שיחה:מרגריט דיראס
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 13 שנים מאת צחי לרנר בנושא לא "הרומנטיקה החדשה" - "הרומן החדש"
מרגרט דיראס? לא צריך להיות מרגריט דיראס?
[עריכת קוד מקור]או שכך היא ידועה בעברית? Ewan2 - שיחה 23:34, 5 ביוני 2008 (IDT)
- יש לשאול את אלה שהצרפתית שגורה בפיהם צחי לרנר - שיחה 23:43, 5 ביוני 2008 (IDT)
שלום,צחי. הצרפתית ידועה לי טוב.בצרפתית זה "מרגריט" - השאלה היא איך תיעתקו בספרים בעברית? נדמה לי שמרגריט, כמו שצריך.Ewan2 - שיחה 23:50, 5 ביוני 2008 (IDT)
- אבל מה פתאום "דיראס"? אביעדוס - שיחה 09:00, 13 באוקטובר 2008 (IST)
- Que faire, ראה Marguerite Duras. אלדד • שיחה 09:17, 13 באוקטובר 2008 (IST)
- לא צרפתי, הבנתי. אביעדוס - שיחה 09:19, 13 באוקטובר 2008 (IST)
- למה? נדמה לי שכתבתי לך פעם שבצרפתית יש מקרים שמבטאים את ה-s בסוף המילה. זהו, מן הסתם, אחד המקרים האלה. אלדד • שיחה 09:21, 13 באוקטובר 2008 (IST)
- מקרים מוזרים, ללא ספק :) אביעדוס - שיחה 09:23, 13 באוקטובר 2008 (IST)
- למה? נדמה לי שכתבתי לך פעם שבצרפתית יש מקרים שמבטאים את ה-s בסוף המילה. זהו, מן הסתם, אחד המקרים האלה. אלדד • שיחה 09:21, 13 באוקטובר 2008 (IST)
- לא צרפתי, הבנתי. אביעדוס - שיחה 09:19, 13 באוקטובר 2008 (IST)
- Que faire, ראה Marguerite Duras. אלדד • שיחה 09:17, 13 באוקטובר 2008 (IST)
לא "הרומנטיקה החדשה" - "הרומן החדש"
[עריכת קוד מקור]הזרם שדיראס שויכה אליו הינו, כמובן, זרם "הרומן החדש" בצרפת (כמו the new novel, לא כמו the new romance)
כמו כן, זה לא ש"הם" לא השתייכו לאף זרם, אלא "היא"לא השתייכה לאף זרם.
- עשיתי את התיקונים הנדרשים בערך זה, וכתבתי "הרומן החדש" במקום "הרומנטיקה החדשה". כמו כן כתבתי: "למרות שהיא עצמה לא השתייכה לזרם ספרותי כלשהו" במקום "למרות שהם בהחלט אינם משתייכים לקבוצה כלשהי". דרור דורי - שיחה 22:32, 8 בפברואר 2011 (IST)
האם הערך הזה תורגם ב"גוגל טרנסלייט" מהערך באנגלית??
- לא נראה לי שערך זה תורגם ב"גוגול טרנסלייט". זהו תרגום מקורי של צחי לרנר מן הערך המקביל בויקיפדיה האנגלית. דרור דורי - שיחה 22:32, 8 בפברואר 2011 (IST)
- לא תרגמתי מגוגל טרנסלייט, אלא ישירות מהמקור.
- דרור תודה רבה. צחי לרנר - שיחה 06:07, 9 בפברואר 2011 (IST)
- לא תרגמתי מגוגל טרנסלייט, אלא ישירות מהמקור.