שיחה:וילה זנו
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 14 שנים מאת Aviados בנושא שם הערך
שם הערך
[עריכת קוד מקור]זה לא "צנו"? אביעדוס • כ"ז בסיוון ה'תש"ע, 00:09, 9 ביוני 2010 (IDT)
- אני לא מומחית לתעתיקים בעברית לשמות איטלקיים. אולי כדאי לשאול ביעוץ הלשוני? Hanay • שיחה • את נשר כבר ראית? 13:20, 9 ביוני 2010 (IDT)
- ר' ויקיפדיה:כללים לתעתיק מאיטלקית. אביעדוס • כ"ז בסיוון ה'תש"ע, 13:47, 9 ביוני 2010 (IDT)
- הסתכלתי וראיתי שב- Z יש יוצאים מהכלל. אז הכללים לא עוזרים. אולי ערך זה כלול בהם? Hanay • שיחה • את נשר כבר ראית? 14:20, 9 ביוני 2010 (IDT)
- ר' ויקיפדיה:כללים לתעתיק מאיטלקית. אביעדוס • כ"ז בסיוון ה'תש"ע, 13:47, 9 ביוני 2010 (IDT)
- זה אכן "דזנו" לפי מילון DOP. יש קישור לכל מילון מויקיפדיה:כללים לתעתיק מאיטלקית וזה אכן שימושי לבירור אם z זה "דז" או "צ".
- שאלה אחרת היא האם לקרוא לערך "דזנו". אם ספרים אחרים בעברית קוראים למקום "זנו", אפשר להסתפק בזה. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:27, 10 ביוני 2010 (IDT)
- לדעתי לא רצוי לתעתק "דזנו". הן בגלל שצליל ה-ד' קצר מאוד ובקושי נשמע, והן משום שהעברית אינה אוהבת את צמד העיצורים הזה כאשר ה-ד' שוואית. לא לשווא שוכלו העיצורים ב"הזדקן". זה גם עלול לבלבל עם התעתיק שהיה מקובל פעם לצליל G (דז'וק). odedee • שיחה 22:49, 10 ביוני 2010 (IDT)
- שיכול העיצורים בבניין התפעל אינו תוצר של העברית הישראלית, שלה אין בעיה מיוחדת עם "דז". ההבדל בין "דז" ל-"דז'" (קרי: "ג'") הוא בדיוק כמו ההבדל בין "ז" ל-"ז'" (כלומר: יש הבדל, ואין שום חשש לבלבול). ולבסוף, מבחינת ההגייה – אפילו אם ההבדל קטן, "זֶנוֹ" אינו "דְזֶנו". אביעדוס • כ"ט בסיוון ה'תש"ע, 22:58, 10 ביוני 2010 (IDT)
- באיזה מילה בעברית נמצא הצירוף "דז" כשה-ד' שוואית? odedee • שיחה 23:03, 10 ביוני 2010 (IDT)
- זה ממש לא משנה; מדובר כאן בתעתיק של שם זר. דובר העברית יכול להתמודד עם "דְזֶנו". אביעדוס • כ"ט בסיוון ה'תש"ע, 01:48, 11 ביוני 2010 (IDT).
- זה ממש משנה. אני לא מקבל את האמירה ש"לעברית הישראלית אין בעיה מיוחדת עם דז". כפי שכתבתי, בעברית אין ד' שוואית ו-ז' אחריה, ולכן ברירת המחדל תהיה שדוברי עברית לא יבטאו "דזנו" כראוי, אלא יבטאו dazano או משהו דומה. אין צורך לחזור על הדיון הזה. לפני עיוור לא תשים מכשול. odedee • שיחה 10:25, 11 ביוני 2010 (IDT)
- המלים המתחילים ב Z הן מעטות, חלקן מבוטאות צ חלקן דז -המקרה של Zeno שהוא שם פרטי ממקור יווני, קשור לשם הפילוסוף זנון ,הוא דוגמה למקור זר. בגלל הזיקה ל"זנון" לא נראה בכלל מתאים בעברית להפוך אותו ל דזנון.
- אין טעם לתעתק גם זברה כ "דזברה" או המילה "זאפה" (ראה פרנק זאפה ) כ "דזאפה" .
