שיחה:מוות לחמישה קולות
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 14 שנים מאת Eldad בנושא שם הערך
שם הערך
[עריכת קוד מקור]אם כבר תרגמנו מגרמנית, לא כדאי ששם הערך יהיה בעברית? אביעדוס • כ"ח באדר ה'תש"ע • 02:12, 14 במרץ 2010 (IST)
- האם זה הופץ בארץ? כי עד כמה שידוע לי המדיניות היא מקסימום לתעתק ולא לתרגם. קוריצה • שיחה • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 23:04, 14 במרץ 2010 (IST)
- מה פתאום, אין מדיניות כזאת. מה תתעתק, "טוד פיר פינף שטימן"? מה זה נותן לקורא? אביעדוס • כ"ט באדר ה'תש"ע • 23:11, 14 במרץ 2010 (IST)
- כתבתי "מקסימום". במצב הנוכחי נראה לי שעדיף להישאר בכתיב באכטונגית. קוריצה • שיחה • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 23:12, 14 במרץ 2010 (IST)
- כלומר, אתה מציע להעביר ל-Tod für fünf Stimmen? גם אפשרות, אבל נראה לי שעדיף לתרגם. אביעדוס • כ"ט באדר ה'תש"ע • 23:13, 14 במרץ 2010 (IST)
- אפשרי, אבל מאוד מאוד לא מקובל במחוזותינו. קוריצה • שיחה • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 23:14, 14 במרץ 2010 (IST)
- כאמור, לא מוכרת לי מדיניות הגורסת שמוטב לתעתק שמות סרטים מלתרגם אותם. אביעדוס • כ"ט באדר ה'תש"ע • 23:19, 14 במרץ 2010 (IST)
- בכל מקרה המצב הנוכחי לא קביל. על פניו עדיפים גם תעתוק, גם תרגום וגם השארה בשפת המקור. דניאל ב. 22:26, 15 במרץ 2010 (IST)
- המצב הנוכחי לא קביל. אם אי אפשר לתרגם, ואי אפשר תעתוק לעברית - הכלל הוא שמשאירים במקור - וגם אם זה Tod für fünf Stimmen. דרור - שיחה 14:57, 17 במרץ 2010 (IST)
- אבל אפשר גם לתרגם וגם לתעתק... אביעדוס • ב' בניסן ה'תש"ע • 17:20, 17 במרץ 2010 (IST)
- כמקובל במקומותינו, שם הערך צריך להיות: "Tod für fünf Stimmen", בפתיח צריך להופיע התרגום "מוות לחמישה קולות", ואפשר (אולי באופן חריג, אבל לא בטוח שמדובר בחריג) ליצור גם הפניה מהשם באנגלית, Death for five Voices. כדאי גם ליצור הפניה מן השם העברי (כלומר, מתרגום השם לעברית). אלדד • שיחה 12:43, 18 במרץ 2010 (IST)
- אלדד, האם ייתכן שהצעתך לקרוא לערך בשפת המקור היא כי השם הוא במקרה בגרמנית - שפה שאתה מבין ויודע להגות? האם היית מציע את אותו דבר עבור "蓝风筝" (אפשר גם בפין-יין: "Lán fēngzheng") או עבור "Život sa stricem"? אביעדוס • ג' בניסן ה'תש"ע • 13:30, 18 במרץ 2010 (IST)
- כן, בהחלט ייתכן. יש לך הצעה אחרת? אלדד • שיחה 16:55, 18 במרץ 2010 (IST)
- בהחלט: לתרגם. זה הפיתרון הסביר ביותר במקרה של יצירה שלא זכתה לתרגום "רשמי" לעברית. אביעדוס • ד' בניסן ה'תש"ע • 18:44, 18 במרץ 2010 (IST)
- כלומר, שם הערך ייקרא: "מוות לחמישה קולות". אפשרי. ואני מציע להעלות הפניה הן מן השם המקורי, בגרמנית, והן מן השם באנגלית, שמן הסתם היצירה מוכרת מאוד גם תחתיו. דרך אגב, כאשר אתה מתרגם, יש "סיכון" מסוים, כי אולי יש מספר דרכים אפשריות לתרגם את השם, ואז השאלה היא במה נבחר כשם ה"רשמי". אלדד • שיחה 19:00, 18 במרץ 2010 (IST)
