שיחה:גיליס בילט
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 7 שנים מאת אנדרסן בנושא אחידות
המקור לערך
[עריכת קוד מקור]תורגם ונערך מהויקי האנגלית. Itaygur - שיחה 15:49, 1 באפריל 2017 (IDT)
- רב תודות Itaygur צחי לרנר - שיחה 17:13, 1 באפריל 2017 (IDT)
- תודה רבה על הערך! נילס אנדרסן - שיחה 15:05, 2 באפריל 2017 (IDT)
אחידות
[עריכת קוד מקור]יש ליצור אחידות עם קארל בילדט. אנדרסן? Mbkv717 • שיחה • ה' בניסן ה'תשע"ז • 21:35, 1 באפריל 2017 (IDT)
- ייליס בילט. נילס אנדרסן - שיחה 09:23, 2 באפריל 2017 (IDT)
- ומה לגבי קארל בילדט? הוא הבן של הנין שלו. Itaygur - שיחה 11:54, 2 באפריל 2017 (IDT)
- בילט. נילס אנדרסן - שיחה 15:05, 2 באפריל 2017 (IDT)
- לא ברור מה השם החלופי המוצע עבור ערך זה. יוניון ג'ק - שיחה 02:32, 22 באפריל 2017 (IDT)
- יוניון ג'ק: גיליס בילט > ייליס בילט; קארל בילדט > קארל בילט. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בניסן ה'תשע"ז • 21:46, 22 באפריל 2017 (IDT)
- מתייג את בעלי הידע בתעתוק . יוניון ג'ק - שיחה 21:47, 22 באפריל 2017 (IDT)
- יוניון ג'ק: גיליס בילט > ייליס בילט; קארל בילדט > קארל בילט. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בניסן ה'תשע"ז • 21:46, 22 באפריל 2017 (IDT)
- ה"דט" הוא אכן נושא בעיתי לא רק בשוודית, אלא גם בדנית, נורבגית (למשל הכדורגלן אריק תורסטוודט) ובגרמנית. ראו שמידט, וינר נוישטאדט. אני מבין שבעברית התקבעו תעתיקים כמו למשל שמידט ואחרים בגרמנית וקשה לשנותם. בנוגע לשוודית היה כבר ויכוח בשיחה לערך אריק אקסל קרלפלט ושם הוכרע דווקא "קרלפלט". Ewan2 - שיחה 23:31, 22 באפריל 2017 (IDT)
- יש בעייתיות לקבוע כלל אחיד לכל השפות שהוזכרו כאן. נכונות של תעתיק בגרמנית לא בהכרח נכונה לשפות הצפוניות, ובוודאי שאין קשר (תעתיקית) בין דנית לשוודית. השם במקרה הספציפי כאן הוא בילט, אבל בהחלט ייתכן שבגרמנית זה אחרת, אני לא יודע... קחו לדוגמא את אלכסנדר, את אליסבת, את דוד... אין קשר בין הצורה שבה השמות הללו נרשמות בשפות שונות. לכן אני נגד לקבוע כלל אחיד לכל השפות הגארמניות, כי באמת אין קשר תעתיקי בהכרח ביניהן. נילס אנדרסן - שיחה 17:24, 23 באפריל 2017 (IDT)
- Ewan2, האם אתה מתנגד להצעה/הצעות הנ"ל? יוניון ג'ק - שיחה 22:01, 26 במאי 2017 (IDT)
- יש בעייתיות לקבוע כלל אחיד לכל השפות שהוזכרו כאן. נכונות של תעתיק בגרמנית לא בהכרח נכונה לשפות הצפוניות, ובוודאי שאין קשר (תעתיקית) בין דנית לשוודית. השם במקרה הספציפי כאן הוא בילט, אבל בהחלט ייתכן שבגרמנית זה אחרת, אני לא יודע... קחו לדוגמא את אלכסנדר, את אליסבת, את דוד... אין קשר בין הצורה שבה השמות הללו נרשמות בשפות שונות. לכן אני נגד לקבוע כלל אחיד לכל השפות הגארמניות, כי באמת אין קשר תעתיקי בהכרח ביניהן. נילס אנדרסן - שיחה 17:24, 23 באפריל 2017 (IDT)
- לא ברור מה השם החלופי המוצע עבור ערך זה. יוניון ג'ק - שיחה 02:32, 22 באפריל 2017 (IDT)
- בילט. נילס אנדרסן - שיחה 15:05, 2 באפריל 2017 (IDT)
- אני גם כן מתנגד לקבוע כלל אחיד לכל השפות הגרמאניות וכו'.המקרה של "דט" כן דומה במקרה השפות שהזכרתי מבחינת התעתיק לעברית. אך נקבעו כנראה תקדימים קבועים לגבי חלקם - במיוחד בגרמנית. כדאי לשמוע גם דעתו של Eldad שהוא בלשן ועסק הרבה בסוגיית התעתיקים לעברית בוויקיפדיה אולי ניתן לקבוע כלל אחיד לגבי השבדית, הנורבגית והדנית. Ewan2 - שיחה 22:24, 30 במאי 2017 (IDT)
- התעתיק נועד לתת לדובר השפה הזרה שכתובה ב-א"ב זר את הכתיב הקרוב ביותר להגיית השם המקורי. מכיוון שאין קשר הגייתי בין שוודית ודנית, שוודית ונורווגית וקיים "קשר חלש" בין דנית לנורווגית, מבחינה לוגית "קל לראות" שלא ניתן לקבוע כלל אחיד. קיצורי-דרך יעילים במקרים בהם הם נכונים ועלולים להיות הרסניים במקרים שאינם. נילס אנדרסן - שיחה 13:00, 1 ביוני 2017 (IDT)
- ומה לגבי קארל בילדט? הוא הבן של הנין שלו. Itaygur - שיחה 11:54, 2 באפריל 2017 (IDT)