שיחה:חוסה מריה חיל-רובלס
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני שנה מאת David.r.1929 בנושא Defensor del Pueblo (España)
שם הערך
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בספרדית , לא צריך להיות חיל-רובלס (כמו בוויקי בספרדית)? תודה David.r.1929 - שיחה 10:53, 11 במרץ 2023 (IST)
- יותר משצריך להיות חיל-רובלס (שזה נכון), יש להעדיף חוסה על פני חוזה. נשאלת השאלה אם זה תעתיק מקובע, כי הערך ישן למדי. מתייג את היוצר יעקב. Mbkv717 • שיחה • י"ח באדר ה'תשפ"ג • 18:52, 11 במרץ 2023 (IST)
- אין לי ידע על תעתיק נכון. מכיוון שכל המקורות באנגלית סביר להניח שלא ראיתי את השם בעברית כלל. איני מתנגד לשינוי. יעקב - שיחה 19:36, 11 במרץ 2023 (IST)
- תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 01:03, 12 במרץ 2023 (IST)
- בעלי הידע בספרדית , מה הוא התעתיק של y Quiñones. תודה --David.r.1929 - שיחה 16:43, 18 במרץ 2023 (IST)
- בנוסף, אשמח לשמו של הערך המבוקש – CEDA. תודה. --David.r.1929 - שיחה 16:51, 18 במרץ 2023 (IST)
- לגבי CEDA בעברית אשמח גם לדעתם של בעלי הידע בתרגום /איוואן. --David.r.1929 - שיחה 17:01, 18 במרץ 2023 (IST)
- בערכים קורטס חנרלס והרפובליקה הספרדית השנייה הוצע "הקונפדרציה הספרדית של הימין האוטונומי", ואילו בתבנית:ארגונים פוליטיים בולטים המזוהים עם הלאומנים במלחמת האזרחים בספרד – "הקונפדרציה הספרדית לזכויות אוטונומיות". מה דעתכם? --David.r.1929 - שיחה 17:09, 18 במרץ 2023 (IST)
- בהזדמנות זאת, בעלי הידע בספרדית , אשמח גם לשמו של ערך מבוקש נוסף – José María Gil-Robles y Gil-Delgado. תודה --David.r.1929 - שיחה 17:26, 18 במרץ 2023 (IST)
- התעתיק – אי קיניונס. אלדד • שיחה 18:35, 18 במרץ 2023 (IST)
- David.r.1929, לגבי CEDA זה קצת טריקי ואין לי זמן לבדוק לעומק, אבל סביר שהאפשרות של זכויות היא התרגום הנכון. באשר לתעתיק - חוסה מריה חיל-רובלס אי חיל-דלגדו. Mbkv717 • שיחה • כ"ו באדר ה'תשפ"ג • 10:14, 19 במרץ 2023 (IST)
- תודה רבה Mbkv717. ומה התעתיק של y Quiñones? --David.r.1929 - שיחה 19:13, 19 במרץ 2023 (IST)
- David.r.1929, אלדד כבר ענה לך לעיל - אי קיניונס. Mbkv717 • שיחה • כ"ו באדר ה'תשפ"ג • 20:23, 19 במרץ 2023 (IST)
- תודה לאלדד ולך. לא שמתי לב. --David.r.1929 - שיחה 22:00, 19 במרץ 2023 (IST)
- David.r.1929, אלדד כבר ענה לך לעיל - אי קיניונס. Mbkv717 • שיחה • כ"ו באדר ה'תשפ"ג • 20:23, 19 במרץ 2023 (IST)
- תודה רבה Mbkv717. ומה התעתיק של y Quiñones? --David.r.1929 - שיחה 19:13, 19 במרץ 2023 (IST)
- David.r.1929, לגבי CEDA זה קצת טריקי ואין לי זמן לבדוק לעומק, אבל סביר שהאפשרות של זכויות היא התרגום הנכון. באשר לתעתיק - חוסה מריה חיל-רובלס אי חיל-דלגדו. Mbkv717 • שיחה • כ"ו באדר ה'תשפ"ג • 10:14, 19 במרץ 2023 (IST)
- התעתיק – אי קיניונס. אלדד • שיחה 18:35, 18 במרץ 2023 (IST)
- אין לי ידע על תעתיק נכון. מכיוון שכל המקורות באנגלית סביר להניח שלא ראיתי את השם בעברית כלל. איני מתנגד לשינוי. יעקב - שיחה 19:36, 11 במרץ 2023 (IST)
בעלי הידע בספרדית /בעלי הידע בתרגום , אשמח בעברית (בנו אלווארו שימש בתפקיד זה). תודה --David.r.1929 - שיחה 07:01, 20 במרץ 2023 (IST)
- David.r.1929 בערך של אנריקה מוחיקה תרגמתי "נציב תלונות הציבור של ספרד" (התרגום המילולי הוא "מגן העם" אבל זו מהותו של התפקיד). Mbkv717 • שיחה • כ"ז באדר ה'תשפ"ג • 12:21, 20 במרץ 2023 (IST)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 05:24, 21 במרץ 2023 (IST)