שיחה:פסק דין פרמייר ליג נגד המועצה להסדר ההימורים בספורט
הוספת נושאערך זה נכתב או הורחב משמעותית בקורס "פרויקט הקליניקה למשפט וטכנולוגיה" במסגרת מיזם עבודות ויקידמיות באוניברסיטת חיפה - הפקולטה למשפטים
שם[עריכת קוד מקור]
לפי בדיקה קצרה שעשיתי, ל-"The FA Premier League" (מילים לועזיות), ככל הנראה השם הוא: פרמייר ליג. נראה לי שצריך לשנות את שם זה ל-ע"א פרמייר ליג נגד המועצה להסדר ההימורים בספורט. בברכה, BDaniel - שיחה 22:23, 25 באוגוסט 2017 (IDT)
- אני מתנגדת לכל שינוי שם בלי להתייעץ עם כותב הערך שבדק את הנושא. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 22:53, 25 באוגוסט 2017 (IDT)
- תיוג את כותב הערך, Guy Masas (לפי עצת חנה) BDaniel - שיחה 23:01, 25 באוגוסט 2017 (IDT)
- BDaniel, תפנה אליו בבקשה בדף שיחתו ותבקש שיגיב כאן, הוא סטודנט, הוא לא חי בוויקיפדיה. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 04:34, 26 באוגוסט 2017 (IDT)
- עיון בקטגוריה:פסקי דין של בית המשפט העליון מראה שהשם פסק דין פרמייר ליג או פסק דין פרמייר ליג נגד המועצה להסדר ההימורים בספורט תואם יותר את שמות הערכים בקטגוריה זו. דוד שי - שיחה 06:22, 26 באוגוסט 2017 (IDT)
- BDaniel, תפנה אליו בבקשה בדף שיחתו ותבקש שיגיב כאן, הוא סטודנט, הוא לא חי בוויקיפדיה. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 04:34, 26 באוגוסט 2017 (IDT)
- תיוג את כותב הערך, Guy Masas (לפי עצת חנה) BDaniel - שיחה 23:01, 25 באוגוסט 2017 (IDT)
שלום לכולם, תודה רבה על ההערה, זוהי שאלה מעניינת. כלומר, למיטב הבנתי "The FA Premier League" הוא אכן שמו הלועזי של הפרמייר ליג. פסק הדין עצמו מציג את המערערות כך:
- The FA Premier League Limited
- The Football League Limited
- The Scottish Premier League Limited
- The Scottish Football League
- Football DataCo Ltd
גם בפסק הדין וגם במאגרים המשפטיים, בכל הקשור לשמו של פסק הדין, פרמייר ליג מופיעה בשמה באנגלית (כפי שכתבתי בערך בויקיפדיה). השאלה שעולה היא האם נכון יהיה לשנות את שם פסק דין הואיל ובויקיפדיה ההעדפה היא שלא לערבב בין אנגלית לעברית.
אני סבור שלא, תמיכה בעמדה זאת ניתן למצוא בכללי האזכור האחיד המשפטיים, שם נכתב כי יש לכתוב את שמות הצדדים "כפי שהופיעו במקור". כמו כן, עפ"י אותם כללים נציין רק את המערערת הראשונה. לדעתי, מדויק יותר לכתוב את שם פסק הדין כפי שהוא מופיע בפסק הדין עצמו ובמאגרים המשפטיים. Guy Masas - שיחה 14:10, 26 באוגוסט 2017 (IDT)
- אני מתייגת את עו"ד דלית קן דרור מה"קליניקה למשפט וטכנולוגיה באוניברסיטת חיפה". חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 14:29, 26 באוגוסט 2017 (IDT)
- סליחה על התגובה המאוחרת. Guy Masas צודק מבחינת כללי האזכור האחיד של המשפטנים. עם זאת - איני יודעת - אבל האם ניתן יהיה לשנות את שם הערך (כי סביר שמחפשי השפה העברית יחפשו את השם בעברית) אולם גם לכתוב בתחילת הערך את השם הנכון מבחינת כללי האזכור האחיד לטובת אלה שיעשו חיפוש של "העתק הדבק" עם שם פסק הדין בדרך של חצי לועזי וחצי עברי? אם כן - אין מניעה לדעתי מלשנות את השם לתעתיק עברי כל עוד יש אזכור גם של השם הנכון מבחינת כללי האזכור. כך נראה כי כולם ירוויחו. עם זאת, לדעתי, יש לקבל החלטה עקרונית בנושא לגבי פסיקה נוספת בה השם נחלק לעברית ולועזית. מה דעתכם? חנה Hanay דוד שי DKDF - שיחה 23:30, 5 בספטמבר 2017 (IDT)
- אני בעד. דוד שי - שיחה 07:06, 6 בספטמבר 2017 (IDT)
- בוצע. שיניתי את שם הערך בהתאם לדיון לעיל + הוספתי הפניות מהשמות החלופיים שהוצעו. יוניון ג'ק - שיחה 19:57, 18 בספטמבר 2017 (IDT)
- אני בעד. דוד שי - שיחה 07:06, 6 בספטמבר 2017 (IDT)
- סליחה על התגובה המאוחרת. Guy Masas צודק מבחינת כללי האזכור האחיד של המשפטנים. עם זאת - איני יודעת - אבל האם ניתן יהיה לשנות את שם הערך (כי סביר שמחפשי השפה העברית יחפשו את השם בעברית) אולם גם לכתוב בתחילת הערך את השם הנכון מבחינת כללי האזכור האחיד לטובת אלה שיעשו חיפוש של "העתק הדבק" עם שם פסק הדין בדרך של חצי לועזי וחצי עברי? אם כן - אין מניעה לדעתי מלשנות את השם לתעתיק עברי כל עוד יש אזכור גם של השם הנכון מבחינת כללי האזכור. כך נראה כי כולם ירוויחו. עם זאת, לדעתי, יש לקבל החלטה עקרונית בנושא לגבי פסיקה נוספת בה השם נחלק לעברית ולועזית. מה דעתכם? חנה Hanay דוד שי DKDF - שיחה 23:30, 5 בספטמבר 2017 (IDT)