שיחה:בן נבוהאנה
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני שנתיים מאת Abity9 בנושא שם הערך
שם הערך
[עריכת קוד מקור]לא ברור לי מה היא ההגייה הנכונה של השם. מצד אחד בויקיפדיות ברוסית, במקדונית, באוקראינית ובסרבית כתוב Набуан כלומר נבואן. מצד שני בויקיפדיה היוונית כתוב Ναμπουχάνε כלומר נבוחאנה (כנראה הכוונה ל-נבוהאנה בגלל שאין ה' ביוונית). בצרפתית כתוב Nabouhane שאפשר לקרוא את זה כמו בצרפתית ואז נבואן כמו ברוסית, במקדונית, באוקראינית ובסרבית. ואפשר לקרוא כמו שכתוב ואז זה נבוהאנה כמו ביוונית. בערבית כתוב نبوهان שזה נבוהאן. בעלי הידע בתעתוק , בעלי הידע בצרפתית , בעלי הידע בערבית אלקנה בנימין פיינר - שיחה 23:28, 24 באוגוסט 2021 (IDT)
- אי אפשר להתיחס במקרה זה לכתיב ביוונית כי ליוונית קשה להבדיל בין ח ל ה וגם לא מדייקים תמיד. ה e בסוף מיותר. לדעתי צריך לכתוב לפי הכתיב הערבי המקובל בקומורו - נבוהאן, כפי שציין אלקנה בנימין . אז לדעתי. אל פארדו מוחמד בן נבוהאן . ניתן לכתוב פארדו ולא פרדו כדי לעזור בניחוש ההיגוי Ewan2 - שיחה 23:46, 24 באוגוסט 2021 (IDT)
- זה לא "בן" (כלומר, שמו לא "בן", אלא "בן נבוהאן"). אם כבר, שם המשפחה הוא "בן נבוהאן", וכך צריך לתקן בכל הערך. צריך גם לתקן את שם הערך ולהוסיף, מלבד שם המשפחה שנמצא שם כרגע, גם את שמו הפרטי. אני מסכים שצריך להיות נבוהאן, על פי הערבית, וכן על פי השפות הנוספות שהוזכרו. צריך לחשוב מה צריך להוסיף לשם הערך בנוסף לשם המשפחה "בן נבוהאן" שכבר נמצא שם. אלדד • שיחה 23:52, 24 באוגוסט 2021 (IDT)
- כדי להסביר את ההערה שלי לעיל: זה לא השם Ben כמו בעברית או באנגלית. בערבית "בן" תמיד הולך עם שם נוסף. לכן נראה לי שכרגע שם הערך הוא שם משפחתו, "בן נבוהאן", ושצריך להוסיף גם שם פרטי. אלדד • שיחה 23:58, 24 באוגוסט 2021 (IDT)
- גם לגבי זה אין אחידות בין הוויקיפדיות השונות: בוויקיפדיה הגרמנית קוראים לו Ben Nabouhane. בוויקיפדיות בצרפתית, באנגלית, בספרדית, בפורטוגזית, בפולנית ובאיטלקית כתוב El Fardou Ben Nabouhane וגם בוויקיפדיות בערבית ובערבית מצרית כתוב الفردو بن نبوهان כלומר אל-פרדו בן נבוהאן, בוויקיפדיה הרוסית כתוב Бен-Набуан, Эль-Фарду שזה אל-פרדו בן-נבואן, באוקראינית כתוב Ель-Фарду Бен-Набуан שזה גם אל-פרדו בן-נבואן, במקדונית כתוב Ел Фарду Бен Набуан שזה אל פרדו בן נבואן, בוויקיפדיה הסרבית כתוב Ел Фарду Бен שזה אל פרדו בן. ביוונית כתוב בכלל Μοχάμεντ Μπεν שזה מוחמד בן. אלקנה בנימין פיינר - שיחה 00:30, 25 באוגוסט 2021 (IDT)
- ביפנית כתוב エル・ファルドゥ・ベン・ナブアン שזה בתעתיק פונטי ארו פארודו בן נבואן כלומר אל פרדו בן נבואן. אלקנה בנימין פיינר - שיחה 00:35, 25 באוגוסט 2021 (IDT)
- מאחר והשחקן בכל אזרחות קומורית וצרפתית, הכיתוב בשפות שלהן הוא החשוב. אם כבר לשנות את השם זה ל"בן נבוהאן". Abity9 - שיחה 22:22, 9 באפריל 2022 (IDT)
- כדי להסביר את ההערה שלי לעיל: זה לא השם Ben כמו בעברית או באנגלית. בערבית "בן" תמיד הולך עם שם נוסף. לכן נראה לי שכרגע שם הערך הוא שם משפחתו, "בן נבוהאן", ושצריך להוסיף גם שם פרטי. אלדד • שיחה 23:58, 24 באוגוסט 2021 (IDT)