שיחה:גוליסטן
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני שנה מאת Mbkv717 בנושא שינוי שם
שינוי שם
[עריכת קוד מקור]למה "גוליסטון" ולא גוליסטן או גוליסטאן? באוזבקית, הסיומת "סטן" נכתבת "ston", וממה שידוע לי ston זה סטן או סטאן ולא "סטון". עמרי - שיחה 16:58, 24 ביוני 2023 (IDT)
- גוליסטון שבאוזבקיסטון... נכון שהשם הוא מפרסית - "ג(ו)לסתאן" - אבל איני בטוחה לגבי כללי התעתיק במקרה כזה. גם במקומות אחרים התעתיק לא משקף את הפרסית: שאחריסאבז, שוהימרדון. אני כמובן מעדיפה לשמר את התעתיק מפרסית אבל לא אחרוץ דעה כעת. בעלי הידע בתעתוק ? סיון ל - שיחה 12:14, 25 ביוני 2023 (IDT)
- -סתאן עשוי להיהגות במקרים מסוימים, בשפות מסוימות, בתור -סטון. ייתכן שבתעתיק מאוזבקית כך נהוג. אני לא בקיא בתעתיק מאוזבקית, ולכן אני לא בטוח כיצד יש לנהוג במקרה זה. אבל אני מבין כיצד -סתאן/-סטאן יכול היה להפוך ל-סטון. אלדד • שיחה 12:49, 25 ביוני 2023 (IDT)
- eldad, סיון ל, להבנתי אנחנו עוסקים כאן בתנועת Open back rounded vowel, שהיא מעין תנועת ביניים. בפורבו זה נשמע לי יותר קרוב ל"סטן", אבל אני לא בטוח ב-100%, במשפט הזה למשל אפשר לשמוע את ההבדל הקל יחסית בין o ל-a במילה השנייה. Mbkv717 • שיחה • ו' בתמוז ה'תשפ"ג • 13:27, 25 ביוני 2023 (IDT)
- מה שהקשבתי לו בפורבו, מה שציטטת, בהחלט נשמע לי גוליסטן. השאלה היא מה התעתיק הרשמי. אם באוזבקיסטן הם החליטו להציג את ההגייה באותיות לטיניות בתור -סטון, אני חושב שכדאי שנלך בעקבותיהם. אבל אני לא יודע, כי אני פחות מתמצא בתעתיק מאוזבקית. אלדד • שיחה 16:33, 25 ביוני 2023 (IDT)
- eldad, אני חושב שהם החליטו על כך בעיקר בשל הפרדה בין סוגי התנועות, זה פחות מחייב אותנו מבחינת מה אנחנו חושבים שהתעתיק האידאלי (אם יש u באנגלית למשל, אנחנו נלך לפי ההגייה של המילה ולא נתעתק אוטומטית בתור ו"ו). אני מזכיר שלאוזבקית זה לא עניין של תעתיק לאנגלית - זה עניין של הגרסה המלוטנת (ולמיטב הבנתי היותר פופולרית בימינו), ובכל מקרה גם בכתיב הקירילי יש שימוש באות המקבילה ל-o (שים לב שבאוזבקית-קירילית זה Гулистон ואילו הרוסים תעתקו את זה לרוסית Гулистан). כאמור - אני יותר לא בטוח באשר לתעתיק הראוי מאשר מנסה להכווין לשיטה מסוימת. Mbkv717 • שיחה • ו' בתמוז ה'תשפ"ג • 17:07, 25 ביוני 2023 (IDT)
- הצירוף "-אן" בפרסית (מדוברת) ולהגיה הופך באופן די עקבי ל-ON. זה ידוע. אבל אני תמיד מעדיפה להיצמד לצורה הכתובה ולא לצורות המדוברות. הקהילה לא תמיד רואה אתי עין בעין (ע"ע שארג'ה . סיון ל - שיחה 17:32, 25 ביוני 2023 (IDT)
- סיון ל, איזה שם נכון בעינייך לערך? גוליסטון, גוליסטן או גוליסטאן? עמרי - שיחה 20:12, 25 ביוני 2023 (IDT)
- אני כנראה מכיר את הצירוף הזה מהפרסית המדוברת, שהופך ל-on, ולכן זה לא הפתיע אותי גם כאן. בכל אופן, לדעתי, אם יש צורה מסוימת של ליטון השפה, אנחנו כן יכולים ללכת בעקבותיה. אחרי הכל, זה ייצוג לטיני מקובל (אולי אפילו רשמי) של השפה. אבל שוב, אני כותב את הדברים לצורך הדיון, אני לא אחווה דעה בתעתיק מאוזבקית כי זו לא שפה שחייתי וחוויתי תקופה ממושכת (כמו את השפות האירופיות העיקריות) ולא הכרתי את כללי התעתיק ממנה לאשורם. אלדד • שיחה 19:31, 25 ביוני 2023 (IDT)
