שיחת ויקיפדיה:כללים לתעתיק מטורקית
הוספת נושאאתם בטוחים שצריך לתעתק את Ü הטורקית לחיריק בעברית? לדעתי זה לא מאוד מקובל. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 09:52, 7 באוקטובר 2007 (IST)
- ואם לחדד, האומנם אטאטירק וטינל? אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 09:57, 7 באוקטובר 2007 (IST)
- האמת, הנטייה הטבעית שלי היתה לכיוון של u ולא i, אבל גם זה היה אחד הדברים שהסתברו כמקובלים כאן, למעט בשמות שהשתרשו כמו אטאטורק וטונל. ראה גם הערות ושאלות בדף השיחה שלי ושל אלדד. Ori~ • שיחה 10:02, 7 באוקטובר 2007 (IST)
- מדוע בסוף שיניתם מחיריק לשורוק? מגרמנית מתעתיקים את התנועה הזו (אותה תנועה ואותו סימון) עם חיריק.--גמדקנאי - שיחה 05:33, 20 ביוני 2011 (IDT)
- U יותר קרוב מ-I כאן. Ori • PTT 11:35, 20 ביוני 2011 (IDT)
- כיצד אתה קובע זאת? כל אחת מהתנועות u,i שונה מ Ü במאפיין אחד (קדמה או "מעוגלות"). מה ההבדל בין טורקית לגרמנית בעניין הזה? טיעון אחד להעדפת u לדעתי הוא עניין הההרמוניה הקולית בטורקית (u המקבילה האחורית של Ü).--גמדקנאי - שיחה 12:51, 20 ביוני 2011 (IDT)
- U יותר קרוב מ-I כאן. Ori • PTT 11:35, 20 ביוני 2011 (IDT)
- מדוע בסוף שיניתם מחיריק לשורוק? מגרמנית מתעתיקים את התנועה הזו (אותה תנועה ואותו סימון) עם חיריק.--גמדקנאי - שיחה 05:33, 20 ביוני 2011 (IDT)
- האמת, הנטייה הטבעית שלי היתה לכיוון של u ולא i, אבל גם זה היה אחד הדברים שהסתברו כמקובלים כאן, למעט בשמות שהשתרשו כמו אטאטורק וטונל. ראה גם הערות ושאלות בדף השיחה שלי ושל אלדד. Ori~ • שיחה 10:02, 7 באוקטובר 2007 (IST)
הערה בעניין ה-E
[עריכת קוד מקור]להלן הערה שקיבלתי בפורום בלשנות על הערך הנוכחי:
- שאלתי מתייחסת למשפט הראשון בפסקה הדנה בתנועות שבשפה הטורקית:
- "בטורקית שמונה תנועות. ניתן להביע 4 מהן בעברית באופן מקורב להגייתן בטורקית (A, İ, O, U), ול-4 האחרות אין צליל מקורב בעברית (I, E, Ö, Ü)."
- למיטב ידיעתי (ושמיעתי) התנועה e מקבילה לסגול/צירה העברי, אלא אם היא מופיעה בסוף המילה או לפני העצורים l,m,n,r בהברה סגורה, שאז היא "פתוחה" יותר ונשמעת (בקירוב) כ-a במילה האנגלית hat.
נשמע לי נכון והגיוני. מה דעתך, אורי? אלדד • שיחה 20:40, 7 באוקטובר 2007 (IST)
- לא מדוייק. ברור שהמשפט "לא ניתן להביע בעברית" הוא יחסי, וזה גם לא משפיע על התעתיק כסגול כשקצרה או צירה כשארוכה. בפועל e טורקית נאמרת בדומה (אך לא בדיוק) ל-ai צרפתית, והיא מאוד "רחבה" Ori~ • שיחה 20:53, 7 באוקטובר 2007 (IST)
- למעשה, בהערה הוא מזכיר את hat, שזה די דומה בהגייה ל-ai הצרפתי. האם אין מקרים בטורקית שבהם ההגייה דומה לסגול/צירה עברי? (אם אין, אז אין. אני מניח שאתה בקיא ממני בהגיית השפה הטורקית). אלדד • שיחה 20:55, 7 באוקטובר 2007 (IST)
- לא כשאני חושב על זה, אם כי אני מדגיש שבנקודה הזו ואני מתבסס על צפייה בטלוויזיה משך שנים ולא על אישזהו כלל Ori~ • שיחה 21:00, 7 באוקטובר 2007 (IST)
- למעשה, בהערה הוא מזכיר את hat, שזה די דומה בהגייה ל-ai הצרפתי. האם אין מקרים בטורקית שבהם ההגייה דומה לסגול/צירה עברי? (אם אין, אז אין. אני מניח שאתה בקיא ממני בהגיית השפה הטורקית). אלדד • שיחה 20:55, 7 באוקטובר 2007 (IST)
- לא מדוייק. ברור שהמשפט "לא ניתן להביע בעברית" הוא יחסי, וזה גם לא משפיע על התעתיק כסגול כשקצרה או צירה כשארוכה. בפועל e טורקית נאמרת בדומה (אך לא בדיוק) ל-ai צרפתית, והיא מאוד "רחבה" Ori~ • שיחה 20:53, 7 באוקטובר 2007 (IST)
לשאלתך
[עריכת קוד מקור]ראה עיצורים סדקיים. Glottal stop הוא, כנראה, עיצור סדקי פוצץ. אבל כדאי להמתין לאישוש גם בפורום. אלדד • שיחה 22:41, 7 באוקטובר 2007 (IST)
- לא זז שם Ori~ • שיחה 22:42, 7 באוקטובר 2007 (IST)
- בדקת? קיבלת שם תשובה מקודם... אלדד • שיחה 00:31, 8 באוקטובר 2007 (IST)
העיצור V
[עריכת קוד מקור]הנה קבוצת הערות נוספות שקיבלתי על הערך:
- העיצור V בראש מילה ובסופה, מקבל את התעתיק כפי שכתבתם, למרות שיש מילים בהן ה-V נהגית כ-w (אגב, גם f בסוף מילה נהגית לעתים כ-w).
- כשהעיצור V באמצע מילה, בין a ו-u או בין u ו-a, הוא נהגה כ-w קצר. במקרים אלה התעתיק שנקבע לא יהיה מדוייק. לדוגמה:
- kavun (מֶלוֹן) או tavuş (טווס) יתועתק כ-קוון או טווש (צ"ל לדעתי קאוּן או טאוּש)
tuvalet (נהגה כמעט כמו בצרפתית) יתועתק כ-טווולט; çuval (שַׂק) יתועתק כ-צ'ווול (צ"ל צ'וּאָל).
אלדד • שיחה 18:11, 8 באוקטובר 2007 (IST)
- זה נכון אבל לא מדוייק. ה-V עשויה להיות מאוד חלשה וכמעט אילמת גם בסמך לתנועות קידמיות. לגבי תנועות אחוריות זה לא הוכלל בכללים, בגלל שסברתי זה מורכב מידי. אבל אני אוסיף. Ori~ • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:40, 9 באוקטובר 2007 (IST)
על שמה של איסטנבול
[עריכת קוד מקור]והערה נוספת - על שמה של העיר איסטנבול:
- אפשר למחוק את הדוגמה בסוף הערך, על איסטנבול, מכיוון שאיסטנבול בטורקית זה istanbul עם נקודה על ה-i. בקשר ל-n, גם דוברי עברית וגם דוברי טורקית יבטאו את הצליל האפי כ-m ולא כ-n בגלל השפעת ה-b הדו-שפתית, אבל זה תהליך פונטי "טבעי").
עניתי על כך שיש לראות את ההערה בערך איסטנבול, המדברת על הגיית השם בטורקית, ששונה מן ההיגוי "איסטנבול". התשובה שקיבלתי:
- דווקא האיסטנבולים מבטאים את ה-i !
- מי שמבטא istanbul כאילו לא הייתה נקודה על ה-i ישר יודעים שהוא "פרובינציאלי".
אלדד • שיחה 18:14, 8 באוקטובר 2007 (IST)
- האינסטבולילאר יכולים לטעון מה שהם רוצים. גם להם בורח I בגלל ה-A שאחריה. לגבי הצליל N מול M, אני אומר M, אבל שמתי לב שרוב דוברי העברית אומרים N. Ori~ • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:35, 9 באוקטובר 2007 (IST)
אומלאוט
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בטורקית ו־Ori (היחיד ממשתתפי הדיון הקודם בנושא שעודנו פעיל), למיטב ידיעתי Ö ו־Ü טורקיים מקובלים בעברית כחולם ושורוק, בניגוד ל־Ö ו־Ü הגרמניים המקובלים כסגול וחיריק. מלבד אטאטורק וטונל המוזכרים לעיל אזכיר את צ'טלהויוק (ולא צ'טלהֶיִיק) ובוע'זקוי (ולא בוע'זקיי). האם אני צודק, או שהכללים המופיעים בדף אכן משקפים את נהגי התעתיק המקובלים? פעמי-עליון - שיחה 01:11, 12 בינואר 2024 (IST)
- תיקונים לפי "החתים ותרבותם" של איתמר זינגר: ה־Ö בצ'טלהויוק היא וּ, וה־Ü בקילטפה היא חיריק. כנראה שאין אחידות גמורה. פעמי-עליון - שיחה 18:12, 12 בינואר 2024 (IST)
- בתיעתוק האומלאוטים גם מגרמנית וגם מטורקית, בדרך כלל מתעתקים לפי ההגייה, בהתאם לכללי הוויקיפדיה העברית, (Düsseldorf>דיסלדורף), ולעיתים מתעתקים תוך התעלמות מסימן האומלאוט, כלומר Ö כאילו זה O ו-Ü כאילו זה U (Andreas Möller>אנדראס מולר). לדעתי, אם יש שם שהתקבע בעברית בצורה מסוימת, כדאי לדבוק בצורה המקובלת, וַלא - יש לדבוק בכללי הוויקיפדיה העברית, כלומר לדבוק בדרך ההגייה. Amikamraz - שיחה 21:45, 13 בינואר 2024 (IST)
סימנים דיאקטיים
[עריכת קוד מקור]נשמע מוזר שהמילה göz מתועתקת כ׳׳גייז׳׳ אבל דה פקטו נשמעת כמו ׳׳גוז׳׳ רק עם o עמוקה ליאון12 • שיחה 09:45, 11 בפברואר 2025 (IST)
- ליאון12, המילה göz, לפי כללינו, צריכה להיות מתועתקת "גֶז". אלדד • שיחה 09:49, 11 בפברואר 2025 (IST)