שיחה:ע'רדקה
הוספת נושאהורגאדה היא ע'רדקה - האם נדרשת העברה?
[עריכת קוד מקור]נמל ע'רדקה (או לעיתים גרדקה) מופיע אצלנו פעמים רבות בערכים הקשורים למלחמת ששת הימים, מלחמת ההתשה ומלחמת יום הכיפורים. מדובר באותו מקום (בדקתי באטלס כרטא, עשור שלישי). לא יודע מה מקור השם הורגאדה המופיע באנגלית וגם בגוגל אצל ספקי תיירות ישראליים, אבל לדעתי, עדיף לשנות לע'רדקה שכן במקורות אודות המלחמות הוא מופיע בתעתיק הזה ולא בתעתיק ה"תיירותי" הורגאדה.אודי - שיחה 13:01, 20 באפריל 2011 (IDT)
- בעברית אנחנו קוראים לה ע'רדקה, בהגייה פופולרית: רַרְדָקָה. כן, כדאי להעביר. אלדד • שיחה 20:44, 20 באפריל 2011 (IDT)
- עוד תמיכה לכך שמדובר באותו מקום מצויה בבלוג הזה (כן, אני יודע שבלוגים לא נחשבים אסמכתא). הבעיה היא שכנראה השם כיום, לפחות במה שמקובל בישראל, הוא הורגדה.אודי - שיחה 21:56, 20 באפריל 2011 (IDT)
- בקישור החיצוני שהוספתי מאל אהראם, כתוב: Hurghada is so named because the fishermen of old used to meet near a large tree named Al-Ghardaq, which, in time metamorphosed into "Al-Ghardaqa", Hurghada in Arabic.
- עוד תמיכה לכך שמדובר באותו מקום מצויה בבלוג הזה (כן, אני יודע שבלוגים לא נחשבים אסמכתא). הבעיה היא שכנראה השם כיום, לפחות במה שמקובל בישראל, הוא הורגדה.אודי - שיחה 21:56, 20 באפריל 2011 (IDT)
מישהו מבין מהמשפט את גלגלול השם?אודי - שיחה 10:21, 21 באפריל 2011 (IDT)
- לא, אבל יש לי אולי הסבר אחר. מהערך באנגלית אני למד שהעיר קרויה ע"ש צמח ה-ע'רדק. שם הערך על צמח זה בערבית הוא דווקא ע'רקד (שני השמות כשרים). במבטא הבדואי ק נהגית ג, ולכן נקבל עֻ'רדקה --> עֻ'רקדה --> עֻ'רגדה --> הוּרגדה.--גמדקנאי - שיחה 14:01, 21 באפריל 2011 (IDT)
- הסבר יפה, הנה דף אודות צמח הימלוח ובו מצוין התעתיק מערבית.אודי - שיחה 14:52, 21 באפריל 2011 (IDT)
גַרדקה או גוּרדקה
[עריכת קוד מקור]איך אפשר להכריע? מישהו יכול למצוא את השם מנוקד בערבית?--גמדקנאי - שיחה 13:41, 21 באפריל 2011 (IDT)
- אני חושב שזה דווקא די קל, אתה יכול לראות את התעתיק של השם באותיות לטיניות בהגייה המצרית, בערך האנגלי, כמדומני. אלדד • שיחה 18:19, 22 באפריל 2011 (IDT)
- יש שם את שתי האפשרויות...--גמדקנאי - שיחה 16:08, 23 באפריל 2011 (IDT)
ניסיון לסיכום
[עריכת קוד מקור]אני מציע להשאיר את התעתיק הנוכחי, שכן הוא המקובל כיום בישראל, בהתייחס לעיר כאתר תיירות (אפילו אם התעתיק צריך להיות עורגאדה או ע'ורגאדה כפי שמצוין בקישור על צמח הימלוח שממנו נובע שם העיר). השם ע'רדקה הוא כנראה הכינוי הצה"לי למקום בזמן שהיו שם כמה חושות ומעגן של חיל הים המצרי. אני מציע להשאיר בערכי המלחמות את השם ע'רדקה, עם קישור לערך הורגאדה.אודי - שיחה 23:21, 22 באפריל 2011 (IDT)
- נראה לי שזה פתרון מתאים למקרה הנוכחי. אני בעד. אלדד • שיחה 21:29, 23 באפריל 2011 (IDT)
- רצוי להשאיר את שם הערך כפי שהוא כיום, ולהוסיף את התעתיקים השונים של השם לאורך השנים. המקומיים, אגב, עדיין קוראים למקום ר'רדקה. אוריה אורן - שיחה 12:59, 30 באפריל 2011 (IDT)
העברה
[עריכת קוד מקור]- השם הוא ע'רדקה. גם בערבית וגם בעברית. צריך להעביר. איתן - שיחה 17:50, 5 באפריל 2012 (IDT)
- אגב, במצרית בכלל אומרים ררדאה איתן - שיחה 17:52, 5 באפריל 2012 (IDT)
- אם המצרים קוראים למקום ע'רדקה, ראוי שזה יהיה שם הערך. דוד שי - שיחה 21:44, 27 בספטמבר 2013 (IDT)
- יש ערך בערבית. אולי הכי פשוט ללכת על פיו.אודי - שיחה 23:45, 27 בספטמבר 2013 (IDT)
- ומה אומר הערך בערבית? דוד שי - שיחה 09:35, 28 בספטמבר 2013 (IDT)
- בערבית, כפי שנכתב לעיל במספר מקומות, שמה הוא עַ'רְדָקָה (אל-ע'רדקה). אלדד • שיחה 22:58, 28 בספטמבר 2013 (IDT)
- אני מסיר את התנגדותי להעברה, שיהיה ע'רדקה.אודי - שיחה 23:23, 28 בספטמבר 2013 (IDT)
- בערבית, כפי שנכתב לעיל במספר מקומות, שמה הוא עַ'רְדָקָה (אל-ע'רדקה). אלדד • שיחה 22:58, 28 בספטמבר 2013 (IDT)
- ומה אומר הערך בערבית? דוד שי - שיחה 09:35, 28 בספטמבר 2013 (IDT)
- יש ערך בערבית. אולי הכי פשוט ללכת על פיו.אודי - שיחה 23:45, 27 בספטמבר 2013 (IDT)
- אם המצרים קוראים למקום ע'רדקה, ראוי שזה יהיה שם הערך. דוד שי - שיחה 21:44, 27 בספטמבר 2013 (IDT)
- אגב, במצרית בכלל אומרים ררדאה איתן - שיחה 17:52, 5 באפריל 2012 (IDT)
- השם הוא ע'רדקה. גם בערבית וגם בעברית. צריך להעביר. איתן - שיחה 17:50, 5 באפריל 2012 (IDT)