שיחה:מצה בריי
הוספת נושאשם הערך
[עריכת קוד מקור]לא בריי: ברייט! ברייט! ברייט! יעקב135 16:25, 11 באפריל 2007 (IDT)
- כך או כך, זה השם הנכון בשביל ויקיידיש. השם העברי הוא מָצִיָה. עידו 21:47, 12 באפריל 2007 (IDT)
- עברות כוחני, רק מעטים משתמשים במושג "מציה". מאז ומעולם מדובר במצברייט, וכך ישאר. צ'ס • שיחה 21:50, 12 באפריל 2007 (IDT)
- אני לא רואה בזה עברות כוחני, ו"מאז ומעולם" זה כנראה עניין סובייקטיבי. אצלי במשפחה זה המונח שמשתמשים בו (למען הסר ספק, אין מדובר במשפחת בן-יהודה) עידו 22:01, 12 באפריל 2007 (IDT)
- את האיות "מצה בריי" לקחתי מויקיאנגלית, שם טוענים שכך זה ביידיש. תיכף אשלח לפה מישהו שיודע יידיש. בינתיים אני מוסיפה לערך את השמות העבריים "מצייה" ומצה מטוגנת" (גם זה לפי ויקאנגלית...). גברת תרד • שיחה 09:41, 13 באפריל 2007 (IDT)
- אני לא רואה בזה עברות כוחני, ו"מאז ומעולם" זה כנראה עניין סובייקטיבי. אצלי במשפחה זה המונח שמשתמשים בו (למען הסר ספק, אין מדובר במשפחת בן-יהודה) עידו 22:01, 12 באפריל 2007 (IDT)
- עברות כוחני, רק מעטים משתמשים במושג "מציה". מאז ומעולם מדובר במצברייט, וכך ישאר. צ'ס • שיחה 21:50, 12 באפריל 2007 (IDT)
- אכן זה מצברייט. זה מלשון "לשבור", בגרמנית. הלל • שיחה • תיבת נאצות 09:49, 13 באפריל 2007 (IDT)
- אני לא באמת יודע אידיש, רק גרמנית, ולכן רק אזיק לדיון הזה. Brei בגרמנית זה בכלל משהו כמו פירה, מחית. מחית הכי טוב. Harel • שיחה 09:50, 13 באפריל 2007 (IDT)
- רק במקרה נכנסתי לפה ואלמלא היה כתוב ברייט בדף זה לא היתי חושב על המאכל. הידרו 09:58, 13 באפריל 2007 (IDT)
- אם המקור לשם הוא גרמני, וזה בהחלט ייתכן - מי יידע? - אז "מחית מצה" גם היא הסבר אטימולוגי אפשרי מאוד. אני מתוודה שככה הבנתי זאת תמיד. Harel • שיחה 10:00, 13 באפריל 2007 (IDT)
- רק במקרה נכנסתי לפה ואלמלא היה כתוב ברייט בדף זה לא היתי חושב על המאכל. הידרו 09:58, 13 באפריל 2007 (IDT)
- אני לא באמת יודע אידיש, רק גרמנית, ולכן רק אזיק לדיון הזה. Brei בגרמנית זה בכלל משהו כמו פירה, מחית. מחית הכי טוב. Harel • שיחה 09:50, 13 באפריל 2007 (IDT)
- אני מכיר את זה מבית הוריי, מאז ומתמיד, כ-מצה-בריי. אלדד • שיחה 11:07, 13 באפריל 2007 (IDT)
- אני גם חושב שנעשה פה מחטף. בוא ננהל דיון רציני. Harel • שיחה 11:07, 13 באפריל 2007 (IDT)
- בינתיים, "למזלנו", קיימת גם הפניה מ"מצה בריי", כך שעדיין מגיעים לערך הנכון. שמעתי בעבר גם את הגרסה "מצה ברייט" - אבל לא מהוריי. אלדד • שיחה 11:09, 13 באפריל 2007 (IDT)
- רוצים טהרנות! לא נוותר! מצה בריי ולא אחר! Harel • שיחה 11:12, 13 באפריל 2007 (IDT)
- גם אני בעד מצה בריי. שנערוך הצבעה? שנמתין לאביעדי? אלדד • שיחה 11:13, 13 באפריל 2007 (IDT)
- רוצים טהרנות! לא נוותר! מצה בריי ולא אחר! Harel • שיחה 11:12, 13 באפריל 2007 (IDT)
