לדלג לתוכן

שיחה:כשהארי פגש את סאלי

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 6 חודשים מאת יוניון ג'ק בנושא שינוי שם

נוי, היכן ההומור? קריצה Hanay שיחה 22:06, 19 ביוני 2010 (IDT)תגובה

מג ראיין

[עריכת קוד מקור]

לדעתי זו טעות שמג ראיין שיחקה באהבה בשחקים 95.35.5.140 13:22, 26 במאי 2013 (IDT)תגובה

דיווח על טעות

[עריכת קוד מקור]

פרטי הדיווח

[עריכת קוד מקור]

מג ראיין לא שיחקה בסרט אהבה בשחקים. דווח על ידי: דן מיליקובסקי 80.246.130.190 08:35, 1 בספטמבר 2014 (IDT)תגובה

תודה. Nachum - שיחה 10:33, 1 בספטמבר 2014 (IDT)תגובה


נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (נובמבר 2022)

[עריכת קוד מקור]

שלום עורכים יקרים,

מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר בכשהארי פגש את סאלי... שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:

כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.

הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.

בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 17:53, 16 בנובמבר 2022 (IST)תגובה

שינוי שם

[עריכת קוד מקור]

מתייג את בעלי הידע בקולנועPurpleBuffalo, קפקא, גאנדולף, Lostam,JamesB007, Gellerman, Patqu, The Gargoyle King, ‏‏‏‏Shimon Tregubov, פיטר פן, RuberDucky666, נרשמתי כמה פעמים!!, Goodman13, Eran D, ‏Galaranty. מעלה לדיון שכנראה לחלק יהיה מיותר אבל כן מעלה דילמה - הסרט הופץ בזמן אמת בארץ תחת השם ״כשהרי פגש את סאלי״ בהתאם לתעתיק של השם מאנגלית, וכך גם בקלטות הוידיאו שיצאו בהפצתו הראשונה. אם זאת כיום מופץ כ-״כשהארי פגש את סאלי״ בערוצי השידור ובעטיפת הדי וי די (הסרט, יש לציין, מעולם לא הופץ עם שלושת הנקודות ״...״ בעברית שקיימות בשמו באנגלית). עכשיו השאלה באיזו גרסה לדבוק. לדעתי כן צריך לשנות ולהוריד לפחות את שלושת הנקודות אך אם לדבוק בהארי או בהרי. מדובר בשני שמות הפצה מזמנים שונים שאחד יותר רווח (הארי), אך הראשון (הרי) הוא שם ההפצה המקורי לקולנוע וגם השם שמופיע בכרזה העברית.Goodman13שיחה 18:19, 30 ביולי 2024 (IDT)תגובה

חזרתי על זה מספר פעמים בכל מיני דיונים. חברות ההפצה בישראל הן אלה שמחליטות את שם הסרט. לפעמים, הן מתרגמות את הסרטים על פי השם שניתן לה גם בחול, ולפעמים משנים את כל שם הסרט. להלן סרטים ששינו את שמם בארץ לגמרי: "אל תוציא מילה", "לשבור את הקרח", "הכפיל", "הקול בראש" וכו'. ואפשר למצוא סרטים שלא שינו את תרגומם כמו: "בלאק-פון", "לונגלגס" ואפשר להביא עוד מלא דוגמאות.
זה לא נתון לדיון. Eran D - דוקטור לקולנוע ולמוזיקה 18:17, 30 ביולי 2024 (IDT)תגובה
אין בעיה ומסכים אתך, העניין שכאן זה סרט שחברות ההפצה שינו את הניסוח של שמו בין הפצות, ואז בעצם לפי מה בודקים ומה השם הנכון - האחרון שבו הופץ או איך שהופץ במקור. יכולים להיות גם מקרים קיצוניים יותר מזה כמו החרב באבן (בעקבות החרב הקסומה) וארוחת בוקר בטיפאני (סעודה בטיפני) שהופץ בזמן אמת בשם אחר לגמרי. לכאן או לכאן את ״...״ צריך להוריד כי מעולם לא היה בשם המקורי.~~~ Goodman13שיחה 18:25, 30 ביולי 2024 (IDT)תגובה
בעד כשהארי פגש את סאלי, בהתאם לשם ההפצה העכשווי יותר, עם הכתיב המקובל של השם הארי. בברכה, מקיאטושיחה 14:05, 1 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
בעד כשהארי פגש את סאלי. יוניון ג'קשיחה 01:45, 14 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה