שיחה:כרוניקון פסחלה
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 13 שנים מאת Hanay
הכתיב "פסחלה" נראה סתום, ואינו מתאים כאן. השם Chronikon paschale אינו ביוונית כי אם בלטינית (מקור המילה "כרוניקון" כמובן ביוונית), ולחלוטין לא מקובל לתעתק CH לטינית כחי"ת עברית. מוטב לכתוב "פסכאלה" או אפילו "פסקאלה", צורה מוכרת יותר לדוברי עברית. אפשר לשקול גם לתרגם את השם במקום לתעתק. ―אנונימי לא חתם
- תודה על הערתך. פניתי בשאלה בויקיפדיה:ייעוץ לשוני Hanay • שיחה 21:37, 13 באוקטובר 2010 (IST)
- אני מניח שיש טעם בלהשאיר את הצורה "פסחא" בשם הערך כיון שהוא נגזר ממנה. מה שכן תרגום שם הערך ל"כרוניקת הפסחא" נראה לי רעיון טוב. ישרון - איך אני נוהג? 21:44, 13 באוקטובר 2010 (IST)
- ישרון, ברשותך אני מעדיפה לחכות לעצה של מומחי הייעוץ הלשוני Hanay • שיחה 21:46, 13 באוקטובר 2010 (IST)
- אומנם על פי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מיוונית עתיקה נהוג לתעתק את האות χ לכ"ף רפה, אבל במקרה מסוים זה מדובר במילה שהתגלגלה ליוונית מעברית או ארמית, בהן היא נכתבה בחי"ת. בגוגל מצאתי כתיב בחי"ת בספר אחד, ולא מצאתי כלל את המילה כתובה בכ"ף. לדעתי יש להשאיר את השם כפי שהוא. אמנון שביט • שיחה 18:27, 14 באוקטובר 2010 (IST)
- ישרון, ברשותך אני מעדיפה לחכות לעצה של מומחי הייעוץ הלשוני Hanay • שיחה 21:46, 13 באוקטובר 2010 (IST)
- אני מניח שיש טעם בלהשאיר את הצורה "פסחא" בשם הערך כיון שהוא נגזר ממנה. מה שכן תרגום שם הערך ל"כרוניקת הפסחא" נראה לי רעיון טוב. ישרון - איך אני נוהג? 21:44, 13 באוקטובר 2010 (IST)