- בינתיים, "למזלנו", קיימת גם הפניה מ"מצה בריי", כך שעדיין מגיעים לערך הנכון. שמעתי בעבר גם את הגרסה "מצה ברייט" - אבל לא מהוריי. אלדד • שיחה 11:09, 13 באפריל 2007 (IDT)
- אני גם חושב שנעשה פה מחטף. בוא ננהל דיון רציני. Harel • שיחה 11:07, 13 באפריל 2007 (IDT)
דיברתי עכשיו עם מישהו שמדבר אידיש כשפת אם והוא טען שבאידיש אין כזו מילה, לא בריי ולא ברייט. ייתכן שזו יידיש עתיקה (כלומר גרמנית), וייתכן שזו סתם מילה חסרת משמעות שמישהו המציא. (בהנחה שמדובר ב"בריי" מחית בגרמנית, הרי שבאידיש עדכנית למחית קוראים "קווץ'"). במבחן גוגל: לבריי יש 79 מופעים ולברייט 103. מצד שני, רוב האנשים שאני מכיר קוראים לזה ברייט. יעקב135 11:26, 13 באפריל 2007 (IDT)
- מצבריי 61 מצברייט 89. הידרו 11:40, 13 באפריל 2007 (IDT)
- ליתר דיוק: "מצה בריי" - 79, "מצבריי" - 52, "מצה ברייט" - 103, "מצברייט" - 72. אבל אין לזה שום משמעות. יש גם 4 "מצבריין", וחלק מהמובאות הן ויכוחים איך מאייתים את זה. באופן כללי השם המסורתי הוא "מצה ברייט". יעקב135 11:49, 13 באפריל 2007 (IDT)
- אני בעד מצייה ונסגור עניין. כך גם קוראים לזה אצלי במשפחה. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 20:53, 13 באפריל 2007 (IDT)
- למרות ש"מצייה" נשמע לי כמו קרקר לא מפריע לי שהדף יועבר אם יש הסכמה. ממילא יש הפניות מכל צורה אפשרית שהועלתה פה... בברכה, גברת תרד • שיחה 21:00, 13 באפריל 2007 (IDT)
- בדקתי עכשיו במורפיקס - הוא מתרגם מצייה גם כקרקר וגם כמצה מטוגנת. גברת תרד • שיחה 21:02, 13 באפריל 2007 (IDT)
- למרות ש"מצייה" נשמע לי כמו קרקר לא מפריע לי שהדף יועבר אם יש הסכמה. ממילא יש הפניות מכל צורה אפשרית שהועלתה פה... בברכה, גברת תרד • שיחה 21:00, 13 באפריל 2007 (IDT)
- אני בעד מצייה ונסגור עניין. כך גם קוראים לזה אצלי במשפחה. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 20:53, 13 באפריל 2007 (IDT)
- גם סבתא ואמא שלי קראו לזה מצה-בריי. חובבשירה 21:08, 13 באפריל 2007 (IDT)
- ליתר דיוק: "מצה בריי" - 79, "מצבריי" - 52, "מצה ברייט" - 103, "מצברייט" - 72. אבל אין לזה שום משמעות. יש גם 4 "מצבריין", וחלק מהמובאות הן ויכוחים איך מאייתים את זה. באופן כללי השם המסורתי הוא "מצה ברייט". יעקב135 11:49, 13 באפריל 2007 (IDT)
- ליעקב (ולהראל), המילה ברייע קיימת ביידיש (ראו כאן), במשמעות עיסה שמשמשת בייצור בירה - מן הסתם זו המילה הגרמנית. יעקב, כמעט אף מילה לא מומצאת "כך סתם" - לכל מילה יש מקור, פשוט לא תמיד הוא ידוע. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 21:13, 13 באפריל 2007 (IDT)
- אני מכריז כאן על הקמתה של "עמותת הקנאים לשימור מורשת המצה בריי בארץ ישראל (ע"ר)". לא ננוח ולא נישן בהגנה על שמה של המצה בריי! Harel • שיחה 21:15, 13 באפריל 2007 (IDT)
- רגע, ועמותת ויקימדיה ישראל כבר השיגה את מטרתה? אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 21:21, 13 באפריל 2007 (IDT)
