עריכת קוד מקור]שלום אלדד, ראה שיחה:אחמד פריד. ראה גם בעיתונות ברשת, למשל כאן, בפסקה על דרישת החמאס לפתוח את נמל תעופה דהנייה. דעתך? תודה.אודי - שיחה 20:51, 4 באוגוסט 2014 (IDT)
- תודה שהסבת את תשומת לבי לערך. תיקנתי. אלדד • שיחה 21:26, 4 באוגוסט 2014 (IDT)
עוד שם בערבית
[עריכת קוד מקור]أحمد محيي الدين بيري, זה האדון הזה. תוכל לתעתק את זה לעברית? אלו שני כינויים? ביקורת - שיחה 14:52, 5 באוגוסט 2014 (IDT)
- ועל הדרך משהו בטורקית/ערבית: במשך לשיחתנו, יצרתי את הערך אורוץ' ברברוסה, עכשיו אני חושב שאולי התעתיק ערוג', יותר מצלצל ערבי, התוכל להציץ? ביקורת - שיחה 15:21, 5 באוגוסט 2014 (IDT)
- לשם הראשון, אחמד מוחי א-דין בירי (תעתיק מדויק: אחמד מחיי אלדין בירי) – תעתיק בתור ערבית. צריך לחשוב אם זה שם טורקי או ערבי; בתור שם טורקי, יש כאן פ' - פירי.
- לשם השני שהזכרת לעיל - אין לי אפשרות לבדוק את זה כרגע, קצת עמוס בעבודה (קצת הרבה). אלדד • שיחה 18:41, 5 באוגוסט 2014 (IDT)
- תודה רבה. זה אכן טורקי וזה הנווט הנודע בכינויו "פירי רייס", כלומר הקברניט פירי, או משהו כזה. אולי אכתוב את ערכו אם תשרה עלי המוזה. ביקורת - שיחה 19:35, 5 באוגוסט 2014 (IDT)
ועדה/ועידה
[עריכת קוד מקור]היי,
איזו צורה היא הנכונה ואם הן לא זהות, מה ההבדל ביניהן? גילגמש • שיחה 11:19, 6 באוגוסט 2014 (IDT)
- רמזים בקליפת אגוז, בלי הסבר הדקדוק שמאחורי הקלעים, עד שהמומחה יגיע: השם ועדה מתייחס בדרך כלל למושב קבע של קבוצת אנשים. השם ועידה משמש לתיאור ההתכנסות עצמה, ולכן מתייחס בדרך כלל לאירוע חד פעמי. ביקורת - שיחה 11:42, 6 באוגוסט 2014 (IDT)
- אז אם 3 חברים הגיעו אלי ואנו דנים בענייני השעה אפשר לקרוא לזה "ועידה" אך לא "ועדה"? גילגמש • שיחה 11:43, 6 באוגוסט 2014 (IDT)
- אז למה ועידת הנשיאים ולא ועדת הנשיאים? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:56, 6 באוגוסט 2014 (IDT)
- @Gilgamesh: כן, אלא אם כן אתם חב"דניקים, ואז: התוועדות.
@יונה בנדלאק: אני לא יודע. נדמה לי שהשם נקבע כך מתוך שימת דגש על הכינוסים העונתיים (שנתיים?) של הארגון. "הנשיאים" לא יושבים בוועדה דרך קבע, אלא נועדים מעת לעת. ביקורת - שיחה 12:00, 6 באוגוסט 2014 (IDT) - אכן, בערך של הוועידה רשום: "אחת לשנה, על פי רוב בחודש פברואר, מתכנסים צירי ועידת הנשיאים בירושלים ונועדים עם מנהיגי ישראל, פוליטיקאים, אנשי חברה ואנשי אקדמיה, כדי ללמוד מהם על בעיותיה וצרכיה של ישראל בהיבטים השונים." ביקורת - שיחה 12:03, 6 באוגוסט 2014 (IDT)
- אני מצטער על העיכוב בתשובתי (עקב עבודת תרגום דחופה בימים אלה). אלדד • שיחה 13:30, 6 באוגוסט 2014 (IDT)
- @Gilgamesh: כן, אלא אם כן אתם חב"דניקים, ואז: התוועדות.
- אז למה ועידת הנשיאים ולא ועדת הנשיאים? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:56, 6 באוגוסט 2014 (IDT)
- אז אם 3 חברים הגיעו אלי ואנו דנים בענייני השעה אפשר לקרוא לזה "ועידה" אך לא "ועדה"? גילגמש • שיחה 11:43, 6 באוגוסט 2014 (IDT)
מחיקה
[עריכת קוד מקור]היי אלעד, אודה לך מאד אם תוכל למחוק את ויקיפדיה:ביכורים/RoyTek ואת שיחת ויקיפדיה:ביכורים/RoyTek. המשך ערב נעים, רועי • שיחה 20:19, 6 באוגוסט 2014 (IDT)
- אני סבור שאין למחוק דפים ציבוריים לבקשת המשתמש. אני מזכיר את הדיון במזנון שבו נקבע שאין למחוק את הארכיונים, אפילו לאחר תקופה ארוכה (אפילו שתמכתי במחיקתם לאחר זמן מה). גילגמש • שיחה 20:28, 6 באוגוסט 2014 (IDT)
- אני חושב שמדובר בדפים פרטיים, החושפים מידע אישי, ואם רועי מעוניין כעת למחוק אותם, זו זכותו. אלדד • שיחה 21:32, 6 באוגוסט 2014 (IDT)
הידעת? נקודותיים
[עריכת קוד מקור]היום התגלתה לי תגלית מרעישה, ש"נקודותיים" זו לא טעות יותר. שמעת על זה? ביקורת - שיחה 19:50, 7 באוגוסט 2014 (IDT)
- "נקודותיים" זו לא טעות עוד? לא, לא ידעתי, חידשת לי! :) איפה זה כתוב? אלדד • שיחה 19:52, 7 באוגוסט 2014 (IDT)
- אני יודע שצריך לומר/לכתוב "אוטובוס קומתיים", "שעתיים" וכו' - אז פתאום מותר לומר "קומותיים", "שעותיים"? :) (או שההיתר הוא רק באשר ל"נקודותיים", מן הנימוק ששבשתא כיוון דעל, על). אלדד • שיחה 19:53, 7 באוגוסט 2014 (IDT)
- הכל מותר, משהו מטורף. קבל! פסקה שניה מלמטה. לא יאומן, אבל זה כבר כמה חודשים... ביקורת - שיחה 19:58, 7 באוגוסט 2014 (IDT)
- תודה רבה! דף מאלף. אפילו מעלף... רבים מהמונחים שם נראים לי כאלה שספק אם ייקלטו. אבל האישור לגזירת הזוגי מהרבים בהחלט מאלף. אני בספק אם הציבור מודע לכך; נשאלת השאלה אם עכשיו, כשנראה את המילה "נקודותיים", לא נתקן ל"נקודתיים" :) אלדד • שיחה 20:15, 7 באוגוסט 2014 (IDT)
- או: האם נוציא את זה מרשימת ההחלפות של הבוט? בבחינת החלטה שמזינה את עצמה...; מה שכן, עכשיו אם אחד מהמעסיקים שלך יעמוד על כך שהוא רוצה נקודותיים, לא תצטרך לשים את המפתחות על השולחן :) ביקורת - שיחה 20:32, 7 באוגוסט 2014 (IDT)
- צודק באשר לסיפא, אבל מעסיקיי בעיקר מעוניינים באנגלית :) באשר ל"נקודתיים", אני מעריך שנמשיך לדבוק בתיקונים המסורתיים. השפה אמנם משתנה כל הזמן, אבל יש מוסכמות (לדוגמה, נמשיך לתקן "בת זוגתו" ל"בת זוגו", הגם שיש אישור גם לזו הראשונה – מוצאים אסמכתאות כמעט לכל מה שנראה על פניו כשיבוש לשון). אלדד • שיחה 21:36, 7 באוגוסט 2014 (IDT)
- זו אחת הבעיות בחבילה הנקראת "עברית שפה חיה", שמקובלת היום. אולי, במחשבה שניה, באמת טוב כך. ביקורת - שיחה 21:44, 7 באוגוסט 2014 (IDT)
- צודק באשר לסיפא, אבל מעסיקיי בעיקר מעוניינים באנגלית :) באשר ל"נקודתיים", אני מעריך שנמשיך לדבוק בתיקונים המסורתיים. השפה אמנם משתנה כל הזמן, אבל יש מוסכמות (לדוגמה, נמשיך לתקן "בת זוגתו" ל"בת זוגו", הגם שיש אישור גם לזו הראשונה – מוצאים אסמכתאות כמעט לכל מה שנראה על פניו כשיבוש לשון). אלדד • שיחה 21:36, 7 באוגוסט 2014 (IDT)
- או: האם נוציא את זה מרשימת ההחלפות של הבוט? בבחינת החלטה שמזינה את עצמה...; מה שכן, עכשיו אם אחד מהמעסיקים שלך יעמוד על כך שהוא רוצה נקודותיים, לא תצטרך לשים את המפתחות על השולחן :) ביקורת - שיחה 20:32, 7 באוגוסט 2014 (IDT)
- תודה רבה! דף מאלף. אפילו מעלף... רבים מהמונחים שם נראים לי כאלה שספק אם ייקלטו. אבל האישור לגזירת הזוגי מהרבים בהחלט מאלף. אני בספק אם הציבור מודע לכך; נשאלת השאלה אם עכשיו, כשנראה את המילה "נקודותיים", לא נתקן ל"נקודתיים" :) אלדד • שיחה 20:15, 7 באוגוסט 2014 (IDT)
- הכל מותר, משהו מטורף. קבל! פסקה שניה מלמטה. לא יאומן, אבל זה כבר כמה חודשים... ביקורת - שיחה 19:58, 7 באוגוסט 2014 (IDT)
- אני יודע שצריך לומר/לכתוב "אוטובוס קומתיים", "שעתיים" וכו' - אז פתאום מותר לומר "קומותיים", "שעותיים"? :) (או שההיתר הוא רק באשר ל"נקודותיים", מן הנימוק ששבשתא כיוון דעל, על). אלדד • שיחה 19:53, 7 באוגוסט 2014 (IDT)
מצידו, מצידה, מצידנו, מצידם, מצידן, מצידי, מצידך
[עריכת קוד מקור]אלו טעויות נכון? אם כן, אלו מהן מתאימות לטיפול בוט? ביקורת - שיחה 00:25, 8 באוגוסט 2014 (IDT)
- בוקר טוב, אני אכן נוהג לתקן את הצורות האלה בכל פעם שאני רואה אותן: מצדו, מצדה, מצדנו, מצדי, מצדך. אבל אני חושב שבמקרים האלה לא מדובר במילים שמתאימות לתיקון על ידי בוט. אנחנו נוהגים להכניס לבוט מילים שהן שגויות במובהק. במקרה הזה יש בכל זאת מוסכמה מסוימת בציבור שצריך להוסיף יו"ד – פעמים רבות אפשר למחוק את היו"ד הזאת, ולהיצמד לכתיב התקני, אבל גם אם לא מוחקים, המילים האלה עדיין אינן נחשבות לשגיאות מובהקות. זה שקול, לטעמי, במידה מסוימת למילה "עזים". זהו הכתיב התקני של המילה הרווחת "עיזים", ובכל זאת נעדיף לא פעם (כמעט תמיד?) את הכתיב "עיזים". במילים שהזכרת אני לא רואה דוגמה שדומה למילה "מדי", הנכתבת על ידי לא מעט בצורה "מידי" – זוהי שגיאה מובהקת, ואותה חייבים לתקן, בכל מקרה (כי מדובר כאן ב-מ' + המילה "די"). במקרה של המילים שהזכרת אני רואה בעייתיות להגדיר בוט שיתקן אותן, ונראה לי שהן בכל זאת יישארו לתיקון ידני, על פי שיפוטו של העורך בכל מצב. אלדד • שיחה 08:01, 8 באוגוסט 2014 (IDT)
היי אלדד.
