שיחה:צכריאס דאזה
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 9 חודשים מאת לבלוב בנושא שינוי שם 2
שינוי שם לזכריאס דאזה
[עריכת קוד מקור]Johann Martin Zacharias Dase = יוהאן מרטין זכריאס דאזה. Nahseb - שיחה 12:29, 4 באפריל 2022 (IDT)
בעלי הידע בתעתוק , בעלי הידע בגרמנית . Nahseb - שיחה 20:16, 4 באפריל 2022 (IDT)
- אכן. כמעט כמו נח בשבע שגיאות. יש לתקן גם בגוף הערך. צחקשוח - שיחה 21:22, 4 באפריל 2022 (IDT)
- נכון, באמת נוח בשבע שגיאות. :) אלדד • שיחה 23:35, 4 באפריל 2022 (IDT)
- ולמה לא השם המלא? מה קרה ל"יוהאן מרטין" דרור - שיחה 00:58, 5 באפריל 2022 (IDT)
- גם בוויקיפדיה הגרמנית מופיעים השמות האלה רק בגוף הערך. כנראה שהם לא היו בשימוש, כמו במקרה הדומה של מוצרט. ראה גם en: Christian name. צחקשוח - שיחה 08:25, 5 באפריל 2022 (IDT)
- ולמה לא השם המלא? מה קרה ל"יוהאן מרטין" דרור - שיחה 00:58, 5 באפריל 2022 (IDT)
- נכון, באמת נוח בשבע שגיאות. :) אלדד • שיחה 23:35, 4 באפריל 2022 (IDT)
- בוצע צחקשוח - שיחה 10:15, 14 במאי 2022 (IDT)
שינוי שם 2
[עריכת קוד מקור]בספר "גדל, אשר באך" (עמ' 613) נכתב שמו "יוהאן מרטין זאכאריאס דאסה" ואילו בספר "הר הקסמים" (עמ' 272) נכתב שמו "יוהן צָכָריאס דָזֶה". כיוון שהאיש גרמני, התעתיק "צכריאס" נראה נכון (כמו בצייטונג, למשל), וגם בפורבו רוב הדוגמאות נהגות "צכריאס". לכן אני מציע לשנות את שם הערך לצכריאס דאזה. בעלי הידע בתעתוק . דוד שי ⁃ שיחה 13:13, 16 במרץ 2024 (IST)
- התיוג לא עבד אצלי משום מה, מתייג מחדש בעלי הידע בתעתוק , בעלי הידע בגרמנית . Mbkv717 • שיחה • ו' באדר ב' ה'תשפ"ד • 22:58, 16 במרץ 2024 (IST)
- זה נכון, כמובן. אני בעד הכתיב צכריאס דאזה (אם היינו אמורים לתעתק מגרמנית). אלדד • שיחה 23:00, 16 במרץ 2024 (IST)
בוצע --בברכה, לבלוב • 📜 • בתגובתך, נא תייגני • ב' בניסן ה'תשפ"ד 14:04, 10 באפריל 2024 (IDT)