- מעל ומעבר למצופה. כל הכספים שנגנבו מהתורמים כבר הוברחו לחשבונות בנק בשווייץ והיאכטה "דוד שי" כבר עוגנת במרינה של הרצליה. Harel • שיחה 21:22, 13 באפריל 2007 (IDT)
- לא, לא מצייה. להשאיר מצה ברייט (אם לא מעבירים למצה-בריי). מצייה זה משהו אחר. אלדד • שיחה 21:37, 13 באפריל 2007 (IDT)
כפי שראיתי בגוגל, כאן זה לא הויכוח הראשון על איות המילה, יש איפשהו בוואלה ויכוח סוער בעניין, שם עלו אופציות נוספות כמו "ברייד" ו"בריין", והיום מישהו אמר לי שאצלם קוראים לזה "ברייח". הכל עניין של מוצא. קיצור, לא נראה לי שאפשר להכריע בעניין וכדאי להשאיר את זה כמות שהוא. יעקב135 21:27, 14 באפריל 2007 (IDT)
- להכריע דווקא אפשר, ההכרעה היא בין מצה-בריי לבין מצה-ברייט. אלה שתי הצורות הרווחות (אני, כאמור, בעד מצה-בריי, אבל לא אתנגד להשארת מצה-ברייט, אם הרוב תומך בכך). אלדד • שיחה 21:34, 14 באפריל 2007 (IDT)
- אמי תליט"א טענה שבפולין קראו לזה "מצה ברן", דהיינו, מצה העשויה על האש. הלל • שיחה • תיבת נאצות 21:58, 14 באפריל 2007 (IDT)
- שבע עשרה צורות שונות לאיית את זה, וזה עדיין מצה שרויה. דוד 20:47, 15 באפריל 2007 (IDT)
- השם הנפוץ מצה בריי. גם בגוגל מופיע מצה בריי 15800 פעמים לעומת 659 פעמים ל"מצה ברייט". לא ייתכן להשאיר הכותרת מצה ברייט. --גר צדק 00:46, 30 באפריל 2007 (IDT)
- אמי קראה לזה "מצה ברייע". אני מוכן לקבל "מצה בריי", אבל "מצה ברייט" זר לי לחלוטין. דוד שי 22:14, 9 במאי 2007 (IDT)
- השם הנפוץ מצה בריי. גם בגוגל מופיע מצה בריי 15800 פעמים לעומת 659 פעמים ל"מצה ברייט". לא ייתכן להשאיר הכותרת מצה ברייט. --גר צדק 00:46, 30 באפריל 2007 (IDT)
- שבע עשרה צורות שונות לאיית את זה, וזה עדיין מצה שרויה. דוד 20:47, 15 באפריל 2007 (IDT)
- אמי תליט"א טענה שבפולין קראו לזה "מצה ברן", דהיינו, מצה העשויה על האש. הלל • שיחה • תיבת נאצות 21:58, 14 באפריל 2007 (IDT)
תראו לאיזה ויכוח הגעתם מסביב מילה אחת ביידיש, תארו לעצמכם עם מה אנו מתמודדים בוויקיפעדיע היידי על כל מילה ומילה. ולענינינו, מה שידוע לי כנכון הוא "מצה בראַ" (נכתב "מצה בריי") אבל יצא לי גם לשמוע מצה בראַט (נכתב "מצה ברייט"). רוני 16:30, 28 ביוני 2007 (IDT)
ושוב
[עריכת קוד מקור]הדיון הזה נסגר משום מה בקיץ 2007, על אף שמספירת הקולות לכל צד (מקווה שלא טעיתי) עולה רוב למצה בריי:
מצה בריי:
- גברת תרד
- Harel
- אלדד
- חובבשירה
- גר צדק
- דוד שי
- רוני
- איתן • שיחה 20:50, 20 במרץ 2009 (IST)
- הנסיך - שיחה 20:04, 20 במרץ 2009 (IST)
- עמיחי 08:20, 24 במרץ 2009 (IST)
מצה ברייט:
מצייה:
נראה שיש להעביר בהתאם. אביעדוס • שיחה • תל אביב חוגגת מאה! 18:14, 20 במרץ 2009 (IST)
- תוסיף עוד אחד למצה בריי הנסיך - שיחה 20:04, 20 במרץ 2009 (IST)
- כך גם במדורם של נירה רוסו וישראל אהרוני ב"ידיעות אחרונות" אתמול. אני מעביר למצה בריי. חובבשירה - שיחה 15:31, 28 במרץ 2009 (IDT)
פרנץ' טוסט?
