שיחה:מולצהיים
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 14 שנים מאת Valleyofdawn בנושא שם הערך
שם הערך[עריכת קוד מקור]
שם העיר אינו בצרפתית, וגם התעתיק המוצע כאן אינו תעתיק מצרפתית, אלא כנראה ניחוש של תעתיק מאנגלית. השם הוא כנראה גרמני במקורו - Mols-heim (יש איזכור לזה בערך באיטלקית ובעוד כמה), ולכן התעתיק צריך להיות מוֹלְסְהַיים או מוֹלְזְהַיים. שם הערך בבולגרית הוא Молсхайм, המחזק תעתיק כזה.
איני יודע איך זה נהגה כיום בצרפתית - מוֹלזֶם? מוֹלזַ(ן) עם סיומת מאונפפת? או שמא הם משמרים את ההגייה הגרמנית? בכל מקרה "מולשיים" נראה שגוי. אמנון שביט • שיחה 16:32, 9 בדצמבר 2009 (IST)
- אני לא יודע בולגרית ולא יכול להביע דעה עד כמה אמין התעתיק אבל בהנחה שהוא אמין וחוקי ההגייה דומים במידת מה לרוסית אז זה צריך להיות מוֹלְסְהַיים לדעתי. Yevgeni • Talk to me 16:45, 9 בדצמבר 2009 (IST)
- שאלה מעניינת. לעניות דעתי, כפי שאמנון כתב, תעתיק "מצרפתית" אמור להיות "מולזן", כי, מן הסתם, ה-m בסוף השם נהגית באופן מאונפף. אלדד • שיחה 19:40, 9 בדצמבר 2009 (IST)
- לפי en:Communes of the Bas-Rhin department יש באלזס מאות יישובים ששמותיהם גרמניים. לא נראה לי נכון לתעתק אותם לפי הגייה משוערת של פריזאים, ולכן אני מציע לדבוק בתעתיק מגרמנית, ובמקרה הנוכחי - מולסהיים. האנציקלופדיה העברית נוקטת בעיקרון זה בערכים "אלזס" ו"יוסף איש רוסהיים", בהם מופיעים שמות המקומות רוסהיים (אנ'), דנגולסהיים (אנ') ומדלסהיים (אנ') (כיום בגרמניה אבל על גבול אלזס הצרפתית). אמנון שביט • שיחה 12:50, 10 בדצמבר 2009 (IST)
- וראו גם fr:Correspondance des toponymies alsaciennes en français et en allemand - שם כתוב שמרבית השמות הגרמניים השתמרו באלזס בצורתם המקורית גם כיום. לפיכך עלינו לשמר אותה גם בתעתיק לעברית. אמנון שביט • שיחה 13:02, 10 בדצמבר 2009 (IST)
- האתר הזה שעוסק בהיסטוריה של חברת המכוניות בוגטי גורס "מולצהיים":
- "Bugatti relocated his automobile company in 1909 to a small town called Molsheim (pronounced Molts-hime), located in Alsace, France,"
- Valleyofdawn - שיחה 18:16, 23 בדצמבר 2009 (IST)
- וההוכחה הסופית כאן - מעביר Valleyofdawn - שיחה 21:42, 23 בדצמבר 2009 (IST)
- וראו גם fr:Correspondance des toponymies alsaciennes en français et en allemand - שם כתוב שמרבית השמות הגרמניים השתמרו באלזס בצורתם המקורית גם כיום. לפיכך עלינו לשמר אותה גם בתעתיק לעברית. אמנון שביט • שיחה 13:02, 10 בדצמבר 2009 (IST)
- לפי en:Communes of the Bas-Rhin department יש באלזס מאות יישובים ששמותיהם גרמניים. לא נראה לי נכון לתעתק אותם לפי הגייה משוערת של פריזאים, ולכן אני מציע לדבוק בתעתיק מגרמנית, ובמקרה הנוכחי - מולסהיים. האנציקלופדיה העברית נוקטת בעיקרון זה בערכים "אלזס" ו"יוסף איש רוסהיים", בהם מופיעים שמות המקומות רוסהיים (אנ'), דנגולסהיים (אנ') ומדלסהיים (אנ') (כיום בגרמניה אבל על גבול אלזס הצרפתית). אמנון שביט • שיחה 12:50, 10 בדצמבר 2009 (IST)
- שאלה מעניינת. לעניות דעתי, כפי שאמנון כתב, תעתיק "מצרפתית" אמור להיות "מולזן", כי, מן הסתם, ה-m בסוף השם נהגית באופן מאונפף. אלדד • שיחה 19:40, 9 בדצמבר 2009 (IST)