לדלג לתוכן

שיחה:ג'ובאני דה בארדי

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 16 שנים מאת דב ט. בנושא הגרש בשם הערך

הגרש בשם הערך

[עריכת קוד מקור]

נראה מוזר בעברית (ולא ברור, כי בעברית זה לא קיצור של משהו מוכר). כדאי להעביר אל "ג'ובאני דה בארדי", בלי הגרש. אלדדשיחה 01:56, 2 בנובמבר 2008 (IST)תגובה

לגבי הגרש, אין לי דעה לכאן או לכאן, אפשר לוותר עליו, מבחינתי. יש לי בעיה עם התיקון מ"מועצת טרנט" ל"ועידת טרנטו". ראשית, למה טרנטו? בכל מקום שנתקלתי בצירוף זה, היה כתוב "Trent". שנית, council היא בפירוש מועצה, לעומת conference שהיא ןעידה. מועצה היא גוף קבוע, כמו מועצת עיר, לעומת ועידה, שהיא ההתכנסות עצמה, אם בפרקי זמן קבועים ואם מזדמנים, כגון ועידת פסגה - ראה מילון אלקלעי ומילון אבן שושן.שלומית קדם - שיחה 11:03, 2 בנובמבר 2008 (IST)תגובה
הסתכלתי בינתיים בערך האיטלקי וראיתי, ששם זה אכן טרנטו, אבל גם שם זה מוצעה, גם ב"רב ערך" כתוב טרנטו, כך שאני מקבלת את התיקון ואחזיר אותו, אבל לגבי "מועצה" לא השתנתה דעתי.שלומית קדם - שיחה 13:26, 2 בנובמבר 2008 (IST)תגובה
"ועידת טרנטו" הוא מונח מקובל בתולדות הכנסייה (ועידה שבה התקבלו החלטות חשובות לעתיד הנצרות). ובכל זאת, לא אני תיקנתי את המושג בערך הנוכחי, אלא דב ט'. פני אליו ושאלי אותו באשר לעניין זה. דרך אגב, תיקנתי היום בערך אחד או בערכים אחדים את "קונסיל טרנטו" ל"ועידת טרנטו". אלדדשיחה 13:40, 2 בנובמבר 2008 (IST)תגובה
כשאתה אומר ש"ועידת טרנטו" הוא מונח מקובל בתולדות הכנסייה הקתולית, אתה מתכוון בעצם שכך תרגמו אותו והמונח התקבל. אבל מה התרגום המקובל לעברית של המילה "קונסיל" באיטלקית? האם היא מקבילה ל"מועצה" או ל"ועידה", בלי קשר לכנסייה דווקא? מה שמפריע לי בעניין הוא, שבכל מילון תרגום המילה council הוא מועצה, וכן, שמועצת טרנטו פעלה במשך שנים אחדות ברציפות, שלא כוועידות שונות. איך נקראת מועצת עיר באיטלקית ואיך קוראים לוועידת פסגה באיטלקית?שלומית קדם - שיחה 19:13, 2 בנובמבר 2008 (IST)תגובה
"ועידת טרנטו" מקבילה ל"ועידת ניקיאה". הללו היו ועידות של הכנסייה, שבהן נקבעו החלטות בענייני האמונה הקתולית. ראי כיצד נקראת ועידת ניקיאה באנגלית (ובשפות האחרות). בעברית הן נקראות "ועידות", לא מועצות. אלדדשיחה 23:35, 2 בנובמבר 2008 (IST)תגובה

בסדר, אני מקבלת את התיקון. אם זו הצורה המקובלת, שיהיה.שלומית קדם - שיחה 07:17, 3 בנובמבר 2008 (IST)תגובה

לגבי טרנט או טרנטו - באיטלקית זה טרנטו, באנגלית טרנט (בדומה למילאן-מילאנו) ואיני רואה סיבה להעדיף את השם האנגלי. לגבי ועידה או מועצה (או "קונציל", שגם הוא מופיע בוויקי) דעתי פחות החלטית. יש היגיון ל"ועידה" - מדובר בהתכנסות חד-פעמית, גם אם ממושכת מאד, שנפתחה במועד מסוים וננעלה במועד מסוים (בניגוד, נניח, למועצת עיר, שהיא גוף קבוע). הערך על הכינוסים הכנסייתיים מסוג זה נקרא ועידה אקומנית. כנגד זה אפשר לטעון שהמועצה עצמה היא מוסד קבוע ומוגדר, שמתכנס פעם במקום זה ופעם במקום אחר, כך שכינוס מסוים של המועצה, למשל זה של טרנטו, מתייחס למועצה בכלל כמו שהכנסת ה-17 מתייחסת להכנסת ולכן ראוי לו השם "מועצת טרנטו". דב ט. - שיחה 19:30, 5 בנובמבר 2008 (IST)תגובה