[עריכת קוד מקור]לפי דעתי זה דומה יותר לחביתה מאשר לפרנץ' טוסט. בביתי, אנחנו מכנים את זה - חביתה עם מצות. נעה 11:56, 13 באפריל 2007 (IDT)
- הגירסה שאני מכירה לא דומה לחביתה, נראית כמצה מסמורטטת, אבל מבלי שאפשר לזהות מה סמירטט אותה :) גברת תרד • שיחה 15:05, 13 באפריל 2007 (IDT)
- אה באמת? אף פעם לא שמעתי/טעמתי גירסא זו. מעניין. אממממ.....ו..שלי יותר טעים!!!1 נעה 20:38, 13 באפריל 2007 (IDT)
- אני עם נעה. דניאל ב. 07:07, 15 באפריל 2007 (IDT)
- אפרופו המראה - הגירסה בתמונה שהוסיפו ממש לא דומה למה שאני מכירה, מאידך גם לא נראית כמו חביתת מצות. נראה שכאוסף השמות כן אוסף המראות ;) גברת תרד • שיחה 08:13, 15 באפריל 2007 (IDT)
- הוספתי את התמונה שהיתה לי וככה נראה המצה ברייט במשפחתי (שהוא דרך אגב מתוק ונעשה עם סוכר ויין), אני גם מכירה גרסאות שנראות שונות אבל לא היתה לי תמונה שלהן (וכנראה כבר לא תהיה לי עד הפסח הבא), יש לי גם תמונות של תהליך ההכנה בהן ניתן לראות כי מדובר במצה שבורה מעורבבת עם ביצים אבל היה נראה לי מיותר לעלות יותר מידי תמונות. --Memyud 20:39, 15 באפריל 2007 (IDT)
- אפרופו המראה - הגירסה בתמונה שהוסיפו ממש לא דומה למה שאני מכירה, מאידך גם לא נראית כמו חביתת מצות. נראה שכאוסף השמות כן אוסף המראות ;) גברת תרד • שיחה 08:13, 15 באפריל 2007 (IDT)
- אני עם נעה. דניאל ב. 07:07, 15 באפריל 2007 (IDT)
- אה באמת? אף פעם לא שמעתי/טעמתי גירסא זו. מעניין. אממממ.....ו..שלי יותר טעים!!!1 נעה 20:38, 13 באפריל 2007 (IDT)
סקר הבובל'ה הגדול
[עריכת קוד מקור]האם רק אצלי במשפחה קוראים לזה בובל'ה?, אם אתם גם מכירים בשם זה אנא שתפו אותי Jobnikon 12:46, 22 באפריל 2007 (IDT)
- שמעתי פעם את השם בובה'לה, אבל, אם אינני טועה, הוא ניתן למשהו קטן הרבה יותר ממצה-בריי (בעצם, אני זוכר: אצלנו קוראים כך ללביבה מאשל/גיל עם ביצה וכו'). אלדד • שיחה 12:59, 22 באפריל 2007 (IDT)
- בובל'ה זה משהו אחר!!! סבתא שלי היתה מכינה בובל'ה. זה עשוי מביצים (לא ממצה!) וזה מתוק, סוג של לביבה. זה ממש לא מצה ברייט (אה ואגב, גם אצלנו במשפחה קוראים לזה מאצעבראן, כמו שמוזכר למטה). --Orit ko - שיחה 21:53, 23 באפריל 2011 (IDT)
שאלה בקשר למילה חלופית
[עריכת קוד מקור]אני מכיר גירסה מסויימת של המילה: "מאצעבראן". האם מישהו אחר מודע לגירסה הזאת או שזה רק עיוות של משפחתי?