הרבה זמן שלא התכתבנו, אבל אל תדאג אני עוד פה. תוכל לעבור על ארווין למברט ולבצע מעט הגהה ותיקונים? תודה, Delta739 - שיחה 00:32, 9 באוגוסט 2014 (IDT).
- עברתי, הגהתי, ערכתי. ייתכן שנערוך עוד מעט לאחר שתעביר את הערך למרחב הערכים. אלדד • שיחה 10:56, 9 באוגוסט 2014 (IDT)
- תודה, אני מעביר עכשיו את הערך למרחב הערכים. בברכה, Delta739 - שיחה 14:27, 9 באוגוסט 2014 (IDT).
אולם
[עריכת קוד מקור]יש לי שאלה :-)
אני רואה הרבה פעמים את הצורה "אולם, " בתחילת משפט. זה רק אני או שזה תרגום לוקה של הצורה האנגלית, "However, "? אופקאלף • שיחה • י"ד באב ה'תשע"ד • 09:39, 10 באוגוסט 2014 (IDT)
- זה רק אתה... :) לא, ברצינות: זה אכן מקביל ל-however, אבל לא תרגום לקוי. אלדד • שיחה 11:00, 10 באוגוסט 2014 (IDT)
- אם זה, כפי שאתה אומר, בתחילת משפט, זה די מפריע גם לי. אני מעדיף ש"אולם" יופיע בתוך משפט, לא בתחילתו. בתחילת משפט אני נוהג לכתוב "עם זאת", ולהפריד את הביטוי בפסיק מהמשך המשפט. אלדד • שיחה 11:33, 10 באוגוסט 2014 (IDT)
- אכן התכוונתי לתחילת משפט. אולם (
), משום מה כשיש "עם זאת" בתחילת משפט זה לא נשמע לי מוזר. יש באמת הבדל? אופקאלף • שיחה • ט"ו באב ה'תשע"ד • 18:53, 10 באוגוסט 2014 (IDT)
- כן, גם לי זה לא נשמע מוזר, ולכן אני כותב כך :) אני לא בטוח באשר להבדל, אבל אולי יש הבדל מסוים. אלדד • שיחה 19:10, 10 באוגוסט 2014 (IDT)
- אכן התכוונתי לתחילת משפט. אולם (
- אם זה, כפי שאתה אומר, בתחילת משפט, זה די מפריע גם לי. אני מעדיף ש"אולם" יופיע בתוך משפט, לא בתחילתו. בתחילת משפט אני נוהג לכתוב "עם זאת", ולהפריד את הביטוי בפסיק מהמשך המשפט. אלדד • שיחה 11:33, 10 באוגוסט 2014 (IDT)
שכתוב ערך מרגרינה
[עריכת קוד מקור]היי, שכתבתי את הערך מרגרינה, תוכל בבקשה לתת חוות דעת לפני הסרת הבקשה לשיפור הערך? תודה Beccare - שיחה 11:32, 11 באוגוסט 2014 (IDT)
- יופי, תודה רבה! הערך בהחלט שופר, והתבנית הוסרה. דרך אגב, באשר לנזקים שבמרגרינה (אם יש כאלה), זה מופיע במידה מספקת בערך, כולל בחלק שהוספת? אלדד • שיחה 14:01, 11 באוגוסט 2014 (IDT)
- תודה לך! לגבי הנזקים - כן, מופיעים כל הסיכונים הבריאותיים והחומרים אשר עלולים להזיק, השתדלתי פשוט להשאיר את הפרשנות הסופית לקורא מנקודת מבט אובייקטיבית. Beccare - שיחה 15:37, 11 באוגוסט 2014 (IDT)
- תודה. אז אם אתה יכול, כמו שאומרים, בקליפת אגוז, לסכם אותם כאן, בדף השיחה שלי, האם מדובר על כך שהיא מכילה שומן טרנס? אלדד • שיחה 16:07, 11 באוגוסט 2014 (IDT)
- בטח - כפי שמצוין בפסקה השניה - "בזמן ההתפתחות התעשייתית נעשה שימוש בשומן צמחי שעבר הקשיה בהידרוגנציה מלאה (ייצור שומן רווי) או בהידרוגנציה חלקית (ייצור שומן טרנס)" ;
- בפסקה השלישית - "בעשורים האחרונים פותחו ממרחי המרגרינה במאמץ להעלות את ערכם התזונתי. רוב המותגים חדלו בהדרגה מהשימוש בשמנים שעברו הקשיה (הידרוגניים), וכיום אינם מכילים שומן טרנס";
- ובפסקה השניה ב"תהליך הייצור" - "המרגרינות שמיוצרות באופן זה מפורסמות ככאלה שמכילות חומצות שומן בלתי רוויות. שיטה זו משמשת כיום בייצור של כמה מסוגי המרגרינות למרות שהתהליך פותח ולעתים זרזים מתכתיים אחרים משמשים בתהליך הייצור, לדוגמה פלדיום. אם ההידרוגנציה היא חלקית (דבר לא מחייב בייצור מרגרינה, ובדרך כלל אם נעשה שימוש בתהליך כזה במרגרינה, היצרן חייב להצהיר על כך על גבי התווית), הטמפרטורות הגבוהות יחסית של תהליך ההידרוגנציה יהפכו כמה מקשרי הפחמן הכפולים לצורת "טרנס". כאשר קשרים אלה לא עוברים הידרוגנציה מלאה בתהליך, הם יופיעו בתוצר המרגרינה הסופי בצורת מולקולות של חומצות שומן טראנס. מסיבה זו, שומנים שמוצקו חלקית אינם נמצאים בשימוש נרחב בתעשיית המרגרינה". Beccare - שיחה 10:02, 12 באוגוסט 2014 (IDT)
- תודה רבה. אלדד • שיחה 10:46, 12 באוגוסט 2014 (IDT)
- תודה. אז אם אתה יכול, כמו שאומרים, בקליפת אגוז, לסכם אותם כאן, בדף השיחה שלי, האם מדובר על כך שהיא מכילה שומן טרנס? אלדד • שיחה 16:07, 11 באוגוסט 2014 (IDT)
- תודה לך! לגבי הנזקים - כן, מופיעים כל הסיכונים הבריאותיים והחומרים אשר עלולים להזיק, השתדלתי פשוט להשאיר את הפרשנות הסופית לקורא מנקודת מבט אובייקטיבית. Beccare - שיחה 15:37, 11 באוגוסט 2014 (IDT)
קריאת IPA
[עריכת קוד מקור]שלום אלדד. אני עובד על כתיבת הערך על העיר צ'טומל (אנ') במקסיקו ונתקלתי בשם של העיר המקורית שהייתה במקום לפניה- Chactemàal (זה בניב היוקטני של שפת המאיה או איך שלא קוראים לזה (אנ')). בוויקי' האנגלית הוסיפו את ה-IPA של זה, אבל יש שם כמה סימנים שלא הצלחתי למצוא את ההגייה שלהם בדף הזה, ואני לא יודע איפה עוד אפשר לחפש. להלן ה-IPA המדובר: [tɕʰaktʰe̞mɐː˨˩l]. יש לך מושג איך הוגים/מתעתקים את זה? או לחלופין האם אתה מכיר אתר שמשמיע IPA או משהו בסגנון? Mbkv717 • שיחה • ט"ו באב ה'תשע"ד • 14:47, 11 באוגוסט 2014 (IDT)
- משה, חושבני שהדף שאתה מחפש הוא הדף הזה. ביקורת - שיחה 15:35, 11 באוגוסט 2014 (IDT)
- תודה, ביקורת. איזה תענוג, גם כשאני לא נמצא, הדף שלי מתַפקד מעצמו
– החברים נכנסים ועונים, וכולנו נשכרים! (משה, התווים הספציפיים האלה בעייתיים גם עבורי). אלדד • שיחה 16:09, 11 באוגוסט 2014 (IDT)
- משתמש:ביקורת, גם אני חשבתי שזה זה בהתחלה, אבל מסתבר שזה לא אותו דבר והתווים הבעייתיים לא נמצאים שם. כנראה שזו שפה נפרדת מאותה משפחה ולא ניב של זה. תודה לשניכם בכל מקרה. Mbkv717 • שיחה • ט"ו באב ה'תשע"ד • 16:35, 11 באוגוסט 2014 (IDT)
- טוב נראה לי שעליתי על כמה דברים, אבל אני צריך התייעצות נוספת. לאחר כמה חיפושים בוויקי' האנגלית גיליתי ש-˨˩ זה ייצוג של טון, כך שזה לא משפיע בעברית ואפשר להתעלם מזה. בהנחה שמנושפות העיצורים לא משפיעה על התעתיק בעברית (תקן אותי עם אני טועה), אפשר להתעלם מה-Hים הקטנים. זה משאיר את tɕ (אנ'), שלפי מה שהבנתי זה משהו בין צ' (גרושה) ל-ג' (גם גרושה). מצד אחד, לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מקטלאנית כשהעיצור הזה מיוצג ב-X בקטלאנית הוא יתועתק כ-צ', וכן עיצור מכתשי-חכי, חוכך, אטום נשמע לי יותר כמו ש מאשר ז' (גרושה), אבל מצד שני אנחנו מתעתקים את זה מסינית כ-ג' (מובאת בערך באנגלית הדומה של בייג'ינג). אם כן השאלה- ג'אקטמאל או צ'אקטמאל? Mbkv717 • שיחה • י"ז באב ה'תשע"ד • 17:09, 13 באוגוסט 2014 (IDT)