- @Eldad, אני באותו מצב כמוך - לא מרגישה שיש לי "סמכות" בענייני אוזבקית. מבין הצורות שציינת אני מעדיפה את "גוליסטאן". סיון ל - שיחה 20:29, 25 ביוני 2023 (IDT)
- חברים, משהו לא מסתדר לי. בדקתי עכשיו בערך המקביל באוזבקית - הוא נקרא "גוליסטון" באוזבקית. אז מדוע אנחנו צריכים לשנות ל"גוליסטאן"? אלדד • שיחה 00:44, 26 ביוני 2023 (IDT)
- eldad, במחילה מכבודך אבל אנחנו עוסקים בזה כבר דיון שלם - כבר מכלתחילה היה ידוע לנו שהכתיב האוזבקי הוא Гулистон בכתיב קירילי ו-Guliston בכתיב לטיני (שניהם כתבים לגיטימיים לחלוטין של השפה האוזבקית, והיום למיטב הבנתי מקובל יותר שימוש בכתיב הלטיני, זו לא איזו שיטת תעתיק של האוזבקית לכתיב לטיני אלא האוזבקית ממש). השאלה העיקרית היא איך ראוי לתעתק את האות o האוזבקית, שכאמור מייצגת את תנועת הביניים Open back rounded vowel, והבאתי לעיל דוגמיות של הגיית השם בפורבו, ובנוסף הובאו כאן עוד לא מעט דוגמאות שבהם אנחנו מתעתקים את תנועת הביניים הזאת כאילו היא a (בצדק או שלא בצדק, בעקבות השתרשות כללית או לא) - כמו טשקנט ולא "טושקנט", אוזבקיסטן ולא "אוזבקיסטון" וכו'. כאמור - הן האפשרות "גוליסטון" והן האפשרות "גוליסטן" אינן מובנות מאליהן. Mbkv717 • שיחה • ז' בתמוז ה'תשפ"ג • 01:40, 26 ביוני 2023 (IDT)
- צודק, משה. פספסתי כאן אתמול כמה דברים במהלך הדיון. אלדד • שיחה 11:27, 26 ביוני 2023 (IDT)
- eldad, במחילה מכבודך אבל אנחנו עוסקים בזה כבר דיון שלם - כבר מכלתחילה היה ידוע לנו שהכתיב האוזבקי הוא Гулистон בכתיב קירילי ו-Guliston בכתיב לטיני (שניהם כתבים לגיטימיים לחלוטין של השפה האוזבקית, והיום למיטב הבנתי מקובל יותר שימוש בכתיב הלטיני, זו לא איזו שיטת תעתיק של האוזבקית לכתיב לטיני אלא האוזבקית ממש). השאלה העיקרית היא איך ראוי לתעתק את האות o האוזבקית, שכאמור מייצגת את תנועת הביניים Open back rounded vowel, והבאתי לעיל דוגמיות של הגיית השם בפורבו, ובנוסף הובאו כאן עוד לא מעט דוגמאות שבהם אנחנו מתעתקים את תנועת הביניים הזאת כאילו היא a (בצדק או שלא בצדק, בעקבות השתרשות כללית או לא) - כמו טשקנט ולא "טושקנט", אוזבקיסטן ולא "אוזבקיסטון" וכו'. כאמור - הן האפשרות "גוליסטון" והן האפשרות "גוליסטן" אינן מובנות מאליהן. Mbkv717 • שיחה • ז' בתמוז ה'תשפ"ג • 01:40, 26 ביוני 2023 (IDT)
- חברים, משהו לא מסתדר לי. בדקתי עכשיו בערך המקביל באוזבקית - הוא נקרא "גוליסטון" באוזבקית. אז מדוע אנחנו צריכים לשנות ל"גוליסטאן"? אלדד • שיחה 00:44, 26 ביוני 2023 (IDT)
- @Eldad, אני באותו מצב כמוך - לא מרגישה שיש לי "סמכות" בענייני אוזבקית. מבין הצורות שציינת אני מעדיפה את "גוליסטאן". סיון ל - שיחה 20:29, 25 ביוני 2023 (IDT)