- הלל הזכיר את זה למעלה, כגירסה פולנית של השם. בברכה, גברת תרד • שיחה 22:05, 9 במאי 2007 (IDT)
געפרישטע מצה בעברית מצה לחה?
[עריכת קוד מקור]―Nachum (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- אתה מתכוון למצה שרויה? גברת תרד • שיחה 18:33, 24 באפריל 2011 (IDT)
השם המקורי למאכל המזרח אירופאי-יהודי
[עריכת קוד מקור]לעניות דעתי אם הכוונה למציה-בעברית. אזי המקור הוא מצה ברעטן כלומר מצה מטוגנת /צלויה ביידייש או גרמנית."גברוטען"הוא מטוגן או צלוי.89.139.206.247 21:41, 5 באפריל 2012 (IDT)
- את המאכל מטגנים ולא צולים. המילה בראטן פירושה אך ורק צלייה. הוספתי כעת הערת שוליים לערך בעניין המקור. ג'יס - שיחה 08:52, 6 באפריל 2012 (IDT)
- בילדותי גיחכנו למישמע מצה ברייט שאמרו ילדי השכנים, במקום מצה בריי שנהגו לומר אצלנו. ברכות אריאל פ. (slav4) • דף שיחה 20:28, 28 באפריל 2014 (IDT)
דיווח שאורכב ב-09 באפריל 2023
[עריכת קוד מקור]- דיווח מהדף ויקיפדיה:דיווח על טעויות
״בריי״ זה לא ״מעוכה״ ולא ״מבושלת״. זה ״דייסה״. ״געפרישטע״ זה לא ״לחה״. זה ״שעשו אותה טריה״. לכל אלה שמכנים את זה ״מצה ברייט״, אז ״ברייט״ זה ״רחב״ ולא קשור למאכל. סתם עיוות של השם. ―אנונימי לא חתם
- בעלי הידע ביידיש , האם הדיווח לגבי בריי וגעפרישטע נכון? פוליתיאורי - שיחה 15:37, 5 באפריל 2023 (IDT)
- @Politheory1983, אצלנו לא עשו מצה בריי ולפיכך פחות מכיר מידע אישי את המילה. אבל פתחתי את מילון יידיש-אנגלית של באכנר וביינפעלד ומצאתי כי 'בריי' מובנו: דייסה, רסק, מרק. למיטב הבנתי, אין הבדל של ממש בין 'מעוכה' ובין 'רסק'. אשר ל'געפרישטע' זה אני מכיר מידע אישי. ומשמעות אכן 'שעשו אותה טרייה'. 'שחידשו אותה'. חג כשר ושמח לאוכלי הקטניות, לאוכלי המצה בריי וכן גם לאלה שלא אוכלים שרוייה כלל וכלל. ובעצם לכולם. טל ומטר - שיחה 17:26, 5 באפריל 2023 (IDT)
- תודה, טל ומטר. אצלנו אוכלים "מצייה". חג שמח גם לך. פוליתיאורי - שיחה 18:24, 5 באפריל 2023 (IDT)
- @Politheory1983, אצלנו לא עשו מצה בריי ולפיכך פחות מכיר מידע אישי את המילה. אבל פתחתי את מילון יידיש-אנגלית של באכנר וביינפעלד ומצאתי כי 'בריי' מובנו: דייסה, רסק, מרק. למיטב הבנתי, אין הבדל של ממש בין 'מעוכה' ובין 'רסק'. אשר ל'געפרישטע' זה אני מכיר מידע אישי. ומשמעות אכן 'שעשו אותה טרייה'. 'שחידשו אותה'. חג כשר ושמח לאוכלי הקטניות, לאוכלי המצה בריי וכן גם לאלה שלא אוכלים שרוייה כלל וכלל. ובעצם לכולם. טל ומטר - שיחה 17:26, 5 באפריל 2023 (IDT)