לדלג לתוכן

שיחה:Yellow Submarine (שיר)

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

שינוי שם

[עריכת קוד מקור]

אני מציע לשנות את שם הערך לYellow Submarine. כמעט מאה מהשירים שמופיעים בקטגוריה שירי הביטלס הם בעלי שם לועזי, וערך זה הוא אחד הבודדים שלא. Deuteronomy - שיחה 19:24, 6 בספטמבר 2013 (IDT)תגובה

בעד --Guycn2 - שיחה 19:27, 6 בספטמבר 2013 (IDT)תגובה
אני גם בעד, אבל תסביר למה פתחת דיון בשיחה:Strawberry Fields Forever ? מה ההיגיון ? גיא - שיחה 11:27, 8 בספטמבר 2013 (IST)תגובה
מתנגד. היה סרט שהוצג בשם "צוללת צהובה", והשיר תורגם (על ידי דן אלמגור) והושר בעברית תחת השם "צוללת צהובה". ויש מקום בירושלים שנקרא "צוללת צהובה" על שם השיר. בברכה, --איש המרק - שיחה 18:12, 8 בספטמבר 2013 (IST)תגובה
גם לשיר Do-Re-Mi קיים תרגום לעברית. ויש עוד אין ספור דוגמאות. אז מה? Deuteronomy - שיחה 16:00, 9 בספטמבר 2013 (IST)תגובה
לגופו של שיר, השיר הזה מוכר מאוד גם בשמו העברי ולכן יש עדיפות לשם עברי. ‏DGtal16:06, 9 בספטמבר 2013 (IST)תגובה
עברי דבר עברית! די כבר לנסות להעביר ערכים לשמות באנגלית, זו אנציקלופדיה עברית. רחל - שיחה 16:12, 9 בספטמבר 2013 (IST)תגובה
כל מקרה לגופו. בברכה, --איש המרק - שיחה 16:14, 9 בספטמבר 2013 (IST)תגובה

שינוי שם

[עריכת קוד מקור]

לאור העובדה שהתקבע כי שמות שירים ואלבומים באנגלית (בניגוד לשמות להקות או סרטים) נכתבים באנגלית, אין סיבה שערך זה יהיה חריג. אני מציע את השם Yellow Submarine (שיר), עם הפניה מ-צוללת צהובה (שיר). הטיעון "השיר תורגם לעברית" לא מחזיק מים - ראו תגובות בדיון הקודם וכן בשיחה:Neighborhood Bully. מה גם ששם הערך על האלבום הוא Yellow Submarine, כך שזה חוסר אחידות משווע. שם הערך על הסרט, לעומת זאת, צריך להישאר בעברית. טוסברהינדי (שיחה) 15:10, 1 בדצמבר 2016 (IST)תגובה

בעד Eladti - שיחה 15:24, 1 בדצמבר 2016 (IST)תגובה
אני לא חושב שהשאלה היא האם הוא תורגם או לא אלא איך הוא מוכר. ולדעתי הוא מוכר בשם העברי לא פחות מהלועזי ולכן אני נגד שינוי השם. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:50, 1 בדצמבר 2016 (IST)תגובה
אז תעלה הצעה במזנון לשינוי הנוהל הקיים. יש כיום נוהג ששמות ערכי שירים באנגלית - נכתבים באנגלית. למה שדווקא ערך זה יהיה חריג? אני יודע ש"כל מקרה לגופו" - אז למה המקרה הזה שונה?
ואתה צריך להוכיח ש"כך הוא מוכר". בקרב כל אדם שאני מכיר, ודאי אדם מתחום המוזיקה, השם המועדף הוא השם המקורי של השיר. אתה צריך לספק תימוכין לכך ש"כך הוא מוכר". טוסברהינדי (שיחה) 23:33, 1 בדצמבר 2016 (IST)תגובה
בעד העברה לשם באנגלית. עמרישיחה 20:07, 3 בדצמבר 2016 (IST)תגובה
בינתיים 3 בעד ההעברה, ואחד מתנגד. אמתין לתגובות נוספות עוד יום-יומיים, ואם לא יהיו - אעביר. טוסברהינדי (שיחה) 09:26, 8 בדצמבר 2016 (IST)תגובה
בוצע. טוסברהינדי (שיחה) 16:46, 11 בדצמבר 2016 (IST)תגובה
חבל. לא ברור למה שירים באנגלית זכו ליחס שונה מסרטים, מחזות או סתם מקומות באנגלית, ובאיזה דיון זה התקבל, ובפרט, ממתי כותבים בגוף הערך באנגלית, בלי תרגום ובלי תעתיק? זה מזעזע, זה גורם לערכים שלמים להיות בלתי קריאים\מובנים למי שאינו דובר את השפה (נסה להבין את הפסקה על אהוד בנאי למשל...). בברכה, --איש המרק - שיחה 20:16, 11 בדצמבר 2016 (IST)תגובה
הפסקה על אהוד בנאי נראית מעולה והיא קריאה לחלוטין. איך היית מעדיף שהיא תראה? ככה? "בשירו של אהוד בנאי "בגלגול אחר", קיימת התייחסות לשירי הביטלס "כל מה שאתה צריך זה אהבה", "צוללת צהובה" ו"ים הזמן""? או אולי "בשירו של אהוד בנאי "בגלגול אחר", קיימת התייחסות לשירי הביטלס "אול יו ניד איז לאב", "צוללת צהובה" ו"סי אוב טיים"? הפתרון של כתיבת שירים בשמם המקורי באנגלית הוא ההגיוני ביותר. וכן, יש כאן הבדל מהותי משמות סרטים (שב-99% מהם אנחנו משתמשים בשם העברי הרשמי שניתן להם כשהופצו בארץ), שמות מחזות (כנ"ל) ושמות מקומות (שכמעט תמיד יש להם שם מוכר בעברית, לעיתים אף שונה מהשם הלועזי, כגון "סן חוזה" או "לונדון"; אנחנו בעצם משתמשים ב"מילה בעברית" שהיא השם העברי של המקום). שמות של שירים פשוט אי אפשר לתרגם. האחרון שנהג לעשות זאת היה דן כנר אי שם בשנות ה-80. טוסברהינדי (שיחה) 00:10, 12 בדצמבר 2016 (IST)תגובה
אני חושב שהגרסה עם השמות המתורגמים היא אחלה, אבל אני מבין שיש מי שחושבים אחרת, ולכן אפשר גם לכתוב את השם בעברית (תרגום או תעתיק, בהתאם להקשר) עם שם באנגלית בסוגריים, או להפך. אבל ערך שיש בו המון מילים באנגלית הוא ערך לא קריא ומרתיע למי שאינו שולט בשפה. דמיין שכל מילה באנגלית כתובה ביפנית וחשוב האם היית קורא את הערך או מבין אותו. נדמה לי שרק בערכים על שירים מקובל לזרוק מילים בשפה זרה סתם ככה, בלי תעתוק או תרגום בסוגריים. אתה מדמיין לעצמך את הערך סדרת ספרי עוץ למשל, כאשר שמות הספרים (שמעולם לא תורגמו לעברית) לא מתורגמים? או את לואיס קרול שבערך היה כתוב, אודות ספרו "A Syllabus of Plane Algebraic Geometry", במקום לתרגם? בברכה, --איש המרק - שיחה 12:21, 12 בדצמבר 2016 (IST)תגובה

נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (אוקטובר 2022)

[עריכת קוד מקור]

שלום עורכים יקרים,

מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר בYellow Submarine (שיר) שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:

כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.

הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.

בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 18:55, 18 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה