שיחה:דונאדין
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני חודשיים מאת Oz Amram בנושא העברת ערך
משמעות השם
[עריכת קוד מקור]על פי הסילמרליון [עמ' 236 ] השם "דונדאין" כולל את כל הנומנורים - אף לפני הגעתם לארץ התיכונה.ייציק - שיחה 01:31, 2 באוקטובר 2013 (IDT)
העברת ערך
[עריכת קוד מקור]- לשם החדש "דונדין" - דונאדין אינה הכתיבה הנכונה. זה מופיע אך ורק דונדין. Ølafur lilíjours - שיחה 22:02, 29 ביוני 2021 (IDT)
- בעד. בעלי הידע בתעתוק , בעלי הידע בספרות ? סיון ל - שיחה 09:55, 1 ביולי 2021 (IDT)
- גם אני בעד, אבל שאלה: אם זה צירוף של דון + אדין, מדוע "דונאדין" לא קיים? אלדד • שיחה 10:03, 1 ביולי 2021 (IDT)
- בעד ויקי4800 - שיחה 10:14, 1 ביולי 2021 (IDT)
- אלדד, אני לא בטוחה אם זה עוזר להבין את התעתיק לעברית, אבל המאמר הזה מנתח מונחים רבים במבט בלשני מעמיק; אולי תמצא בזה עניין . סיון ל - שיחה 10:21, 1 ביולי 2021 (IDT)
- סיון, תודה רבה . אני לא טולקינאי, לבושתי, אבל נראה מעניין, אקרא חלק ממנו. אלדד • שיחה 15:05, 1 ביולי 2021 (IDT)
- אלדד, אני לא בטוחה אם זה עוזר להבין את התעתיק לעברית, אבל המאמר הזה מנתח מונחים רבים במבט בלשני מעמיק; אולי תמצא בזה עניין . סיון ל - שיחה 10:21, 1 ביולי 2021 (IDT)
- בעד ויקי4800 - שיחה 10:14, 1 ביולי 2021 (IDT)
- גם אני בעד, אבל שאלה: אם זה צירוף של דון + אדין, מדוע "דונאדין" לא קיים? אלדד • שיחה 10:03, 1 ביולי 2021 (IDT)
- בעד. בעלי הידע בתעתוק , בעלי הידע בספרות ? סיון ל - שיחה 09:55, 1 ביולי 2021 (IDT)
אלדד, אינני בטוח למה לא "דונאדין", אבל כאחד שכואב לו לראות יותר מדי אלפ"ים מיותרות בשמות ערכי שר הטבעות, אני מבטיח לך שזה נכתב אך ורק דונדין בסילמריליון. אם מעניין אותך, ישנם כמה ערכים שזקוקים להצלה מיידית. Ølafur lilíjours - שיחה 00:33, 3 ביולי 2021 (IDT)
- Ølafur lilíjours, סומך עליך שתפעל להצלתם. כמובן, אשמח לסייע בכך. אלדד • שיחה 06:40, 3 ביולי 2021 (IDT)
בוצע לַבְלוּב • 📜 • 🍅 • 15:06, 8 ביולי 2021 (IDT)
- לַבְלוּב, מה בוצע? אלדד • שיחה 15:35, 8 ביולי 2021 (IDT)
- אלדד, הוא כנראה רצה להעביר, ולא הצליח כי דף היעד תפוס. הוא ביקש בוק:במ להעביר, אבל יש לי שתי הסתייגויות קודם – ראה מיוחד:הבדל/31734214. דגש - שיחה 15:38, 8 ביולי 2021 (IDT)
― הועבר מהדף וק:במ
- בבקשה להעביר את הדף דונאדין (גרסאות קודמות | שיחה🗑️ |דפים מקשרים) אל הדף דונדין (גרסאות קודמות | שיחה | דפים מקשרים) ע"פ דף השיחה לַבְלוּב • 📜 • 🍅 • 15:07, 8 ביולי 2021 (IDT)
- משתמש:לבלוב: דף השיחה של "דונאדין" מחמיץ שאלה קטנה אך מהותית: מה עושים עם דף הפירושונים שכבר קיים בדף "דונדין". לכן, לא אוכל למחוק את הדף הזה, ואם צריך לשנות את שמו אז צריך לדון על־כך במפורש (עדיף בדף השיחה של הפירושונים, אבל כדי לא לפצל את הדיון אפשר להמשיך בדיון הקיים ולהפנות מדף השיחה של הפירושונים). דבר נוסף: אם דונאדין זו טעות, אז צריך לסלק את כל הקישורים אל דונאדין ולהמירם בקישור לדונדין ולמחוק את ההפניה. אולי הבוט של בורה בורה יוכל לסייע בכך. דגש - שיחה 15:32, 8 ביולי 2021 (IDT)
― סוף העברה
- אני פספסתי את העובדה שדונדין הוא פירושנים, חשבתי שהוא הפניה.
