שיחה:חקוק אללה
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 8 שנים מאת Eldad בנושא תעתיק
תעתיק
[עריכת קוד מקור]האם נכון? (Eldad) אביעדוס • שיחה 15:35, 21 בינואר 2016 (IST)
- כן, אבל... התעתיק נכון אילו היינו אך ורק מזרחנים (תעתיק מדויק, על פי הערבית). דא עקא שוויקיפדיה מיועדת גם לציבור הרחב, ולא רק ליודעי ח"ן. כדי שלא נצטרך להוסיף אמות קריאה ("חוקוק אללה" – זה נראה ממש מוזר), אוסיף ניקוד לשם הערך. אלדד • שיחה 17:21, 21 בינואר 2016 (IST)
- חשבתי שאנחנו נוהגים לתעתק תנועת u קצרה מערבית באמצעות וי"ו, כמו תנועת i קצרה באמצעות יו"ד(?). אביעדוס • שיחה 00:55, 22 בינואר 2016 (IST)
- זה נכון. העניין הוא שדווקא את המילה הערבית הזאת לא ראיתי עד כה בכתיב "חוקוק". המילה העברית "חוקוק" מייצגת רק את השם העברי בכתיב זה, הנהגה Hukok. לכן סברתי שעדיף לנקד את הערבית בפתיח לערך, כך שלא נצטרך לנקד אותו "חוקוק אללה". אולי הסיבה (באופן תת-מודע?) הייתה שהיות שהישראלים רגילים לשם "חוקוק", הנחתי שאם ישראלי יראה את הצירוף "חוקוק אללה", הוא ייטה להגות אותו Hukok Allah, כמקובל בשם "חוקוק" בעברית. בכל אופן, כאמור, לא ראיתי את הצורה "חוקוק" בעברית כתעתיק לביטוי הערבי. זאת ועוד, זה לא שצורת היחיד בערבית היא "חוק" – צורת היחיד של "חקוק" בערבית היא "חק" (Haqq). אלדד • שיחה 08:25, 22 בינואר 2016 (IST)
- אני יכול להעיד שאני הייתי קורא "חוקוק" כ-hukuk, ודווקא "חקוק" – כמו המילה העברית hakuk. אביעדוס • שיחה 16:08, 22 בינואר 2016 (IST)
- אתה יודע, אני תוהה אם אני היחיד בין דוברי הערבית שהכתיב העברי "חוקוק אללה" היה צורם לו. כפי שאתה יודע, אני תמיד מוסיף ו"וים ויו"דים לשמות בערבית, וגם אל"פים לפעמים. אבל כאן משהו מפריע לי. אני תוהה מה היו חושבים על כך, נגיד, קולי, איתי או אליסף. האם, בהתאם לכתיב הפופולרי שאנחנו נוהגים בו בדרך כלל (לטובת מי שאינם דוברי ערבית), כדאי להוסיף גם כאן ו' במילה "חקוק", ואם זה לא מפריע לכם באופן כלשהו. אלדד • שיחה 18:29, 22 בינואר 2016 (IST)
- לי זה צורם כי העין שלי קופצת כשאני רואה תעתיק לא מדויק אבל זה לא קשור . אלדד, הטיעון לגבי השורש (ח.ק.ק) הגיוני וכזה גם הטיעון לגבי הקורא העברי. אולם, כיוון שאני מניח שרוב הקוראים העבריים לא מכירים את השם חוקוק, אני לא מאמין שמישהו יקרא את זה Hukok, אלא באמת כפי שאומר אביעד - Hakuk, בכל מקרה לא Hukuk. לכן, לא יהיה נורא להוסיף אם קריאה, אולם לדעתי עדיף להסתפק בהפניה מחוקוק אללה ובניקוד בראש הערך. איתי - שיחה 20:13, 22 בינואר 2016 (IST)
- תודה, איתי אלדד • שיחה 22:28, 22 בינואר 2016 (IST)
- לי זה צורם כי העין שלי קופצת כשאני רואה תעתיק לא מדויק אבל זה לא קשור . אלדד, הטיעון לגבי השורש (ח.ק.ק) הגיוני וכזה גם הטיעון לגבי הקורא העברי. אולם, כיוון שאני מניח שרוב הקוראים העבריים לא מכירים את השם חוקוק, אני לא מאמין שמישהו יקרא את זה Hukok, אלא באמת כפי שאומר אביעד - Hakuk, בכל מקרה לא Hukuk. לכן, לא יהיה נורא להוסיף אם קריאה, אולם לדעתי עדיף להסתפק בהפניה מחוקוק אללה ובניקוד בראש הערך. איתי - שיחה 20:13, 22 בינואר 2016 (IST)
- אתה יודע, אני תוהה אם אני היחיד בין דוברי הערבית שהכתיב העברי "חוקוק אללה" היה צורם לו. כפי שאתה יודע, אני תמיד מוסיף ו"וים ויו"דים לשמות בערבית, וגם אל"פים לפעמים. אבל כאן משהו מפריע לי. אני תוהה מה היו חושבים על כך, נגיד, קולי, איתי או אליסף. האם, בהתאם לכתיב הפופולרי שאנחנו נוהגים בו בדרך כלל (לטובת מי שאינם דוברי ערבית), כדאי להוסיף גם כאן ו' במילה "חקוק", ואם זה לא מפריע לכם באופן כלשהו. אלדד • שיחה 18:29, 22 בינואר 2016 (IST)
- אני יכול להעיד שאני הייתי קורא "חוקוק" כ-hukuk, ודווקא "חקוק" – כמו המילה העברית hakuk. אביעדוס • שיחה 16:08, 22 בינואר 2016 (IST)
- זה נכון. העניין הוא שדווקא את המילה הערבית הזאת לא ראיתי עד כה בכתיב "חוקוק". המילה העברית "חוקוק" מייצגת רק את השם העברי בכתיב זה, הנהגה Hukok. לכן סברתי שעדיף לנקד את הערבית בפתיח לערך, כך שלא נצטרך לנקד אותו "חוקוק אללה". אולי הסיבה (באופן תת-מודע?) הייתה שהיות שהישראלים רגילים לשם "חוקוק", הנחתי שאם ישראלי יראה את הצירוף "חוקוק אללה", הוא ייטה להגות אותו Hukok Allah, כמקובל בשם "חוקוק" בעברית. בכל אופן, כאמור, לא ראיתי את הצורה "חוקוק" בעברית כתעתיק לביטוי הערבי. זאת ועוד, זה לא שצורת היחיד בערבית היא "חוק" – צורת היחיד של "חקוק" בערבית היא "חק" (Haqq). אלדד • שיחה 08:25, 22 בינואר 2016 (IST)
- חשבתי שאנחנו נוהגים לתעתק תנועת u קצרה מערבית באמצעות וי"ו, כמו תנועת i קצרה באמצעות יו"ד(?). אביעדוס • שיחה 00:55, 22 בינואר 2016 (IST)