שיחה:Hic Rhodus, hic salta
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 5 שנים מאת Ronam20 בנושא שינוי שם
שינוי שם
[עריכת קוד מקור]לשנות ל- Hic Rhodus, hic salta כלומר, לוותר על סימן הקריאה בשם הערך: א. סימן הקריאה לא מופיע בערך המקביל בוויקיפדיות אחרות. ב. הוא בעייתי מבחינת הכיווניות בעברית. Ronam20 - שיחה 17:13, 14 בינואר 2020 (IST)
- בעד אבל גם בעד כתיבת הביטוי כולו באותיות עבריות כמו 90% מהביטויים הלטיניים האחרים שבקטגוריה זו. עמירם פאל - שיחה 17:21, 14 בינואר 2020 (IST)
- תבדיל בן צירופי מילים (כמו אד-הוק, אין-ויטרו) ובין פתגמים. פתגמים ברובם מופעים בכתיב הלטיני (או בתרגום לעברית), ולא בתעתוק לעברית (אמנם יש כמה שכן, כמו אווה קיסר, מוריטורי טה סלוטנט, אבל זה מיעוט, ובעיניי לפחות זה קצת מוזר). Ronam20 - שיחה 17:27, 14 בינואר 2020 (IST)
- אז אולי באמת בתרגום? עמירם פאל - שיחה 17:31, 14 בינואר 2020 (IST)
- בתרגום משתמשים רק אם הוא נפוץ בכתיבה העברית. Ronam20 - שיחה 17:37, 14 בינואר 2020 (IST)
- רק להערה: סימן הקריאה נמצאת בנורווגית חדשה ובקרואטית (חוץ מעברית). בשאר יש בלי סימן הקריאה (כששניים מהם מתורגמים לשפה - רוסית ואוקראינית). Euro know - שיחה 17:17, 15 בינואר 2020 (IST)
- נכון, לא שמתי לב. ועדיין בעיקר בשפות ימין-לשמאל עדיף לוותר. Ronam20 - שיחה 17:35, 15 בינואר 2020 (IST)
- אני מסכים להצעתך להשמיט את סימן הקריאה (אם כי מקובל להשתמש בו בביטוי הזה) - אצלנו, בוויקיפדיה העברית, זה לא יוצא טוב בעיניים. במקרה הנוכחי אני בעד להשאיר את הביטוי באותיות המקוריות ולא לתעתק לעברית - אבל בודק כעת אם קיימת הפניה גם מהכתיב העברי של הביטוי, "היק רודוס, היק סלטה". אלדד • שיחה 18:00, 15 בינואר 2020 (IST)
- האמת היא שכשאני מסתכל כעת על הביטוי כתוב באותיות עבריות, הוא נראה לי מוזר מאוד... (אני מניח שגם אתם הייתם מתעתקים כך, נכון?) אלדד • שיחה 18:01, 15 בינואר 2020 (IST)
- כן, זה התעתוק המתאים. תעתוק של פתגמים תמיד נראה די מוזר. ("נמו מה אימפונה לצסיט" לא היה מוזר?. לצירופי מילים התרגלנו). Ronam20 - שיחה 18:20, 15 בינואר 2020 (IST)
- האמת היא שכשאני מסתכל כעת על הביטוי כתוב באותיות עבריות, הוא נראה לי מוזר מאוד... (אני מניח שגם אתם הייתם מתעתקים כך, נכון?) אלדד • שיחה 18:01, 15 בינואר 2020 (IST)
- אני מסכים להצעתך להשמיט את סימן הקריאה (אם כי מקובל להשתמש בו בביטוי הזה) - אצלנו, בוויקיפדיה העברית, זה לא יוצא טוב בעיניים. במקרה הנוכחי אני בעד להשאיר את הביטוי באותיות המקוריות ולא לתעתק לעברית - אבל בודק כעת אם קיימת הפניה גם מהכתיב העברי של הביטוי, "היק רודוס, היק סלטה". אלדד • שיחה 18:00, 15 בינואר 2020 (IST)
- נכון, לא שמתי לב. ועדיין בעיקר בשפות ימין-לשמאל עדיף לוותר. Ronam20 - שיחה 17:35, 15 בינואר 2020 (IST)
- רק להערה: סימן הקריאה נמצאת בנורווגית חדשה ובקרואטית (חוץ מעברית). בשאר יש בלי סימן הקריאה (כששניים מהם מתורגמים לשפה - רוסית ואוקראינית). Euro know - שיחה 17:17, 15 בינואר 2020 (IST)
- בתרגום משתמשים רק אם הוא נפוץ בכתיבה העברית. Ronam20 - שיחה 17:37, 14 בינואר 2020 (IST)
- אז אולי באמת בתרגום? עמירם פאל - שיחה 17:31, 14 בינואר 2020 (IST)
- תבדיל בן צירופי מילים (כמו אד-הוק, אין-ויטרו) ובין פתגמים. פתגמים ברובם מופעים בכתיב הלטיני (או בתרגום לעברית), ולא בתעתוק לעברית (אמנם יש כמה שכן, כמו אווה קיסר, מוריטורי טה סלוטנט, אבל זה מיעוט, ובעיניי לפחות זה קצת מוזר). Ronam20 - שיחה 17:27, 14 בינואר 2020 (IST)