- אולי אמיר ידע. אלדד • שיחה 17:40, 13 באוגוסט 2014 (IDT)
- צ' בלתי קולית, אל תסתבכו :) --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:47, 13 באוגוסט 2014 (IDT)
- אולי אמיר ידע. אלדד • שיחה 17:40, 13 באוגוסט 2014 (IDT)
- טוב נראה לי שעליתי על כמה דברים, אבל אני צריך התייעצות נוספת. לאחר כמה חיפושים בוויקי' האנגלית גיליתי ש-˨˩ זה ייצוג של טון, כך שזה לא משפיע בעברית ואפשר להתעלם מזה. בהנחה שמנושפות העיצורים לא משפיעה על התעתיק בעברית (תקן אותי עם אני טועה), אפשר להתעלם מה-Hים הקטנים. זה משאיר את tɕ (אנ'), שלפי מה שהבנתי זה משהו בין צ' (גרושה) ל-ג' (גם גרושה). מצד אחד, לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מקטלאנית כשהעיצור הזה מיוצג ב-X בקטלאנית הוא יתועתק כ-צ', וכן עיצור מכתשי-חכי, חוכך, אטום נשמע לי יותר כמו ש מאשר ז' (גרושה), אבל מצד שני אנחנו מתעתקים את זה מסינית כ-ג' (מובאת בערך באנגלית הדומה של בייג'ינג). אם כן השאלה- ג'אקטמאל או צ'אקטמאל? Mbkv717 • שיחה • י"ז באב ה'תשע"ד • 17:09, 13 באוגוסט 2014 (IDT)
- משתמש:ביקורת, גם אני חשבתי שזה זה בהתחלה, אבל מסתבר שזה לא אותו דבר והתווים הבעייתיים לא נמצאים שם. כנראה שזו שפה נפרדת מאותה משפחה ולא ניב של זה. תודה לשניכם בכל מקרה. Mbkv717 • שיחה • ט"ו באב ה'תשע"ד • 16:35, 11 באוגוסט 2014 (IDT)
- תודה, ביקורת. איזה תענוג, גם כשאני לא נמצא, הדף שלי מתַפקד מעצמו
איך תתרגם
[עריכת קוד מקור]איך תתרגם את הכותרת "Tough Old Gut", כאן, פרק 13? ביקורת - שיחה 18:53, 12 באוגוסט 2014 (IDT)
- אין לי רעיון. מציע להעלות לדף הייעוץ הלשוני (או אולי להמתין לקבלת תשובות כאן). אלדד • שיחה 18:55, 12 באוגוסט 2014 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: נשאיר בינתיים כאן, די ברור לי שאין מקבילה עברית, ולתרגם משהו קרוב מילולית לא כל כך לענין. בינתיים אשאיר את השם האנגלי של הפרק. כך נהגתי (בצירוף התרגום לעברית) בפרקים אחרים, ראה העולם במלחמה פרקים 10 ו-12, מה דעתך - זה מיותר שם? ביקורת - שיחה 19:03, 12 באוגוסט 2014 (IDT)
- איזה תרגום מילולי נשמע לך? תוכל לכתוב על מה חשבת? (אם זה מתאים, אפשר לנסות לבצע התאמה, לניסוח עברי הולם). אני חשבתי על משהו, אבל זה לא נשמע לי קשור לשום דבר, אז לא העליתי את זה. אלדד • שיחה 19:13, 12 באוגוסט 2014 (IDT)
- אולי זו חשיבה מפולפלת מדי, אבל אקח את הסיכון. אם זה ביזיוני לגמרי, אמחק את זה...; חשבתי שהפרק רוצה לתאר את מצבה הבעייתי והקשה של איטליה, ועל הדרך לרמוז שהיא בעצם הבטן הרכה של אירופה מאז ומעולם. ולכן: בטן ישנה וקשה. זה די דוחה לאוזן הישראלית, לא? (האם זה בכלל אפשרי?) ביקורת - שיחה 19:30, 12 באוגוסט 2014 (IDT)
- אתה יודע מה, אולי לכך באמת הכוונה. אין לי מושג. אלדד • שיחה 20:13, 12 באוגוסט 2014 (IDT)
- @ביקורת: אתה בטוח שהסדרה מעולם לא הוקרנה בארץ? אם היא כן, אז ודאי יש תרגום "רשמי". מכל מקום, חיפוש באינטרנט העלה כי המקור לביטוי הוא תיאורו של מארק קלארק את המערכה באיטליה כ־"one tough gut", בתגובה לתיאורו של צ'רצ'יל את איטליה טרם הפלישה של בעלות הברית כ־"the soft underbelly of the axis". אני מציע דווקא משהו בסגנון "קרביים קשים" או "קרביים עיקשים". Kulystab • שיחה • הערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • י"ז באב ה'תשע"ד • 23:04, 12 באוגוסט 2014 (IDT)
- @Kulystab: אני לא מצאתי איזכור לכך. אבל משתמש:YoavR כתב לי שראה אותה בילדותו (שנות השבעים) בטלוויזיה הישראלית, והוא לא היה בטוח אם היה תרגום לעברית. זכור לי שראיתי פעם באיזה אתר הורדות שתרגמו "מעי קשיח" וזה קרוב להצעותיך. אני מציע "מעי עיקש", גם כי "מעי" נשמע לי יותר טוב מ"קרביים", וגם כי זה מתכתב עם "מעי רגיז". מה דעתך? אנא כתוב לי ואעשה מה שתגיד, רק אבקש ממך להוסיף הערה ברוח מה שכתבת כאן בהערת שוליים בערך העולם במלחמה. ביקורת - שיחה 00:14, 13 באוגוסט 2014 (IDT)
- גם אני חשבתי על "מעי" כשראיתי את הכותרת הזו, אבל זה לא הסתדר לי עם תוכנו של הפרק (בדיעבד, הבנתי את ההקשר וראיתי שזה כן מסתדר). למיטב זכרוני, ראיתי את הסדרה כשהיא שודרה בארץ, ואם היא אכן שודרה - צריך היה, כמובן, גם להיות תרגום לעברית. חשבתי על זה שוב כעת, ואני זוכר שכותרת הסדרה בעברית הייתה "עולם במלחמה". אלדד • שיחה 07:42, 13 באוגוסט 2014 (IDT)
- אני רואה עכשיו שבעברית, בערך, אכן קראת לזה "עולם במלחמה". אז מדוע כותרת הערך היא "העולם במלחמה"? אלדד • שיחה 08:04, 13 באוגוסט 2014 (IDT)
- קראתי לכל הערך בהתחלה "עולם במלחמה" כי כך היה תקוע לי בראש שמה של הסדרה. אבל אחר כך חשבתי שה-"The" לא בא לידי ביטוי בצורה זו. בשונה למשל מCall of Duty: World at War, שם הייתי מתרגם בלי ה"א הידיעה. ביקורת - שיחה 09:27, 13 באוגוסט 2014 (IDT)
- אכן. השאלה היא אם כדאי לקרוא לסדרה בשם שבו היא התפרסמה בישראל, "עולם במלחמה" (ולציין זאת בפתיח). אלדד • שיחה 11:28, 13 באוגוסט 2014 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: כדאי "העולם במלחמה". הביטוי קשה ומעורפל. ההצעה למעלה של "קרביים עיקשים" (עם ציון מילות המקור באנגלית לצידה) נראית לי היותר מתאימה, או הרע במיעוטו... יואב ר. - שיחה 11:30, 13 באוגוסט 2014 (IDT)
- אכן. השאלה היא אם כדאי לקרוא לסדרה בשם שבו היא התפרסמה בישראל, "עולם במלחמה" (ולציין זאת בפתיח). אלדד • שיחה 11:28, 13 באוגוסט 2014 (IDT)
- קראתי לכל הערך בהתחלה "עולם במלחמה" כי כך היה תקוע לי בראש שמה של הסדרה. אבל אחר כך חשבתי שה-"The" לא בא לידי ביטוי בצורה זו. בשונה למשל מCall of Duty: World at War, שם הייתי מתרגם בלי ה"א הידיעה. ביקורת - שיחה 09:27, 13 באוגוסט 2014 (IDT)
- אני רואה עכשיו שבעברית, בערך, אכן קראת לזה "עולם במלחמה". אז מדוע כותרת הערך היא "העולם במלחמה"? אלדד • שיחה 08:04, 13 באוגוסט 2014 (IDT)
- גם אני חשבתי על "מעי" כשראיתי את הכותרת הזו, אבל זה לא הסתדר לי עם תוכנו של הפרק (בדיעבד, הבנתי את ההקשר וראיתי שזה כן מסתדר). למיטב זכרוני, ראיתי את הסדרה כשהיא שודרה בארץ, ואם היא אכן שודרה - צריך היה, כמובן, גם להיות תרגום לעברית. חשבתי על זה שוב כעת, ואני זוכר שכותרת הסדרה בעברית הייתה "עולם במלחמה". אלדד • שיחה 07:42, 13 באוגוסט 2014 (IDT)
- @Kulystab: אני לא מצאתי איזכור לכך. אבל משתמש:YoavR כתב לי שראה אותה בילדותו (שנות השבעים) בטלוויזיה הישראלית, והוא לא היה בטוח אם היה תרגום לעברית. זכור לי שראיתי פעם באיזה אתר הורדות שתרגמו "מעי קשיח" וזה קרוב להצעותיך. אני מציע "מעי עיקש", גם כי "מעי" נשמע לי יותר טוב מ"קרביים", וגם כי זה מתכתב עם "מעי רגיז". מה דעתך? אנא כתוב לי ואעשה מה שתגיד, רק אבקש ממך להוסיף הערה ברוח מה שכתבת כאן בהערת שוליים בערך העולם במלחמה. ביקורת - שיחה 00:14, 13 באוגוסט 2014 (IDT)
- @ביקורת: אתה בטוח שהסדרה מעולם לא הוקרנה בארץ? אם היא כן, אז ודאי יש תרגום "רשמי". מכל מקום, חיפוש באינטרנט העלה כי המקור לביטוי הוא תיאורו של מארק קלארק את המערכה באיטליה כ־"one tough gut", בתגובה לתיאורו של צ'רצ'יל את איטליה טרם הפלישה של בעלות הברית כ־"the soft underbelly of the axis". אני מציע דווקא משהו בסגנון "קרביים קשים" או "קרביים עיקשים". Kulystab • שיחה • הערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • י"ז באב ה'תשע"ד • 23:04, 12 באוגוסט 2014 (IDT)
- אתה יודע מה, אולי לכך באמת הכוונה. אין לי מושג. אלדד • שיחה 20:13, 12 באוגוסט 2014 (IDT)
- אולי זו חשיבה מפולפלת מדי, אבל אקח את הסיכון. אם זה ביזיוני לגמרי, אמחק את זה...; חשבתי שהפרק רוצה לתאר את מצבה הבעייתי והקשה של איטליה, ועל הדרך לרמוז שהיא בעצם הבטן הרכה של אירופה מאז ומעולם. ולכן: בטן ישנה וקשה. זה די דוחה לאוזן הישראלית, לא? (האם זה בכלל אפשרי?) ביקורת - שיחה 19:30, 12 באוגוסט 2014 (IDT)
- איזה תרגום מילולי נשמע לך? תוכל לכתוב על מה חשבת? (אם זה מתאים, אפשר לנסות לבצע התאמה, לניסוח עברי הולם). אני חשבתי על משהו, אבל זה לא נשמע לי קשור לשום דבר, אז לא העליתי את זה. אלדד • שיחה 19:13, 12 באוגוסט 2014 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: נשאיר בינתיים כאן, די ברור לי שאין מקבילה עברית, ולתרגם משהו קרוב מילולית לא כל כך לענין. בינתיים אשאיר את השם האנגלי של הפרק. כך נהגתי (בצירוף התרגום לעברית) בפרקים אחרים, ראה העולם במלחמה פרקים 10 ו-12, מה דעתך - זה מיותר שם? ביקורת - שיחה 19:03, 12 באוגוסט 2014 (IDT)
איך הוגים "שלט" ברבים?
[עריכת קוד מקור]הי אלדד, התעורר ויכוח ביני לבין קולג לעבודה כיצד הוגים את המילה "שלט" ברבים. לטענת יריבי, יש להגות את המילה עם ש רפויה המנוקדת בשווא. (הכוונה לשלט רחק). אשמח לעזרתך בנושא ;) גארפילד - שיחה 09:11, 13 באוגוסט 2014 (IDT)
- אהלן,
- היות שהמילה "שלט" היא במשקל בעלי מקצוע, כמו "נַגָּר", לדוגמה, השי"ן פתוחה והלמ"ד דגושה (וקמוצה). במשקל הזה תנועת הפתח נשארת גם בהטיה, וכן הדגש ב-ע' הפועל (ב-ל'). לכן, shallatim (בדיוק כמו המילה "נגרים", שלא נהגית negarim). אלדד • שיחה 11:22, 13 באוגוסט 2014 (IDT)
- דרך אגב, חברך היה צודק אילו היה מדובר במילה shelet (השייכת למשקל הסגוליים). במקרה הזה – שְלטים (ש' בשווא). אלדד • שיחה 11:27, 13 באוגוסט 2014 (IDT)
- ועוד הערת אגב - קולג זה לא זכר של קולגה. גם הגבר הוא קולגה, עמית לעבודה. Mr.Shoval - שיחה 20:45, 16 באוגוסט 2014 (IDT)
- דרך אגב, חברך היה צודק אילו היה מדובר במילה shelet (השייכת למשקל הסגוליים). במקרה הזה – שְלטים (ש' בשווא). אלדד • שיחה 11:27, 13 באוגוסט 2014 (IDT)
שלום אלדד
[עריכת קוד מקור]האם ראית את שאלתי בדלפק הייעוץ הלשוני? ברכות אריאל פ. (slav4) • דף שיחה 22:17, 14 באוגוסט 2014 (IDT)
- אהלן אריאל, ערב טוב,
- ראיתי עכשיו, לאחר שהפנית את תשומת לבי (ועניתי שם). אני מעריך שלפעמים אני בכל זאת חוטא בכתיבה על פי הלועזית, כלומר – במספרים, משמאל לימין. אבל צריך להתרגל לכתוב גם מספרים מימין לשמאל. אלדד • שיחה 22:23, 14 באוגוסט 2014 (IDT)
- כן, נאמר לי שזאת החלטת האקדמיה. ברכות אריאל פ. (slav4) • דף שיחה 22:51, 14 באוגוסט 2014 (IDT)
אלזו, הוא שואייל
[עריכת קוד מקור]ערב טוב. הוסמך למשפטים באוניברסיטת כך וכך, או הוסמך במשפטים באוניברסיטת כך וכך? תודה (-: --Assayas • שיחה • 22:11, 15 באוגוסט 2014 (IDT)
- ערב אור,
- לא פשוט :) לתחושתי, "הוסמך במשפטים". אלדד • שיחה 22:23, 15 באוגוסט 2014 (IDT)
- ג'נקוייה ברזו. Assayas • שיחה • 22:28, 15 באוגוסט 2014 (IDT)
- נייה מה זה צו :) אלדד • שיחה 22:31, 15 באוגוסט 2014 (IDT)
- בתעודה שלי מהטכניון כתוב: "מוסמך למדעים בהנדסת תעשיה וניהול".
ולמען הפולנית הייתי מפריד לשתי מילים:זָה צוֹ. Mr.Shoval - שיחה 16:04, 16 באוגוסט 2014 (IDT)- האמת היא שאני מכיר היטב את הנוסח בתעודה :) ולכן כתבתי "לא פשוט", כי התלבטתי אם בהקשר הספציפי הזה לא עדיף "ב-" במקום "ל-" (כתבתי "לתחושתי", בהנחה שאולי לתחושתם של אחרים זה יהיה שונה). בינתיים עברתי על מספר ערכים אחרים, ובכולם נראה שההעדפה היא ל-ב- במקום ל-ל- (כך שסביר שכך זה גם לתחושתם של אחרים).
- תודה על התיקון באשר לפולנית - התלבטתי תוך כדי כתיבה אם להפריד ל"זה צו" או להשאיר מחובר (תיקנתי עכשיו את הנוסח לעיל, לאחר הערתך). אלדד • שיחה 17:20, 16 באוגוסט 2014 (IDT)
- בתעודה שלי מהטכניון כתוב: "מוסמך למדעים בהנדסת תעשיה וניהול".