לעצם העניין, לדעתי הפירושנים מיותר ואפשר להשתמש ב{{אין לבלבל עם}} וכדומה.
דגש, האם צריך להתחיל את הדיון מהתחלה (ולחכות שבוע) או שדי להמתין לתגובת כלל המשתתפים בדיון? לַבְלוּב • 📜 • 🍅 • 15:46, 8 ביולי 2021 (IDT)- אני מאמין שהסכמה כאן מספיקה, אבל כדאי לשים קישור בדף השיחה של הפירושונים ולהמתין יום או יומיים. דגש - שיחה 15:51, 8 ביולי 2021 (IDT)
Ølafur lilíjours סיון ל אלדד, ויקי4800, דגש. מה דעתכם, האם למחוק את דונדין או להעבירו לפירושונים? לַבְלוּב • 📜 • 🍅 • 16:04, 8 ביולי 2021 (IDT)
- רגע, אני לא מסכים עם הנחת המוצא ש-"דונאדין אינה הכתיבה הנכונה. זה מופיע אך ורק דונדין". אין כאן כתיבה אחת נכונה - יש תרגומים שונים שבחרו בצורות שונות. ויש סיבה טובה מאוד ל-א' בשם. קודם כל, זה מגיע מהתרגום המקורי (של רות לבנית), שם בפירוש: "דונאדאן". אז כמו רוב המושגים הטולקינאיים, יש לנו מספר תרגומים תקינים ורשמיים לבחור מביניהם.
שנית, יש לזה הסבר לשוני בגוף הספר עצמו, כשבילבו מסביר לפרודו מדוע הוא מכנה את ארגורן "הדונאדאן":
אך סבור הייתי שלמדת דייך את לשון בני-לילית בשביל לדעת פירושו של דון-אדאן: האיש מן המערב, נומינוריאן.
— אחוות הטבעת, חלק שני, פרק 1, "פרידות רבות"
- כלומר, ה-א' ממש נחוצה שם בשביל ההגייה הנכונה, והיא אכן היתה כחלק מהתרגום המקורי אז זו גם לא המצאה פרטית שלנו. מאמרים שלמים (ומרתקים) נכתבו על ההבדלים בין התרגום של לבנית לזה של לוטם. עצם זה שלוטם בחר משהו בתרגום שלו ממש לא הופך את זה אוטומטית ל"תרגום הנכון" על פני התרגום הוותיק יותר. יש מקומות שהוא אכן תיקן בהם שגיאות ומקומות בהם פגע. Dovno - שיחה 17:10, 8 ביולי 2021 (IDT)
- Dovno, אתה נכנס למקום מסובך. אם עכשיו אנחנו בוחרים ניסוח ע"פ התרגומים השונים, וקובעים את הזה שעל פיו הולכים, זה מסבך לא מעט דברים... מה לגבי ערכי הסילמריליון? ה"דונאדאן" מופיע לקטע קצר בהקשרו של ארגורן, אבל בסילמריליון, שתורגם אך ורק על ידי לוטם, הדונדין תופסים הרבה יותר חשיבות ביקום, אז נוצרת השאלה - האם הולכים עם התרגום הזכור בעל השפעה יותר, או עם השם שנכתב רק פעם אחת בהקשר שולי ביותר, אבל סתם הולך יותר טוב עם הלשון?
