שיחה:כריסטינה המופלאה
הוספת נושאקריסטינה המד-אי-מה!!1
[עריכת קוד מקור]א. למה לא כריסטינה? ב. האם "המדהימה" הוא כינויה המקובל בעברית? אביעדוס • שיחה 17:09, 15 ביולי 2009 (IDT) התאור שלה נבע מהתרגום הישיר של הכינוי שלה באנגלית, astonishing אם יש לך רעיון טוב יותר לתרגום אשמח לשמוע. לגבי הבחירה באות כ, בוויקיפדיה נהוג לתכוב את השם בשני האופנים, אם אחד נראה לך טוב יותר מהשני, אין שום סיבה לתקן, בימים הקרובים אסיים לתרגם את הערך ואז תוכל להתפרע עליו. נ"ב אני מתרגם את הערך רק לשם ההתאמנות במיומנות התרגום, אני בספק אם מישהו לא ימצא את הערך רק כי הוא רשום כך או אחרת כי אני בספק אם מישהו באמת יחפש אותוOri22 - שיחה
- כמה דברים:
- בשיחה - נהוג לענות בהזחה מהכותב המקורי, בעזרת נקודתיים בתחילת השורה.
- אם שם הערך קריסטינה בק', אז שיהיה כך בכל הערך.
- אם אתה לא רוצה שייגעו בינתיים, שים בראש הערך את תבנית:בעבודה.
- לא נהוג להשתמש בנקודתיים בסוף כותרת.
- התכוונת "ספרות אודות קריסטינה המדהימה"?
- חוץ מדברים אלה, כל הכבוד - אני עוד אקרא את זה לעומק בימים הקרובים. Shambler 00:36, 19 ביולי 2009 (IDT)
- קיבלתי החכמתי והנה אני מישם
- הקשבתיע לאביעדוס, הלכתי על האיות הרווח יותר לכן מלבד הכותרת אשר לא ידעתי לשנות, כל הערך הוא בכ' אם תשנה לי אשמח ואני כבר מודה לך מראש
- כשלא רציתי שייגעו שמתי את התבנית, כעת הוא כבר פתו לשינויים
- קיבלתי למרות שלרוב לדעתי לגבי לא נהוג צריך לשאול בקרב מי לא נהוג והאם זה אומר שזה בעצם לא נכון
- לגבי האחרון לא ממש הבנתי, אתה אומר שאני צריך לשים מרכאות?
תודה כל מקרה על העצות והמחמאות איישם בערכים הבאים, לגבי החשיבות, ראה תשובה בפ"ב שבוע נפלא Ori22 - שיחה
- אין שום סיבה לתרגם דווקא מאנגלית את שמה של קדושה שמוצאה מפלנדריה במאה ה-12. משמעות שמה בלטינית הוא "עושה הנסים" ובהולנדית (שפתה מן הסתם) "הנפלאה" ולא צריך להגזים בתוארה בעברית. כדאי לבדוק בספרים שנכתבו בעברית על קדושים נוצריים (אולי בכתביו של אביעד קליינברג) אם נוצרה מוסכמה לתרגום השם, ולפעול לפיה. בעניין התעתיק, נהוג לתעתק שמות שמקורם ב-Christ עם כ' ולא ק' (ראו גם ויקיפדיה:תעתיק שמות בעניין כריסטיאן וכריסטופר). אמנון שביט • שיחה 08:41, 19 ביולי 2009 (IDT)
- תודה רבה על הסיוע, החכמתי. תיקנתי את חוסר האחידות של השם, כעת נשאר רק לתקן את שם הערך מלאכה שאני לא יודע לבצעOri22 - שיחה
- תרגל: בדף הערך לחץ על לשונית "העברה", בתיבת השם החדש כתוב את השם החדש "כריסטינה המדהימה" ובתיבת סיבה כתוב "ראו דף שיחה" או משהו בסגנון זה. במחשבה שנייה, אולי כדאי להמתין עם ההעברה לדעות נוספות בעניין תרגום השם "המדהימה". בהצלחה, אמנון שביט • שיחה 09:22, 19 ביולי 2009 (IDT)