- נייה מה זה צו :) אלדד • שיחה 22:31, 15 באוגוסט 2014 (IDT)
- ג'נקוייה ברזו. Assayas • שיחה • 22:28, 15 באוגוסט 2014 (IDT)
הי אלדד יש לי בעיה קטנה
[עריכת קוד מקור]אלדד , בדף של אליפות הWWE העולמית במשקל כבד הוספתי קישור לתמונה , יש חגורה וחדשה ואני לא יודע איך מוסיפים תמונה זה לא נותן לי :( אשמח אם תקח את התמונה מהקישור ותשים אותה בויקיפדיה , אל תדאג זו תמונה שאני העליתי לפייסבוק.RanYihye - שיחה 12:06, 19 באוגוסט 2014 (IDT)
- היי רן,
- דווקא תמונות זה לא הספציאליטה שלי :) אתה מוזמן לפנות לחברים אחרים (אני בעיקר עובד על הטקסטים). אלדד • שיחה 12:08, 19 באוגוסט 2014 (IDT)
מוניטין
[עריכת קוד מקור]מוניטין בלשון רבים, לא? אם אני צודק, הרי שהתיקון הזה מוטעה. אם תוכל להציץ בערך מוניטין, תראה ששתי ההתייחסויות משמשות בערבוביה. ביקורת - שיחה 15:21, 21 באוגוסט 2014 (IDT)
- ראה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:48, 21 באוגוסט 2014 (IDT)
- אכן, שתי הצורות מקובלות, ברבים וביחיד. נראה לי כאן שצורת היחיד מתאימה. "מוניטין מפוקפק" הוא ביטוי די נפוץ. אלדד • שיחה 19:15, 21 באוגוסט 2014 (IDT)
- להגיד לכם שאני אוהב את זה? אלדד, אתה יודע מה דעתי על הגישה הזו ש"ביטוי די נפוץ" קובע את צורת השפה. ביקורת - שיחה 19:27, 21 באוגוסט 2014 (IDT)
- בסופו של דבר החזרתי ל"מוניטין מפוקפקים". מקובל להשתמש בהקשר זה בפועל ברבים, וכך גם בערך הזה. החזרתי את ה"מוניטין המפוקפק" ל"מוניטין מפוקפקים". בדרך כלל נהוג לומר "יצאו לו מוניטין". נשאיר את צורת הריבוי גם בתואר הנ"ל. אלדד • שיחה 19:38, 21 באוגוסט 2014 (IDT)
- להגיד לכם שאני אוהב את זה? אלדד, אתה יודע מה דעתי על הגישה הזו ש"ביטוי די נפוץ" קובע את צורת השפה. ביקורת - שיחה 19:27, 21 באוגוסט 2014 (IDT)
- אכן, שתי הצורות מקובלות, ברבים וביחיד. נראה לי כאן שצורת היחיד מתאימה. "מוניטין מפוקפק" הוא ביטוי די נפוץ. אלדד • שיחה 19:15, 21 באוגוסט 2014 (IDT)
שאלה ניסוח
[עריכת קוד מקור]בערך הנס לודויג שטרים מופיע שהוא ממקימי מערך ה... אם הוא עדין חי אך הוא כבר לא עוסק בהקמה (כי המערך כבר הוקם) האם הניסוח צריך להיות בהווה או בעבר? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:32, 24 באוגוסט 2014 (IDT)
- תיקנתי קלות את הפתיח. בכל אופן, "ממקימי" זה בסדר גמור, כי זה לא אומר מתי הוא הקים ועשוי גם להתייחס לעבר. אלדד • שיחה 19:01, 24 באוגוסט 2014 (IDT)
דיאט, דיאטה - תעתיק אחיד
[עריכת קוד מקור]דיאט, הדיאט של יפן, הדיאטה של טרנסילבניה, דיאטה. עשו כאן חלוקה עברית של המונח Diet, כפי שאתה רואה לא ממש בהצלחה. מה דעתך? אולי להעביר הכל לתעתיק אחד? ביקורת - שיחה 15:08, 26 באוגוסט 2014 (IDT)
- התחושה שלי היא שכל אחד מהמונחים כאן זכאי לחיים משלו, ולערך משלו. יש דמיון רק בין דיאט לדיאטה [של טרנסילבניה], אבל אם זו של טרנסילבניה נקראת "דיאטה", אני מניח שזה לא יהיה הוגן לכפות גם עליה את המונח "דיאט" :) אלדד • שיחה 22:33, 26 באוגוסט 2014 (IDT)
- משום מה, האחד נקרא בראשי דַייאֶטה, והאחר דִיאֶט. לכפות דיאטה על מי שלא יהיה זה לא רעיון טוב, הצעתי היא לתת הפניות כפולות. מה? ביקורת - שיחה 22:46, 26 באוגוסט 2014 (IDT)
- יצירת הפניות? בהחלט, בהצעתך זו אני תומך בלב שלם. אלדד • שיחה 01:28, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
- משום מה, האחד נקרא בראשי דַייאֶטה, והאחר דִיאֶט. לכפות דיאטה על מי שלא יהיה זה לא רעיון טוב, הצעתי היא לתת הפניות כפולות. מה? ביקורת - שיחה 22:46, 26 באוגוסט 2014 (IDT)
Altenkunstadt
[עריכת קוד מקור]Altenkunstadt - אלטנקונשטאדט? (כתבתי אתמול את הערך יעקב קופל אלטנקונשטט, בחלק מהמקורות הוא נקרא אלטנקונשטאדט, והוא נולד בAltenkunstadt. אם זה התעתיק, אני חושב שאעביר את הערך לשם זה, ואציין שלעתים נקרא אלטנקונשטט (כרגע המצב הפוך). ביקורת - שיחה 21:23, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
- שטאדט, שטדט, שטאט, שטט – התעתיק כאן הוא סתם עניין של מוסכמה. ואני חושש שאנחנו לא מאוד מקפידים על אחידות ביחס ל-stadt. עברתי על הערכים על ערי גרמניה ואוסטריה, ויש לנו שטאדט (1), שטדט (1), שטאט (1, 2, 3, 4) ו-שטט (1, 2, 3, 4, 5). בשמות משפחה המצב לבטח דומה. אביעדוס • שיחה ב' באלול ה'תשע"ד, 22:12, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
- אני חושב שאנחנו יכולים כאן לשמור על המוסכמה של דיוק על פי הכתיב המקורי. התלבטתי בזה לא פעם, והגעתי מתישהו להחלטה שאפשר לשמר את הכתיב הגרמני המדויק (אם כי פעם הייתי בעד כתיב המשמר את ההגייה - שטאט). אז אני מעדיף "אלטנקונשטאדט". כמובן, רצוי שיהיו הפניות מכל צורות הכתיב הנ"ל, כפי שפירט אביעד. אלדד • שיחה 23:10, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
- הערך שהביא אותי להחלטה הזו היה "ארגון טודט", והיו כמה ערכים נוספים שתרמו להחלטה. אלדד • שיחה 23:13, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
- אגב, אני חושב שגם ההגייה המדוייקת היא שטאדט, תנסה לשמוע דובר גרמנית אומר קונשטאדט וסטאטיסטיקה, ברור שתמצא הבדלים. ביקורת - שיחה 10:10, 28 באוגוסט 2014 (IDT)
- כן, כמובן. העניין הוא שיש הידמות בין ה-d לבין ה-t הסופית, ולכן גם תיעתוק הסיפא בתור "שטאט" היה עושה את העבודה. מה שהתכוונתי היה לתעתיק מדויק של הכתיב המקורי, כלומר, של ה-דט בסוף השם.אלדד • שיחה 10:42, 28 באוגוסט 2014 (IDT)
- אגב, אני חושב שגם ההגייה המדוייקת היא שטאדט, תנסה לשמוע דובר גרמנית אומר קונשטאדט וסטאטיסטיקה, ברור שתמצא הבדלים. ביקורת - שיחה 10:10, 28 באוגוסט 2014 (IDT)
Vrbové
[עריכת קוד מקור]Vrbové, איך לתעתק? אביעדוס, אתה מוזמן גם כאן, התעתיק העברי היידישאי הוא ווערבוי, ויש גם ווערבויא. אני זוכר מאנשהו את התעתיק ורבאו (כמו התעתיק הגרמני) אבל עכשיו לא מצאתי. בינתים כתבתי ורבו. ראו בבקשה בערך שם. האם לתעתק כמו הסלובקי ומהו? אשמח לפירוט. ביקורת - שיחה 23:14, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
- תיעתוק מצ'כית: וְרְבּוֹבֶה. והנה ההגייה ב-Forvo. אלדד • שיחה 08:54, 28 באוגוסט 2014 (IDT)
- בעברית כנראה ורבוי או ורבאו. אביעדוס • שיחה ג' באלול ה'תשע"ד, 20:37, 28 באוגוסט 2014 (IDT)
נורמנדי(ה)?
[עריכת קוד מקור]הי אלדד, בעקבות שיחה:אמה מנורמנדיה#שם הערך: למה בעצם דוכסות נורמנדיה ולא דוכסות נורמנדי? אביעדוס • שיחה ב' באלול ה'תשע"ד, 22:12, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
- אפרופו אמה מנורמנדי, יש מצב שאתה מפסק את הערך? היה לי קשה לקרוא אותו. ביקורת - שיחה 22:30, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
- נראה לי שבתקופה המוקדמת, להבדיל מהיום, מקובל לקרוא לה "נורמנדיה". אלדד • שיחה 23:00, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
- אולי לפנות לאקדמיה ללשון העברית? גילגמש • שיחה 23:04, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
- אשמח להתייעצות של כולנו. אלדד • שיחה 23:06, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
- הרבה נסיכויות, דוכסויות וממלכות נקראו כך בעברית כמו פלנדריה, וולוניה, ממלכת בוואריה שנשארו עד היום וכן דוכסות בורגונדיה, ממלכת סקסוניה ועוד. ולכן לדעתי שמות היסטוריים לא צריך לשנות. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:57, 28 באוגוסט 2014 (IDT)
- אכן, טיעון משכנע. וכשמדובר בשם המחוז כיום, נקרא לו, כמובן, נורמנדי, כמקובל. אלדד • שיחה 09:32, 28 באוגוסט 2014 (IDT)
- לא משכנע במיוחד: פלנדריה, ולוניה, בוואריה וסקסוניה נקראות כך בעברית גם כיום. היוצא דופן היחידי ברשימה הזו הוא דוכסות בורגונדיה, ולגבי צורה זו ניתנו נימוקים ספציפיים בדף השיחה. אביעדוס • שיחה ג' באלול ה'תשע"ד, 20:40, 28 באוגוסט 2014 (IDT)