- לא לשכוח כי אותה בעיה מתעוררת גם במלים הכוללות שני z באמצע המלים, עליה דן כבר בעבר אלדד. שם גם כן יש מלים שמתועתקות עם צ , וכאלה שמתועתקות עם ז. גם z באמצע המילים מתועתק בדרך כלל עם ז , ולא מסתבכים עם התעתיק דז. Bronzino למשל עדיף לדעתי להישאר ברונזינו - יש לו גם זיקה ל"ברונזה", וההבדל בין ז לבין דז לא כל כך גדול וזאת לפי דעתי הסיבה לפישוט של התעתיק עם ז הבדל בין ז ןבין ז' הוא הרבה יותר גדול. משום כך אני מסכים עם עודדי בעיניין זה. יש שמות שתועתקו עם צ למשל ברוסית - ג'וזפו צרלינו, ניקולו צינגרלי, אבל לא זנו ולא ברונזינו. גם למלחין Riccardo Zandonai יש לתעתיק זנדונאי ולא דזנדונאי, למרות ההיגוי האיטלקי עם דזEwan2 - שיחה 02:24, 11 ביוני 2010 (IDT)
- ראשית, זה לא אותו דיון כמו Bronzino, שם ה-z מגיעה אחרי n, והפונטיקה של "ברונזינו" ממילא דומה מספיק ל"ברונדזינו".
- שנית, הכוונה היא שהעברית הישראלית, באופן עקרוני, מסתדרת עם צרורות עיצורים בראש מילה. אין שום הבדל בין כל המילים הסיניות שמתחילות ב-z, שיתועתקו "דְזָה", "דְזָאי", "דְזָאן", "דְזָאו", "דְזֶה" וכו' לבין השם האיטלקי שיתועתק "דְזֶנו". האם דובר העברית יסתדר עם "דז" במידה שהוא מתועתק מסינית אבל לא במידה שהוא מתועתק מאיטלקית? אביעדוס • ב' בתמוז ה'תש"ע, 18:04, 13 ביוני 2010 (IDT)
- זה ממש משנה. אני לא מקבל את האמירה ש"לעברית הישראלית אין בעיה מיוחדת עם דז". כפי שכתבתי, בעברית אין ד' שוואית ו-ז' אחריה, ולכן ברירת המחדל תהיה שדוברי עברית לא יבטאו "דזנו" כראוי, אלא יבטאו dazano או משהו דומה. אין צורך לחזור על הדיון הזה. לפני עיוור לא תשים מכשול. odedee • שיחה 10:25, 11 ביוני 2010 (IDT)
- זה ממש לא משנה; מדובר כאן בתעתיק של שם זר. דובר העברית יכול להתמודד עם "דְזֶנו". אביעדוס • כ"ט בסיוון ה'תש"ע, 01:48, 11 ביוני 2010 (IDT).
- באיזה מילה בעברית נמצא הצירוף "דז" כשה-ד' שוואית? odedee • שיחה 23:03, 10 ביוני 2010 (IDT)
- שיכול העיצורים בבניין התפעל אינו תוצר של העברית הישראלית, שלה אין בעיה מיוחדת עם "דז". ההבדל בין "דז" ל-"דז'" (קרי: "ג'") הוא בדיוק כמו ההבדל בין "ז" ל-"ז'" (כלומר: יש הבדל, ואין שום חשש לבלבול). ולבסוף, מבחינת ההגייה – אפילו אם ההבדל קטן, "זֶנוֹ" אינו "דְזֶנו". אביעדוס • כ"ט בסיוון ה'תש"ע, 22:58, 10 ביוני 2010 (IDT)
- לדעתי לא רצוי לתעתק "דזנו". הן בגלל שצליל ה-ד' קצר מאוד ובקושי נשמע, והן משום שהעברית אינה אוהבת את צמד העיצורים הזה כאשר ה-ד' שוואית. לא לשווא שוכלו העיצורים ב"הזדקן". זה גם עלול לבלבל עם התעתיק שהיה מקובל פעם לצליל G (דז'וק). odedee • שיחה 22:49, 10 ביוני 2010 (IDT)