שיחה:דאהרייה
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 7 שנים מאת Eldad
מה המדיניות בנוגע לתעתוק ظ? בעלי הידע בערבית ? בן עדריאל • שיחה • ד' בניסן ה'תשע"ז 15:11, 31 במרץ 2017 (IDT)
- האות ד היא אפשרות מקובלת לתיעתוק ظ בעברית. לדוגמה, אבו דאבי. אלדד • שיחה 21:14, 31 במרץ 2017 (IDT)
- הרבה הרבה הרבה יותר מדוייק הוא התעתיק ד' (למרות שהתעתיק ט' הוא המדוייק ביותר, אך רובם המכריע של הקוראים לא יידעו כיצד לבטאו). ظ דומה הרבה יותר ל- ذ מאשר ל- د. דוגמה: مظلل - מוד'לל = "מוצל" בעברית.
- באם האות ד' (בדומה ל- ת' - עיצור עם גרש) לא מקובלת על חלק מהאנשים- אזי האות זין (ז) היא הקרובה ביותר ל- ד'.
- בקשר לדוגמה שנתן אלדד - אמנם התעתיק העברי הינו אכן "אבו-דאבי". בפועל, עם זאת, כל דובר ששפת אמו ערבית- יבטא את שם העיר הזו כ- "אבו-ד'אבי".
- לסיכום: "ד'אהרייה" , ואם זה לא מקובל על חלק מהאנשים, אזי "זהארייה".
- לילה טוב ושבת שלום, יואל - שיחה 22:41, 31 במרץ 2017 (IDT) .
- יואל, העניין הוא שלאות הזאת יש בעברית מספר אפשרויות תעתיק. אם תשים לב, לא כתבתי שכך מתעתקים אותה בעברית, אלא שהאות ד' היא אפשרות מקובלת. יש עוד אפשרויות. במקרה של "דאהרייה" – כך מקובל לקרוא למקום הזה בעברית, ולכן סברתי שלא יהיה נכון לשנות את השם ל-זאהרייה. אילו היה מדובר בשם לא מוכר, אז אני חושב שעדיף היה לתעתק אותו ד'אהרייה. אלדד • שיחה 22:45, 31 במרץ 2017 (IDT)
- אלדד, מבחינתי אפשר גם "דאהרייה" (בנוסף ל-"ד'אהרייה"). רק תן דעתך לכך, שהתעתיק העברי אינו מדוייק, ביחס להגייה האמיתית של דובר ערבית מלידה.
- ערב נפלא ושבת שלום, יואל - שיחה 22:58, 31 במרץ 2017 (IDT) .
- כן, כמובן, זה ברור לי לחלוטין. כשיש שם שהשתרש בעברית, אני לא נוטה לתקן אותו, אלא אם כן קיים גם הווריאנט הנוסף, שקרוב יותר לתעתיק המדויק מערבית. במקרה הזה, כמובן, אי אפשר לתעתק במדויק, כי לאות הערבית ט' יש מספר אפשרויות תעתיק בעברית. אלדד • שיחה 23:20, 31 במרץ 2017 (IDT)