- כתבתי לפני כמה ימים בדף השיחה שיחה:אמה מנורמנדיה (אולי ראית שם את תגובתי). לא הייתי בטוח עד כמה "נורמנדי", השם העכשווי, נכון גם לתקופה ההיסטורית המוקדמת אז. אלדד • שיחה 12:47, 30 באוגוסט 2014 (IDT)
- תודה, הגבתי שם. אביעדוס • שיחה ה' באלול ה'תשע"ד, 19:52, 30 באוגוסט 2014 (IDT)
- כתבתי לפני כמה ימים בדף השיחה שיחה:אמה מנורמנדיה (אולי ראית שם את תגובתי). לא הייתי בטוח עד כמה "נורמנדי", השם העכשווי, נכון גם לתקופה ההיסטורית המוקדמת אז. אלדד • שיחה 12:47, 30 באוגוסט 2014 (IDT)
- לא משכנע במיוחד: פלנדריה, ולוניה, בוואריה וסקסוניה נקראות כך בעברית גם כיום. היוצא דופן היחידי ברשימה הזו הוא דוכסות בורגונדיה, ולגבי צורה זו ניתנו נימוקים ספציפיים בדף השיחה. אביעדוס • שיחה ג' באלול ה'תשע"ד, 20:40, 28 באוגוסט 2014 (IDT)
- אכן, טיעון משכנע. וכשמדובר בשם המחוז כיום, נקרא לו, כמובן, נורמנדי, כמקובל. אלדד • שיחה 09:32, 28 באוגוסט 2014 (IDT)
- הרבה נסיכויות, דוכסויות וממלכות נקראו כך בעברית כמו פלנדריה, וולוניה, ממלכת בוואריה שנשארו עד היום וכן דוכסות בורגונדיה, ממלכת סקסוניה ועוד. ולכן לדעתי שמות היסטוריים לא צריך לשנות. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:57, 28 באוגוסט 2014 (IDT)
- אשמח להתייעצות של כולנו. אלדד • שיחה 23:06, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
- אולי לפנות לאקדמיה ללשון העברית? גילגמש • שיחה 23:04, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
- נראה לי שבתקופה המוקדמת, להבדיל מהיום, מקובל לקרוא לה "נורמנדיה". אלדד • שיחה 23:00, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
הי אלדד, אנא בדוק את תעתיק השם לעברית. תודה חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 09:06, 30 באוגוסט 2014 (IDT)
- היי חנה,
- כדאי להוסיף ו' לשמה, כדי לציין שמדובר ב-ו' עיצורית: נבוויה מוסא. בתוך הערך ראיתי את הכתיב "מלק" כשהכוונה ל"מלכ" (Malek), אז כדאי לתקן. אלדד • שיחה 10:38, 30 באוגוסט 2014 (IDT)
ראה את משפט הפתיחה של הערך משנה תורה, זהו שם הספר כפי שנקבע מזה דורות, כך הוא מודפס על הכריכות, ולכן נקבתי בו. ביקורת - שיחה 00:51, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- אין בעיה. שָם זה לגיטימי, כי כך מקובל בספר (וזה היה ברור לי). אבל כשאתה כותב עברית מודרנית, ה-ה"א מתמזגת עם ה-ל' של אותיות בכל"מ, ולמעשה נשמטת. לכן השמטתי אותה. נכתוב, לדוגמה, "לבעש"ט" ולא "להבעש"ט". אם תשים לב, גם לא כתבתי דבר בתקציר פרט ל- ז' (זוטא). הבנתי את הסיבה שהביאה אותך לכתוב כך, אבל נראה לי שבמשפט כללי, בערך כלשהו, לא צריך להיצמד למוסכמה התורנית שבה משמרים את ה"א הידיעה בכל מקרה. מקווה שהדבר מקובל עליך. אלדד • שיחה 00:57, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- ודאי וודאי, זו גם צורה מקובלת, רק רציתי להסביר את עצמי. אני מתייחס פשוט לספר כשם עצם "משנה תורה להרמב"ם" וכיחידה אחת הל' מאבדת את תפקידה. אם למשל אספר שתלמיד אחד אמר לרמב"ם משהו, כמובן שאכתוב כך. יותר מזה: לא תמיד אנחנו מכנים אותו "הרמב"ם", אלא גם סתם "רמב"ם", כך שתאורטית השם יכל להיקבע כ"משנה תורה לרמב"ם" גם בכתיבה התורנית. לילה טוב, ולך תתקן זוטות גם בערכים: טרביץ' וורבובה. ביקורת - שיחה 01:03, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- המשכתי וכתבתי את הדברים הבאים – אבל בינתיים התנגשתי אתך, ואני מניח שאולי הם כבר לא רלוונטיים: אם נראה לך שזה חייב להיות בדיוק כפי שכתוב בספר, תרגיש חופשי להחזיר את ה-ה' שהסרתי. אני הנחתי ש"משנה תורה" הוא שמו של הספר, וכמקובל, נכתוב ל- ואחריה את שם הסופר. הסופר במקרה זה הוא הרמב"ם (או רבי משה בן מימון, רמב"ם), ולכן, בחיבור ה-ל' ל- הרמב"ם – הה"א אמורה להישמט (בעברית המודרנית, הלא-תורנית, כמובן). אל דאגה, אמשיך לתקן זוטות גם בשאר הערכים (כנראה מחר). אלדד • שיחה 01:05, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- ודאי וודאי, זו גם צורה מקובלת, רק רציתי להסביר את עצמי. אני מתייחס פשוט לספר כשם עצם "משנה תורה להרמב"ם" וכיחידה אחת הל' מאבדת את תפקידה. אם למשל אספר שתלמיד אחד אמר לרמב"ם משהו, כמובן שאכתוב כך. יותר מזה: לא תמיד אנחנו מכנים אותו "הרמב"ם", אלא גם סתם "רמב"ם", כך שתאורטית השם יכל להיקבע כ"משנה תורה לרמב"ם" גם בכתיבה התורנית. לילה טוב, ולך תתקן זוטות גם בערכים: טרביץ' וורבובה. ביקורת - שיחה 01:03, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
שלום אלדד, אנא בדוק שהתיקון מגרמאנית לגרמנית אכן נכון. --Yoavd - שיחה 13:42, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- היי יואב,
- בדקתי עכשיו, ובערך כתוב שהיא שפה "גרמאנית". אכן, כך צריך להיות. אלדד • שיחה 14:12, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
נראה לי שצריך להיות ג'ון פרנץ', הוויקונט הראשון מאיפר. יש כמה ויקונטים כאלה... בורה בורה - שיחה 11:25, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
- אכן. העברתי. אלדד • שיחה 11:29, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
בארנס - ברנס
[עריכת קוד מקור]אלדד שלום, יש לך רעיון כיצד להבדיל בתעתיק עברי בין Barnes ל-Burns? ביקורת - שיחה 13:08, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
- כן, כמו שהצעת בכותרת חטיבת השיחה הנוכחית: "בארנס" - Barnes, לעומת "ברנס" - Burns. אלדד • שיחה 13:14, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
- אתה רוצה לעבוד איתי על זה? יש קצת מה להעביר... אחר כך אצור פירושון נפרד לבארנסים (כיום יש ברנס) עם בינוויקי נפרד. ביקורת - שיחה 13:18, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
- אני די עמוס בימים אלה, לפעמים גם בלילה. אבל אם יש הרבה, אשתדל לסייע. תעדכן. אלדד • שיחה 13:22, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
- גם אני. לא לזה התכוונתי. אלא: מה הריטואל? דיון במזנון? (לא מתחשק לי). הצעה לשינוי שם בכל ערך בנפרד, או סתם העברה תוך המתנה שמישהו יכעס? ביקורת - שיחה 13:25, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
- ויש לנו גם Brenes וByrnes. עברית קשה שפה. ביקורת - שיחה 13:30, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
- אני צריך לצאת עוד מעט, ולא אהיה במחשב למשך שעות ארוכות. אני מציע שתעלה כאן בהמשך את הבארנסים/ברנסים, ברשימה עם השם הנוכחי ועם השם שצריך להעביר אליו, ואטפל בכך שֵם שֵם. במקביל תוכל גם להכין את דף הפירושונים (כתוב קישור אליו מכאן, כדי שאוכל להציץ, לצורך בקרת התקדמות בהליך ההעברה). אלדד • שיחה 13:45, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
- טופל. ראה: בארנס, שני הראשונים צריכים העברה, וכנראה גם מחיקה מ-ברנס. זהו בינתיים. ביקורת - שיחה 14:03, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
- אשתדל לטפל בכך בהקדם. אני צריך למסור עבודה דחופה, מקווה לסיים אותה מחר במהלך היום. אלדד • שיחה 21:22, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
- טיפלתי. אלדד • שיחה 20:43, 4 בספטמבר 2014 (IDT)
- ראיתי עכשיו. תודה רבה. ביקורת - שיחה 00:40, 5 בספטמבר 2014 (IDT)
- בשמחה. יש לאחרונה לא פעם ימים גדושים מדי (בעבודה וכו') – שמחתי על ההפוגה הנעימה סוף סוף. אלדד • שיחה 13:56, 5 בספטמבר 2014 (IDT)
- ראיתי עכשיו. תודה רבה. ביקורת - שיחה 00:40, 5 בספטמבר 2014 (IDT)
- טיפלתי. אלדד • שיחה 20:43, 4 בספטמבר 2014 (IDT)
- אשתדל לטפל בכך בהקדם. אני צריך למסור עבודה דחופה, מקווה לסיים אותה מחר במהלך היום. אלדד • שיחה 21:22, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
- טופל. ראה: בארנס, שני הראשונים צריכים העברה, וכנראה גם מחיקה מ-ברנס. זהו בינתיים. ביקורת - שיחה 14:03, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