- הצירוף "-אן" בפרסית (מדוברת) ולהגיה הופך באופן די עקבי ל-ON. זה ידוע. אבל אני תמיד מעדיפה להיצמד לצורה הכתובה ולא לצורות המדוברות. הקהילה לא תמיד רואה אתי עין בעין (ע"ע שארג'ה . סיון ל - שיחה 17:32, 25 ביוני 2023 (IDT)
- eldad, אני חושב שהם החליטו על כך בעיקר בשל הפרדה בין סוגי התנועות, זה פחות מחייב אותנו מבחינת מה אנחנו חושבים שהתעתיק האידאלי (אם יש u באנגלית למשל, אנחנו נלך לפי ההגייה של המילה ולא נתעתק אוטומטית בתור ו"ו). אני מזכיר שלאוזבקית זה לא עניין של תעתיק לאנגלית - זה עניין של הגרסה המלוטנת (ולמיטב הבנתי היותר פופולרית בימינו), ובכל מקרה גם בכתיב הקירילי יש שימוש באות המקבילה ל-o (שים לב שבאוזבקית-קירילית זה Гулистон ואילו הרוסים תעתקו את זה לרוסית Гулистан). כאמור - אני יותר לא בטוח באשר לתעתיק הראוי מאשר מנסה להכווין לשיטה מסוימת. Mbkv717 • שיחה • ו' בתמוז ה'תשפ"ג • 17:07, 25 ביוני 2023 (IDT)
- מה שהקשבתי לו בפורבו, מה שציטטת, בהחלט נשמע לי גוליסטן. השאלה היא מה התעתיק הרשמי. אם באוזבקיסטן הם החליטו להציג את ההגייה באותיות לטיניות בתור -סטון, אני חושב שכדאי שנלך בעקבותיהם. אבל אני לא יודע, כי אני פחות מתמצא בתעתיק מאוזבקית. אלדד • שיחה 16:33, 25 ביוני 2023 (IDT)
- eldad, סיון ל, להבנתי אנחנו עוסקים כאן בתנועת Open back rounded vowel, שהיא מעין תנועת ביניים. בפורבו זה נשמע לי יותר קרוב ל"סטן", אבל אני לא בטוח ב-100%, במשפט הזה למשל אפשר לשמוע את ההבדל הקל יחסית בין o ל-a במילה השנייה. Mbkv717 • שיחה • ו' בתמוז ה'תשפ"ג • 13:27, 25 ביוני 2023 (IDT)
- לדעתי צריך לשנות. כי האוזבקים אומרים "אזביסקטון", "טושקנט", וכך הלאה. אבל מקובל כמו בתקופה הרוסית-סובייטית, ובפרסית, להשתמש בסיומת "סטאן" , להגיד טשקנט ולא טושקנט וכו'. אחרת עלינו לשנות את כל השמות האוזבקיים לפי ההיגוי האוזבקי וטג'יקי. Ewan2 - שיחה 01:39, 26 ביוני 2023 (IDT)
- אז חברים, האם אנחנו סגורים על זה שצריך לשנות את שם הערך ל"גוליסטן" או "גוליסטאן"? עמרי - שיחה 19:24, 2 ביולי 2023 (IDT)
- אני חושב שהצלחנו להגיע לקונצנזוס הזה. Mbkv717 • שיחה • י"ג בתמוז ה'תשפ"ג • 23:42, 2 ביולי 2023 (IDT)
- עכשיו נותר רק להכריע אם "גוליסטן" או "גוליסטאן".
- אני בעד שתי האפשרויות, אבל אני חושב שעדיף לשנות לשם גוליסטן בשביל שיהיה כמו אוזבקיסטן ולא "אוזבקיסטאן". עמרי - שיחה 08:03, 3 ביולי 2023 (IDT)
- מסכים. Mbkv717 • שיחה • י"ד בתמוז ה'תשפ"ג • 13:07, 3 ביולי 2023 (IDT)
- אני חושב שהצלחנו להגיע לקונצנזוס הזה. Mbkv717 • שיחה • י"ג בתמוז ה'תשפ"ג • 23:42, 2 ביולי 2023 (IDT)
- אז חברים, האם אנחנו סגורים על זה שצריך לשנות את שם הערך ל"גוליסטן" או "גוליסטאן"? עמרי - שיחה 19:24, 2 ביולי 2023 (IDT)
- -סתאן עשוי להיהגות במקרים מסוימים, בשפות מסוימות, בתור -סטון. ייתכן שבתעתיק מאוזבקית כך נהוג. אני לא בקיא בתעתיק מאוזבקית, ולכן אני לא בטוח כיצד יש לנהוג במקרה זה. אבל אני מבין כיצד -סתאן/-סטאן יכול היה להפוך ל-סטון. אלדד • שיחה 12:49, 25 ביוני 2023 (IDT)