לדלג לתוכן

שיחה:סיריאטל

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 14 ימים מאת Eldad בנושא תעתיק
מיזם לטיפול דחוף
ערך זה נוצר במסגרת מיזם לטיפול דחוף

Fabiorahamimשיחה 19:12, 15 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

תעתיק

[עריכת קוד מקור]

בעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, WqemenW, IdanST, הללג, יש כאן מקרה מוזר. נראה שניסו לייצר שם באנגלית, הלחם של Syria ו-Telephone, ואז תעתקו לערבית "סירי(י?)תל" לפי הצורה האנגלית. בצורה העברית בחרו במשהו מוזר וכנראה לא חשבו לעומק. אני מתאר לעצמי שהכיוונים שצריך לבחון הם סירייתל או סיריאטל לפי ה"מקור" האנגלי. מה דעתכם? Mbkv717שיחה • ט"ו בכסלו ה'תשפ"ה • 10:58, 16 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

בעקרון,
سيريتل = סיריתל קוואמןשיחה 11:01, 16 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
לפי דעתי התעתוק מערבית עדיף. קוואמןשיחה 11:02, 16 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
WqemenW, אבל האם ההגייה הערבית היא siritel או siriatel בדומה להגייה האנגלית? כי אם זו האפשרות השנייה, במקרה כזה אנחנו נוהגים להוסיף אם קריאה שתעיד על ההגייה, אל"ף או יו"ד כפולה כמו שהצעתי. Mbkv717שיחה • ט"ו בכסלו ה'תשפ"ה • 11:30, 16 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
אז סיריאתל, אם אל"ף. קוואמןשיחה 11:37, 16 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
לעניות דעתי, סיריאטל, כלומר, הלחם של סוריה באנגלית, ושל טל, של טלפון. במקרה הזה לא נתעתק ישירות מערבית, אלא נכתוב את שם החברה כפי שדובר עברית היה כותב אותה. כאן לא מדובר בשם ערבי, אלא הלחם של שני שמות שהם ביסודם לועזיים. יעיד על כך חלקו הראשון של השם, שנגזר מסיריה, ולא מסוריא, מה שמלמד שהשם במקורו היה Syriatel, ואת השם הזה כתבו אחר כך באותיות ערביות. אלדדשיחה 11:44, 16 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
דרך אגב, קיים אצלנו כבר מקרה דומה. פלטל, חברת התקשורת הפלסטינית. הכלאה של פל, Pal, ושל Tel. אלדדשיחה 12:02, 16 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

בוצע בוצע אלדדשיחה 15:56, 17 בדצמבר 2024 (IST)תגובה