- אני צריך לצאת עוד מעט, ולא אהיה במחשב למשך שעות ארוכות. אני מציע שתעלה כאן בהמשך את הבארנסים/ברנסים, ברשימה עם השם הנוכחי ועם השם שצריך להעביר אליו, ואטפל בכך שֵם שֵם. במקביל תוכל גם להכין את דף הפירושונים (כתוב קישור אליו מכאן, כדי שאוכל להציץ, לצורך בקרת התקדמות בהליך ההעברה). אלדד • שיחה 13:45, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
- ויש לנו גם Brenes וByrnes. עברית קשה שפה. ביקורת - שיחה 13:30, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
- גם אני. לא לזה התכוונתי. אלא: מה הריטואל? דיון במזנון? (לא מתחשק לי). הצעה לשינוי שם בכל ערך בנפרד, או סתם העברה תוך המתנה שמישהו יכעס? ביקורת - שיחה 13:25, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
- אני די עמוס בימים אלה, לפעמים גם בלילה. אבל אם יש הרבה, אשתדל לסייע. תעדכן. אלדד • שיחה 13:22, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
- אתה רוצה לעבוד איתי על זה? יש קצת מה להעביר... אחר כך אצור פירושון נפרד לבארנסים (כיום יש ברנס) עם בינוויקי נפרד. ביקורת - שיחה 13:18, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
בקשה להתייעצות עם רופא מומחה
[עריכת קוד מקור]ג'ן דוברה. סו סוחאץ'?, פשיסטקו פוז'אנטקו?. נו טאק. ראה בבקשה שיחה:מפלגת העם של בולגריה. תודה. Assayas • שיחה • 19:30, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
- דוברה וייצ'ור, טק, פשיסטקו פוז'ונטקו :) עניתי שם. הפעם התשובה שלי פחות פסקנית מאשר בדרך כלל, אבל בכל זאת נטיית לבי היא עם שמו הנוכחי של הערך. אלדד • שיחה 21:04, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
- ג'נקויה ברזו Assayas • שיחה • 07:54, 3 בספטמבר 2014 (IDT)
ראה
[עריכת קוד מקור]ויקיפדיה:רשימת ערכים במחלוקת/:תומאס מילר
מחכה לעצתך בפייס איתן - שיחה 21:07, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
- כן, כבר התייחסתי, בשני המקומות. אלדד • שיחה 21:21, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
זה קורה עם הגיל
[עריכת קוד מקור] אילי - שיחה 00:21, 4 בספטמבר 2014 (IDT)
לילה טוב (עבדתי עד עכשיו, מקווה שהתרגום יצא בסדר... הגיע הזמן לישון :) אלדד • שיחה 00:22, 4 בספטמבר 2014 (IDT)
- התכוונתי לברכת היומולדת אילי - שיחה 00:24, 4 בספטמבר 2014 (IDT)
- הבנתי
. והסברתי את הסיבה
. הגיע הזמן לישון... אלדד • שיחה 00:25, 4 בספטמבר 2014 (IDT)
- הבנתי
- התכוונתי לברכת היומולדת אילי - שיחה 00:24, 4 בספטמבר 2014 (IDT)
מדינת בובה
[עריכת קוד מקור]היי,
האם יש מדינת בובה או רק שליט בובה? לדעתי, מדינה כזאת היא "מדינת לווין" ולא בובה. מה דעתך? גילגמש • שיחה 15:38, 5 בספטמבר 2014 (IDT)
- יש הפניה ממדינת בובות לממשלת בובות. מדינת לויין זה משהו שונה לחלוטין. יואב נכטיילר – שיחה 15:44, 5 בספטמבר 2014 (IDT)
- לא קיים "מדינת בובות", קיים "ממשלת בובות". מחקתי את ההפניה ממדינת בובות לממשלת בובות. "מדינת בובות" יכול להיות מתאים גם ל"מדינת לוויין", אם כי אני לא בטוח שזה שווה ערך תמיד (נראה לי שלא תמיד). אלדד • שיחה 18:46, 5 בספטמבר 2014 (IDT)
- ראיתי שיש לא מעט קישורים "מדינת בובות", אז שחזרתי את ההפניה. לדעתי, יש רק "ממשלת בובות", לא "מדינת בובות". אלדד • שיחה 18:49, 5 בספטמבר 2014 (IDT)
- הוספתי לאחר התנגשות עריכה: אני כמובן סומך עליך אלדד, אבל אני לא בטוח שזה מדויק. מדינת בובות היא למעשה מדינה שמנוהלת על ידי ממשלת (שלטון) בובות (מייצג ישויות אחרות), בשונה ממדינת חסות או ממדינת לויין. יש לך מונח אלטרנטיבי, במיוחד למקרים בהם שולט מלך/מנהיג אבסולוטי אחר ולא ממשלה? יואב נכטיילר – שיחה 18:52, 5 בספטמבר 2014 (IDT)
- ראית, מן הסתם, את מה שכתבתי ממש הרגע בדף השיחה של מוטי. הסברתי שם מדוע השימוש במונח הזה נראה לי שגוי. אלדד • שיחה 18:55, 5 בספטמבר 2014 (IDT)
- יואב, "מדינת לוויין" אצלנו היא "מדינה גרורה". שני המונחים שווי ערך (לפחות אצלנו). אני מסכים שמה שאמור היה להיות "ממשלת בובות" הוא לא בדיוק "מדינת לוויין", כפי שכתבת לעיל. בכל אופן, זו לא "מדינת בובות" (אני לא בטוח שהביטוי הזה נכון בעברית). האמת היא שהכרתי "בית בובות" ו"ממשלת בובות". אלדד • שיחה 19:01, 5 בספטמבר 2014 (IDT)
- שלום. המינוח הלועזי Puppet state נפוץ מאד במדע המדינה. Satellite state הוא מינוח אחר. מדינת קרואטיה העצמאית הייתה Puppet state של גרמניה הנאצית. בולגריה בעידן הקומוניסטי הייתה Satellite state של ברית המועצות. נכון יותר להשתמש ב"ממשלת בובות" אך הייתי מותיר את ההפניה בגלל השימוש הרחב במינוח. להבדיל, "הפרטיזנים היוגוסלביים" מעולם לא נקראו רשמית כך. היה זה "צבא השחרור העממי של יוגוסלביה", אך המינוח מאד נפוץ וכך גם הפרטיזנים של טיטו. לטעמי במיזם מקוון צריך להנגיש כמה שיותר את המידע למחפש. שם הערך חייב להיות מדויק, אך אין בעיה עם הפנייה ממחרוזות חיפוש מקובלות. בברכה Assayas • שיחה • 19:05, 5 בספטמבר 2014 (IDT)
- אגב, אם כבר נדרשתי. הפרטיזנים היוגוסלבים או היוגוסלביים? Assayas • שיחה • 19:10, 5 בספטמבר 2014 (IDT)
- שניהם נכונים, אבל יש לנו נטייה כיום, אם מדובר בבני אדם, להשתמש בשם התואר בלי יו"ד (קרי, הפרטיזנים היוגוסלבים). אם מדובר במשהו שהוא לא בני אדם, אז נשתמש כמובן בשתי יו"דים בשם התואר (לדוגמה, "עיתונים יוגוסלביים"). וכך: עיתונאים בריטים, מנהיגים יוגוסלבים וכו'. אלדד • שיחה 19:12, 5 בספטמבר 2014 (IDT)
- אגב, אם כבר נדרשתי. הפרטיזנים היוגוסלבים או היוגוסלביים? Assayas • שיחה • 19:10, 5 בספטמבר 2014 (IDT)
- שלום. המינוח הלועזי Puppet state נפוץ מאד במדע המדינה. Satellite state הוא מינוח אחר. מדינת קרואטיה העצמאית הייתה Puppet state של גרמניה הנאצית. בולגריה בעידן הקומוניסטי הייתה Satellite state של ברית המועצות. נכון יותר להשתמש ב"ממשלת בובות" אך הייתי מותיר את ההפניה בגלל השימוש הרחב במינוח. להבדיל, "הפרטיזנים היוגוסלביים" מעולם לא נקראו רשמית כך. היה זה "צבא השחרור העממי של יוגוסלביה", אך המינוח מאד נפוץ וכך גם הפרטיזנים של טיטו. לטעמי במיזם מקוון צריך להנגיש כמה שיותר את המידע למחפש. שם הערך חייב להיות מדויק, אך אין בעיה עם הפנייה ממחרוזות חיפוש מקובלות. בברכה Assayas • שיחה • 19:05, 5 בספטמבר 2014 (IDT)
- יואב, "מדינת לוויין" אצלנו היא "מדינה גרורה". שני המונחים שווי ערך (לפחות אצלנו). אני מסכים שמה שאמור היה להיות "ממשלת בובות" הוא לא בדיוק "מדינת לוויין", כפי שכתבת לעיל. בכל אופן, זו לא "מדינת בובות" (אני לא בטוח שהביטוי הזה נכון בעברית). האמת היא שהכרתי "בית בובות" ו"ממשלת בובות". אלדד • שיחה 19:01, 5 בספטמבר 2014 (IDT)
- ראית, מן הסתם, את מה שכתבתי ממש הרגע בדף השיחה של מוטי. הסברתי שם מדוע השימוש במונח הזה נראה לי שגוי. אלדד • שיחה 18:55, 5 בספטמבר 2014 (IDT)
- הוספתי לאחר התנגשות עריכה: אני כמובן סומך עליך אלדד, אבל אני לא בטוח שזה מדויק. מדינת בובות היא למעשה מדינה שמנוהלת על ידי ממשלת (שלטון) בובות (מייצג ישויות אחרות), בשונה ממדינת חסות או ממדינת לויין. יש לך מונח אלטרנטיבי, במיוחד למקרים בהם שולט מלך/מנהיג אבסולוטי אחר ולא ממשלה? יואב נכטיילר – שיחה 18:52, 5 בספטמבר 2014 (IDT)
כדאי להוסיף את מדינת הבובות לסקריפט בדיקות להחלפה ל"מדינה שנשלטה על ידי ממשלת בובות"? גילגמש • שיחה 19:14, 5 בספטמבר 2014 (IDT)
- בדקתי קצת ברשת, וכמובן, יש גם ההסבר של מוטי לעיל. אני מניח שאפשר להשאיר את הקישור "מדינת בובות", עם הפניה ל"ממשלת בובות" (כפי שקיים כרגע). אלדד • שיחה 19:32, 5 בספטמבר 2014 (IDT)
- הערך "ממשלת בובות" מפנה ל-Puppet state בוויקי האנגלית. אז העברית קראה לזה "ממשלת בובות", והאנגלית - "מדינת בובות". יוצא ש"מדינת בובות" בעברית זה מונח מתורגם – אבל מאוד נפוץ. אלדד • שיחה 19:37, 5 בספטמבר 2014 (IDT)
בשיחה שם.
