שיחה:סניילז'ייה
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 8 שנים מאת Eldad בנושא שם העיר
המקור לערך[עריכת קוד מקור]
תורגם ונערך מהויקי האנגלית. Itaygur - שיחה 22:38, 20 באפריל 2016 (IDT)
שם העיר[עריכת קוד מקור]
שמה נהגה סֶניֶלֶזִ'יֶה. ראו כאן. אלדד • שיחה 20:12, 21 באפריל 2016 (IDT)
- Itaygur, שם המחוז, בתעתיק העברי: פראנש-מונטאן (לא: מונטני; כמו מחוז שאמפאן, שאנחנו לא קוראים לו בעברית "שאמפאני"). אלדד • שיחה 20:16, 21 באפריל 2016 (IDT)
- אלדד, למה זה התעתיק? זה הרי נהגה "מונטאניי" ו"שמפאניי" Netanel488 - שיחה 22:56, 24 באפריל 2016 (IDT)
- הסברתי את הנושא באריכות כבר בכמה וכמה דפים בוויקיפדיה. בכל אופן, בעברית מוסכמת התעתיק שנתקבלה (מסיבות מוצדקות לטעמי, דרך אגב) היא לא לתעתק את ה-י' הקטנה שנשמעת בצרפתית בסופי מילים שמסתיימות ב-gne או gnes. בעברית מתעתקים ב-י' (או ב-יי') רק את העיצור הצרפתי המלא באמצע המילה (מונטסקייה, מונפלייה, סניילז'ייה), אבל לא בסופה. אלדד • שיחה 23:11, 24 באפריל 2016 (IDT)
- מלבד זאת, נתנאל, לתעתק "שאמפאניי" זאת תהיה שגיאת תעתיק בכל מקרה (כי השם בצרפתית איננו Champaneil או Champaneille). יש הבדל בהגייה בין gne בסוף המילה לבין משהו שיגרום לנו לתעתק -יי בעברית. אלדד • שיחה 23:13, 24 באפריל 2016 (IDT)
- אחד הוויקיפדים עמד על כך, מתישהו בעבר, שבכלל צריך לתעתק את Champagne בתור "שמפאנייה" (מאותה סיבה שאתה הצעת לתעתק ב-יי), אבל הסברתי שכך לא מתעתקים בעברית. אלדד • שיחה 23:16, 24 באפריל 2016 (IDT)
- אם זו ההחלטה אז כך אעשה, גם אם זה לא שלם. במקרה הזה ספציפית זה לא רק שם אלא מילה עם משמעות, ויש גם מילה אחרת בצרפתית שנשמעת כך - montant, הפועל "לעלות" בהווה סביל. אני מוסיף שם בצרפתית בסוגריים. Netanel488 - שיחה 00:08, 25 באפריל 2016 (IDT)
- אני לגמרי מבין ללבך. אכן, נוצר כאן הומונים בעברית, ובאמת אפשר לטפל בכך גם על ידי הוספת השם בצרפתית בסוגריים (זה מוסיף לקורא העברי מידע בנוגע להגייה – לפחות לאותם קוראים שדוברים צרפתית). אלדד • שיחה 00:10, 25 באפריל 2016 (IDT)
- אם זו ההחלטה אז כך אעשה, גם אם זה לא שלם. במקרה הזה ספציפית זה לא רק שם אלא מילה עם משמעות, ויש גם מילה אחרת בצרפתית שנשמעת כך - montant, הפועל "לעלות" בהווה סביל. אני מוסיף שם בצרפתית בסוגריים. Netanel488 - שיחה 00:08, 25 באפריל 2016 (IDT)
- הסברתי את הנושא באריכות כבר בכמה וכמה דפים בוויקיפדיה. בכל אופן, בעברית מוסכמת התעתיק שנתקבלה (מסיבות מוצדקות לטעמי, דרך אגב) היא לא לתעתק את ה-י' הקטנה שנשמעת בצרפתית בסופי מילים שמסתיימות ב-gne או gnes. בעברית מתעתקים ב-י' (או ב-יי') רק את העיצור הצרפתי המלא באמצע המילה (מונטסקייה, מונפלייה, סניילז'ייה), אבל לא בסופה. אלדד • שיחה 23:11, 24 באפריל 2016 (IDT)
- אלדד, למה זה התעתיק? זה הרי נהגה "מונטאניי" ו"שמפאניי" Netanel488 - שיחה 22:56, 24 באפריל 2016 (IDT)