- אם שמה הוא Christina Mirabilis, אפשר לתרגם אותו גם "כריסטינה המופלאה". "מדהימה" נשמע לי עברית מדוברת - לא מתאים לערך הנוכחי; de Wonderbare יכול להיות גם "המפליאה" או "המופלאה". באשר ל-כ' או ק' - כפי שכבר נכתב כאן, עדיף ב-כ'. אלדד • שיחה 12:40, 19 ביולי 2009 (IDT)
- תוך שבועיים יתמזל מזלי לארח תיירת הולנדית אשר תוכל לעזור לי עם השם בהולנדית, בינתיים אשאיר זאת כך וכשאברר אתרגם. אם למישהו יש גישה למביני לטינית נצלו זאת, נגמרה לי שנת הלימודים כך שייקח עוד זמן עד שייזדמן לי בנוסף בספריו של קליינברג לא מופיעה הקדושה, בדקתי בשניים מהם.Ori22 - שיחה
- לדעתי אתה יכול להעביר כעת ל"כריסטינה המופלאה" (תרגל את זה). אם יסתבר שיש תרגומים אחרים של שמה בספרות מוסמכת, נוכל לשנות את זה שוב בעתיד. אמנון שביט • שיחה 16:25, 19 ביולי 2009 (IDT)
- בוצע, תודה לכולם על העצות ועל ההחכמותOri22 - שיחה
- תוך שבועיים יתמזל מזלי לארח תיירת הולנדית אשר תוכל לעזור לי עם השם בהולנדית, בינתיים אשאיר זאת כך וכשאברר אתרגם. אם למישהו יש גישה למביני לטינית נצלו זאת, נגמרה לי שנת הלימודים כך שייקח עוד זמן עד שייזדמן לי בנוסף בספריו של קליינברג לא מופיעה הקדושה, בדקתי בשניים מהם.Ori22 - שיחה
- אם שמה הוא Christina Mirabilis, אפשר לתרגם אותו גם "כריסטינה המופלאה". "מדהימה" נשמע לי עברית מדוברת - לא מתאים לערך הנוכחי; de Wonderbare יכול להיות גם "המפליאה" או "המופלאה". באשר ל-כ' או ק' - כפי שכבר נכתב כאן, עדיף ב-כ'. אלדד • שיחה 12:40, 19 ביולי 2009 (IDT)
- תרגל: בדף הערך לחץ על לשונית "העברה", בתיבת השם החדש כתוב את השם החדש "כריסטינה המדהימה" ובתיבת סיבה כתוב "ראו דף שיחה" או משהו בסגנון זה. במחשבה שנייה, אולי כדאי להמתין עם ההעברה לדעות נוספות בעניין תרגום השם "המדהימה". בהצלחה, אמנון שביט • שיחה 09:22, 19 ביולי 2009 (IDT)
- תודה רבה על הסיוע, החכמתי. תיקנתי את חוסר האחידות של השם, כעת נשאר רק לתקן את שם הערך מלאכה שאני לא יודע לבצעOri22 - שיחה
- אין שום סיבה לתרגם דווקא מאנגלית את שמה של קדושה שמוצאה מפלנדריה במאה ה-12. משמעות שמה בלטינית הוא "עושה הנסים" ובהולנדית (שפתה מן הסתם) "הנפלאה" ולא צריך להגזים בתוארה בעברית. כדאי לבדוק בספרים שנכתבו בעברית על קדושים נוצריים (אולי בכתביו של אביעד קליינברג) אם נוצרה מוסכמה לתרגום השם, ולפעול לפיה. בעניין התעתיק, נהוג לתעתק שמות שמקורם ב-Christ עם כ' ולא ק' (ראו גם ויקיפדיה:תעתיק שמות בעניין כריסטיאן וכריסטופר). אמנון שביט • שיחה 08:41, 19 ביולי 2009 (IDT)
קישור שבור
[עריכת קוד מקור]במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!
- http://www.catholic-forum.com/saints/saintc80.htm
- In כריסטינה המופלאה on 2013-09-13 02:55:07, 404 Not Found
- In כריסטינה המופלאה on 2013-09-16 00:05:41, 404 Not Found
- In כריסטינה המופלאה on 2013-09-25 05:33:15, 404 Not Found