- הגבתי שם. אלדד • שיחה 18:51, 5 בספטמבר 2014 (IDT)
עריכות אנונימי לבדיקה
[עריכת קוד מקור]בערכים הקוראן ו-ء. תודה. Uziel302 • שיחה • אמצו ערך יתום! 20:35, 5 בספטמבר 2014 (IDT)
- עברתי על כל העריכות של שני האנונימים. חלק ממה שנכתב שם לא ידוע לי (חלק גדול כן מוכר לי), אבל המכלול נראה לי נכון. בכל אופן, לא נראה לי שנכתבו שם דברים שגויים - לא בערך על הקוראן ולא בערך על ההמזה. הייתי שמח אם היית מצליב את זה עם בודק נוסף בוויקיפדיה, שמתמצא הן בענייני הקוראן והן בענייני הערבית. אולי בכל זאת יש צורך לתקן שם אי דיוק קטן פה ושם (אם כי, כאמור, לא מצאתי דברים לא מדויקים, אולי מתוך אי-ידיעה). אלדד • שיחה 21:15, 5 בספטמבר 2014 (IDT)
הי אלדד, האם תוכל לבדוק את התעתיק של השם? תודה חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 13:11, 6 בספטמבר 2014 (IDT)
- היי חנה. במקרה הזה השם נראה לי נכון, ואין צורך לשנות שום דבר בתעתיק. אלדד • שיחה 13:23, 6 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה רבה. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 13:25, 6 בספטמבר 2014 (IDT)
אורן נהרי
[עריכת קוד מקור]פורמלית - צריך סימוכין; בפועל - הייתי משגר לו תבנית אזהרה. חזרתי • ∞ • שיחה 22:24, 7 בספטמבר 2014 (IDT)
- אתה צודק :) שנייה אחרי שכתבתי לו בדף השיחה, חשבתי שאולי במקום זה הייתי צריך להעלות את תבנית האזהרה. אבל... ניתן לו ליהנות מהספק. אלדד • שיחה 22:25, 7 בספטמבר 2014 (IDT)
תיקון שביצעתי
[עריכת קוד מקור]תוכל לבדוק אם זה התעתיק הנכון? תיקנתי לפי ספר, וזה נשמע הגיוני, אבל אולי פספסתי משהו. ביקורת - שיחה 11:25, 9 בספטמבר 2014 (IDT)
- ואם כבר בגרמנית עסקינן, Kupferstichkabinett = קופפרשטיק-קבינט? או מה? ביקורת - שיחה 11:55, 9 בספטמבר 2014 (IDT)
- דווקא "בייסהיים" (בדקתי גם כאן). תיקנתי בחזרה. ובאשר לשאלה השנייה, קופפרשטיך-קבינט ("קופפרשטיך"). אלדד • שיחה 12:40, 9 בספטמבר 2014 (IDT)
- טוב שלא סמכתי על עצמי ועל מדריך הטיולים. גירסתך האחרונה טובה, היא מתאימה עם מה שעשו בערך גמאלד-גאלרי, למרות שנשמע לי יותר גרמני גמאלד-גלריֶה. ביקורת - שיחה 13:13, 9 בספטמבר 2014 (IDT)
- טוב שהזכרת את הערך הזה. תיקנתי את הכתיב שלו: גמלדה-גאלרי. אלדד • שיחה 13:38, 9 בספטמבר 2014 (IDT)
- טוב מאד. ראיתי. אולי בהמשך אעלה קצרמר על הקופפרשטיך. ברור לגמרי שהמון אנשים חיפשו את זה, ולא מצאו, נתנחם בכך שהם תלו את זה בבעיית איות שלהם.
. ביקורת - שיחה 13:50, 9 בספטמבר 2014 (IDT)
בוצע - קופפרשטיך-קבינט ברלין (בהתאם לשם הערך בוויקיפדיות הזרות, ובהתחשב שיש אחד כזה בעיר גרמנית נוספת, אולי דרזדן). ביקורת - שיחה 22:06, 9 בספטמבר 2014 (IDT)
- יפה, כל הכבוד. בהמשך אקרא את הערך החדש ואגיה אותו קלות. אלדד • שיחה 22:08, 9 בספטמבר 2014 (IDT)
- טוב מאד. ראיתי. אולי בהמשך אעלה קצרמר על הקופפרשטיך. ברור לגמרי שהמון אנשים חיפשו את זה, ולא מצאו, נתנחם בכך שהם תלו את זה בבעיית איות שלהם.
- טוב שהזכרת את הערך הזה. תיקנתי את הכתיב שלו: גמלדה-גאלרי. אלדד • שיחה 13:38, 9 בספטמבר 2014 (IDT)
- טוב שלא סמכתי על עצמי ועל מדריך הטיולים. גירסתך האחרונה טובה, היא מתאימה עם מה שעשו בערך גמאלד-גאלרי, למרות שנשמע לי יותר גרמני גמאלד-גלריֶה. ביקורת - שיחה 13:13, 9 בספטמבר 2014 (IDT)
- דווקא "בייסהיים" (בדקתי גם כאן). תיקנתי בחזרה. ובאשר לשאלה השנייה, קופפרשטיך-קבינט ("קופפרשטיך"). אלדד • שיחה 12:40, 9 בספטמבר 2014 (IDT)
Reinhardt
[עריכת קוד מקור]פספסתי את השורה התחתונה :-O האם מומלץ לתעתק את שלושת השמות באותו אופן (בפרט עם/בלי א') או לשמור על השוני: מקס ריינהרדט, ג'אנגו ריינהארדט, מבצע ריינהרד? תודה הנדב הנכון - שיחה 09:12, 10 בספטמבר 2014 (IDT)
- השורה התחתונה, אם הבנתי נכון את עצמי (;-)) היא להשאיר את כולם כפי שהם. בשני הראשונים השם אכן מסתיים ב-dt בכתיב הלטיני, ובמקרה של זה האחרון כך נהוג בעברית (ומסתבר שלא רק בעברית – אז גם כאן אנחנו מסתמכים על הסיפא בכתיב הלטיני, לפחות באנגלית, וגם על פי חלק מהגרסאות של הגרמנית). בקיצור, בעברית נהוג על פי רוב לקרוא למבצע "מבצע ריינהרד" ולא "מבצע ריינהרדט", וגם להיידריך נהוג לקרוא על פי רוב "ריינהרד היידריך" ולא "ריינהרדט היידריך" (אם כי גם הווריאנט הזה קיים). אלדד • שיחה 10:28, 10 בספטמבר 2014 (IDT)
- עכשיו אני רואה ששאלת גם על ה-א', עם או בלי. כאן אין לי תשובה חותכת. אני חושב שאפשר בלי א', כי אנחנו כבר רגילים לסיומת הזו בעברית, אבל גם אם יש שם א' – היא לא מפריעה. אלדד • שיחה 10:29, 10 בספטמבר 2014 (IDT)
האם תוכל לבדוק את קישורי הבינוויקי? הרוסית והאוקראינית היו מקושרות, צירפתי אליהם את הפולנית והעברית. אני מאד מקווה שלא פספסתי משהו. ביקורת - שיחה 12:28, 10 בספטמבר 2014 (IDT)
- הפולנית לא קשורה. הסרתי אותה (זה לא היה דף פירושונים). אלדד • שיחה 12:44, 10 בספטמבר 2014 (IDT)
- אז מה זה כן היה? הפסקה הרביעית או השלישית שם היא רשימה של כל מיני שפטיצקים, אבל את פסקת הפתיח לא הצלחתי להבין. במה עוסק הדף? ביקורת - שיחה 12:49, 10 בספטמבר 2014 (IDT)
- כנראה, בכל מיני צמחים ועשבים, ובשלטי אצולה :) אלדד • שיחה 12:50, 10 בספטמבר 2014 (IDT)
- אז אני חושב שתכל'ס זה דף פירושונים עם איזושהי פסקת פתיחה, ש"מארגנת" את כל הלינקים לכדי "ערך". ברור לך שלא? ביקורת - שיחה 12:53, 10 בספטמבר 2014 (IDT)
- בדף שכזה אני מצפה לאזכור אישים הנושאים את השם. לא היה שם ולו איש אחד לרפואה... אלדד • שיחה 13:12, 10 בספטמבר 2014 (IDT)
- החזרתי את הקישור לדף הפולני. בדקתי שוב, וראיתי שיש בסוף פסקה עם רשימת אישים. כנראה לא הבחנתי בה בפעם הקודמת. אלדד • שיחה 13:17, 10 בספטמבר 2014 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: מה??? כל אלה לא בני אדם לטעמך?
ביקורת - שיחה 13:20, 10 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה רבה! טוב שהתעקשתי
. ביקורת - שיחה 13:21, 10 בספטמבר 2014 (IDT)
- אכן! אנחנו רק בני אנוש
(ואין לי בעיה להודות בטעות). אלדד • שיחה 13:22, 10 בספטמבר 2014 (IDT)
- הרי אני הטועה (יותר מדוייק: התוהה והתועה) המקורי. אם הייתי חלילה חושד בך שיש לך כזו בעיה, הייתי מחפש לי חברים אחרים. יום נפלא ידידי. ביקורת - שיחה 13:32, 10 בספטמבר 2014 (IDT)
- גם לך, יום נעים ופורה. אלדד • שיחה 13:36, 10 בספטמבר 2014 (IDT)
- הרי אני הטועה (יותר מדוייק: התוהה והתועה) המקורי. אם הייתי חלילה חושד בך שיש לך כזו בעיה, הייתי מחפש לי חברים אחרים. יום נפלא ידידי. ביקורת - שיחה 13:32, 10 בספטמבר 2014 (IDT)
- אכן! אנחנו רק בני אנוש
- תודה רבה! טוב שהתעקשתי
- בדף שכזה אני מצפה לאזכור אישים הנושאים את השם. לא היה שם ולו איש אחד לרפואה... אלדד • שיחה 13:12, 10 בספטמבר 2014 (IDT)
- אז אני חושב שתכל'ס זה דף פירושונים עם איזושהי פסקת פתיחה, ש"מארגנת" את כל הלינקים לכדי "ערך". ברור לך שלא? ביקורת - שיחה 12:53, 10 בספטמבר 2014 (IDT)
- כנראה, בכל מיני צמחים ועשבים, ובשלטי אצולה :) אלדד • שיחה 12:50, 10 בספטמבר 2014 (IDT)
- אז מה זה כן היה? הפסקה הרביעית או השלישית שם היא רשימה של כל מיני שפטיצקים, אבל את פסקת הפתיח לא הצלחתי להבין. במה עוסק הדף? ביקורת - שיחה 12:49, 10 בספטמבר 2014 (IDT)