שיחה:Received Pronunciation
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 6 שנים מאת Gabi S. בנושא משפט לא ברור
למה לא להעביר לשם עברי? דוד - שיחה 18:34, 23 במרץ 2009 (IST)
- למה כן? אין שם עברי מקובל (למעט אולי "אנגלית של ה-BBC"). האפשרויות "ההגיה המאושרת" ו"ההגיה המקובלת" אינן נשמעות טבעיות והן לא מאושרות ולא מקובלות. Ori • שיחה • תל אביב 100 - לא רק מדד! 23:43, 23 במרץ 2009 (IST)
- "ההגייה המקובלת" דווקא כן 'רשמית' (ראה לדוגמא "מדריך בבליוגרן להוראות האנגלית", 1970, עמ' 1970). יש גם "המבטא המקובל" ("לשוננו", כרך לו, עמ' 212.) הראשון נראה מתאים יותר. מה דעתך, אלדד? AddMore - שיחה 23:23, 30 במרץ 2015 (IDT)
- אתה צודק בשתי ההצעות, "ההגייה המקובלת" ו"המבטא המקובל". אבל בשני המקרים (הנכונים) האלה, אם נעביר את הערך לאחד מהם, נחטא לשמו המקורי של הערך, שאמור להישאר באנגלית. הסיבה לכך, לטעמי, היא שהנוסח "ההגייה המקובלת" יכול להתאים גם ל"הגייה המקובלת" בכל שפה אחרת, ולאו דווקא באנגלית. אם נשאיר את הביטוי הנ"ל באנגלית, אמור להיות ברור לקורא שהערך מתייחס אך ורק לבריטית של ה-BBC. שתי ההצעות העבריות אמורות להשתלב בערך העברי (נראה לי שהן כבר מופיעות בו) בתור הסבר למשמעות השם באנגלית. אלדד • שיחה 23:50, 30 במרץ 2015 (IDT)
- אלדד, מה עם "ההגייה המקובלת (אנגלית)"?AddMore - שיחה 11:36, 31 במרץ 2015 (IDT)
- זאת אפשרות. אני לא שלם איתה, כי נראה לי שמשהו הולך לאיבוד אם אנחנו לא משתמשים בביטוי המקורי. אלדד • שיחה 12:08, 31 במרץ 2015 (IDT)
- אלדד, מה עם "ההגייה המקובלת (אנגלית)"?AddMore - שיחה 11:36, 31 במרץ 2015 (IDT)
- אתה צודק בשתי ההצעות, "ההגייה המקובלת" ו"המבטא המקובל". אבל בשני המקרים (הנכונים) האלה, אם נעביר את הערך לאחד מהם, נחטא לשמו המקורי של הערך, שאמור להישאר באנגלית. הסיבה לכך, לטעמי, היא שהנוסח "ההגייה המקובלת" יכול להתאים גם ל"הגייה המקובלת" בכל שפה אחרת, ולאו דווקא באנגלית. אם נשאיר את הביטוי הנ"ל באנגלית, אמור להיות ברור לקורא שהערך מתייחס אך ורק לבריטית של ה-BBC. שתי ההצעות העבריות אמורות להשתלב בערך העברי (נראה לי שהן כבר מופיעות בו) בתור הסבר למשמעות השם באנגלית. אלדד • שיחה 23:50, 30 במרץ 2015 (IDT)
- "ההגייה המקובלת" דווקא כן 'רשמית' (ראה לדוגמא "מדריך בבליוגרן להוראות האנגלית", 1970, עמ' 1970). יש גם "המבטא המקובל" ("לשוננו", כרך לו, עמ' 212.) הראשון נראה מתאים יותר. מה דעתך, אלדד? AddMore - שיחה 23:23, 30 במרץ 2015 (IDT)
משפט לא ברור[עריכת קוד מקור]
שלום
למה הכוונה במשפט "עוד מכונה המבטא בכינוי "אנגלית של ה-BBC" (BBC English), מאחר שבעבר עשתה בו התחנה שימוש, למעט בתקופת מלחמת העולם השנייה עת נעשה השימוש בניבים אזוריים כדי להבדיל את שידורי התחנה מהתעמולה הנאצית"? 212.179.21.194 11:07, 17 במאי 2016 (IDT)
- לאלמוני שלום. הנה ההסבר למשפט: תחנת הרדיו BBC השתמשה בעבר בהגייה אנגלית תקנית. אבל בתקופת מלחמת העולם השנייה היו שדרים בריטיים ששידרו תעמולה פרו-נאצית, וגם הם השתמשו בהגייה תקנית. שדרים אלה זכו לכינוי "לורד האו-האו", ואפשר לקרוא עליהם בערך על לורד האו-האו באנגלית (אנ'). בשביל להבדיל בין שידורי התעמולה הנאצית לשידורי ה-BBC, הם עברו לשימוש בהגיות שונות של השפה האנגלית (ניבים אזוריים). בברכה, -- גבי • שיח 16:47, 19 בדצמבר 2017 (IST)