- זה ברור.. גם בתעתיק יש "סיכון" כזה (אם כי אולי פחוּת). אבל בכל מקרה, תרגום הוא ללא ספק החלופה הפחות גרועה. אביעדוס • ד' בניסן ה'תש"ע • 19:04, 18 במרץ 2010 (IST)
- בתעתיק בהחלט יש "סיכון", ולכן לא חשבתי כלל על תעתיק במקרה הזה. אלדד • שיחה 19:05, 18 במרץ 2010 (IST)
- זה ברור.. גם בתעתיק יש "סיכון" כזה (אם כי אולי פחוּת). אבל בכל מקרה, תרגום הוא ללא ספק החלופה הפחות גרועה. אביעדוס • ד' בניסן ה'תש"ע • 19:04, 18 במרץ 2010 (IST)
- כלומר, שם הערך ייקרא: "מוות לחמישה קולות". אפשרי. ואני מציע להעלות הפניה הן מן השם המקורי, בגרמנית, והן מן השם באנגלית, שמן הסתם היצירה מוכרת מאוד גם תחתיו. דרך אגב, כאשר אתה מתרגם, יש "סיכון" מסוים, כי אולי יש מספר דרכים אפשריות לתרגם את השם, ואז השאלה היא במה נבחר כשם ה"רשמי". אלדד • שיחה 19:00, 18 במרץ 2010 (IST)
- בהחלט: לתרגם. זה הפיתרון הסביר ביותר במקרה של יצירה שלא זכתה לתרגום "רשמי" לעברית. אביעדוס • ד' בניסן ה'תש"ע • 18:44, 18 במרץ 2010 (IST)
- כן, בהחלט ייתכן. יש לך הצעה אחרת? אלדד • שיחה 16:55, 18 במרץ 2010 (IST)
- אלדד, האם ייתכן שהצעתך לקרוא לערך בשפת המקור היא כי השם הוא במקרה בגרמנית - שפה שאתה מבין ויודע להגות? האם היית מציע את אותו דבר עבור "蓝风筝" (אפשר גם בפין-יין: "Lán fēngzheng") או עבור "Život sa stricem"? אביעדוס • ג' בניסן ה'תש"ע • 13:30, 18 במרץ 2010 (IST)
- כמקובל במקומותינו, שם הערך צריך להיות: "Tod für fünf Stimmen", בפתיח צריך להופיע התרגום "מוות לחמישה קולות", ואפשר (אולי באופן חריג, אבל לא בטוח שמדובר בחריג) ליצור גם הפניה מהשם באנגלית, Death for five Voices. כדאי גם ליצור הפניה מן השם העברי (כלומר, מתרגום השם לעברית). אלדד • שיחה 12:43, 18 במרץ 2010 (IST)
- אבל אפשר גם לתרגם וגם לתעתק... אביעדוס • ב' בניסן ה'תש"ע • 17:20, 17 במרץ 2010 (IST)
- המצב הנוכחי לא קביל. אם אי אפשר לתרגם, ואי אפשר תעתוק לעברית - הכלל הוא שמשאירים במקור - וגם אם זה Tod für fünf Stimmen. דרור - שיחה 14:57, 17 במרץ 2010 (IST)
- בכל מקרה המצב הנוכחי לא קביל. על פניו עדיפים גם תעתוק, גם תרגום וגם השארה בשפת המקור. דניאל ב. 22:26, 15 במרץ 2010 (IST)
- כאמור, לא מוכרת לי מדיניות הגורסת שמוטב לתעתק שמות סרטים מלתרגם אותם. אביעדוס • כ"ט באדר ה'תש"ע • 23:19, 14 במרץ 2010 (IST)
- אפשרי, אבל מאוד מאוד לא מקובל במחוזותינו. קוריצה • שיחה • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 23:14, 14 במרץ 2010 (IST)
- כלומר, אתה מציע להעביר ל-Tod für fünf Stimmen? גם אפשרות, אבל נראה לי שעדיף לתרגם. אביעדוס • כ"ט באדר ה'תש"ע • 23:13, 14 במרץ 2010 (IST)
- כתבתי "מקסימום". במצב הנוכחי נראה לי שעדיף להישאר בכתיב באכטונגית. קוריצה • שיחה • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 23:12, 14 במרץ 2010 (IST)
- מה פתאום, אין מדיניות כזאת. מה תתעתק, "טוד פיר פינף שטימן"? מה זה נותן לקורא? אביעדוס • כ"ט באדר ה'תש"ע • 23:11, 14 במרץ 2010 (IST)