אני דבק בכך שאנו צריכים ללכת בעקבות תרגומו של לוטם, שכן הוא זה שהפך את שר הטבעות מסתם טרילוגיה לעולם ספרותי בעברית Ølafur lilíjours - שיחה 20:23, 8 ביולי 2021 (IDT)- קודם כל, "שר הטבעות", כיצירה, היתה הרבה הרבה יותר מ"סתם טרילוגיה", שנים לפני שלוטם תירגם את הסילמריליון.
הנקודה שלי הייתה שלכתוב על אחד התרגומים שהוא "אינה הכתיבה הנכונה", זה שגוי. כל התרגומים הרשמיים הם תרגומים לגיטימיים ותקינים. יש אפילו מושגים שתורגמו גם בדרך שלישית בתרגום החדש של "ההוביט" מאת יעל אכמון, וזה היה אחרי לוטם. אפשר כמובן לדון איזה עדיף במקרה מסויים, אבל כולם תקינים.
אז כאן יש לנו את המקור - ללא צורך במאמרים בלשניים, הספר עצמו מבהיר שזה מגיע מהמונח "dún-adan". אז למה להסתיר את ה-א', שנחוצה כדי להבהיר את ההגייה הנכונה? Dovno - שיחה 20:34, 8 ביולי 2021 (IDT)- Dovno, לא, אני לא מסכים איתך. ישנם תרגומים מדויקים, שאין פשרות בנוגע אליהם - "סארומן" לא תקף בשום צורה, זהו תרגום חובבני ביותר, התרגום הנכון - סרומן. דאגור בראגולאך - חובבני בצורה מכאיבה, רק - דגור ברגולך. רק ככה זה נקרא, אי אפשר סתם להיתפס לתרגום חובבני, לטעון שהוא לגיטימי ולהגן עליו בחירוף נפש. ספריו של עמנואל לוטם הם העדכניים ביותר, שם הוא חידש מונחים, הרחיב ביטויים ומושגים, האמן לי שאני צודק, כשאני אומר שכדאי ללכת ע"פ לוטם. Ølafur lilíjours - שיחה 20:45, 8 ביולי 2021 (IDT)
- לדעתי מתאים "דונדין (טולקין)", מה אתם אומרים? זה משומש גם ב"פראה (טולקין)". אגב, אני מסכים אם @Ølafur lilíjours בהערה למעלה. עוז עמרם ♦ שיחה 10:55, 14 באוקטובר 2024 (IDT)
- Dovno, לא, אני לא מסכים איתך. ישנם תרגומים מדויקים, שאין פשרות בנוגע אליהם - "סארומן" לא תקף בשום צורה, זהו תרגום חובבני ביותר, התרגום הנכון - סרומן. דאגור בראגולאך - חובבני בצורה מכאיבה, רק - דגור ברגולך. רק ככה זה נקרא, אי אפשר סתם להיתפס לתרגום חובבני, לטעון שהוא לגיטימי ולהגן עליו בחירוף נפש. ספריו של עמנואל לוטם הם העדכניים ביותר, שם הוא חידש מונחים, הרחיב ביטויים ומושגים, האמן לי שאני צודק, כשאני אומר שכדאי ללכת ע"פ לוטם. Ølafur lilíjours - שיחה 20:45, 8 ביולי 2021 (IDT)
- קודם כל, "שר הטבעות", כיצירה, היתה הרבה הרבה יותר מ"סתם טרילוגיה", שנים לפני שלוטם תירגם את הסילמריליון.
- Dovno, אתה נכנס למקום מסובך. אם עכשיו אנחנו בוחרים ניסוח ע"פ התרגומים השונים, וקובעים את הזה שעל פיו הולכים, זה מסבך לא מעט דברים... מה לגבי ערכי הסילמריליון? ה"דונאדאן" מופיע לקטע קצר בהקשרו של ארגורן, אבל בסילמריליון, שתורגם אך ורק על ידי לוטם, הדונדין תופסים הרבה יותר חשיבות ביקום, אז נוצרת השאלה - האם הולכים עם התרגום הזכור בעל השפעה יותר, או עם השם שנכתב רק פעם אחת בהקשר שולי ביותר, אבל סתם הולך יותר טוב עם הלשון?