שיחה:באד בריקנאו
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 12 שנים מאת Eldad בנושא בהמשך להערה לעיל,
בריקנאו עיר הרחצה (Staatsbad Brückenauתרגום לא נכון. זה לא עיר אלא מדינה.-- והתגלו עוד שתי בארות. צריך להיות מעינות.-- "רחוב היהודים" (Judengasse) צריך להיות סמטת. ―Nachum (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- בריקנאו עיר הרחצה: למעשה זו עיירה, בוודאי לא מדינה. התרגום הוא בעקבות עגנון.
- מעיינות: נשמע סביר, אבל המקור בוויקי האנגלית הוא well - באר.
- Judengasse: דן לאור תרגם "רחוב היהודים", מי אני שאתווכח אתו. דוד שי - שיחה 16:57, 22 בספטמבר 2012 (IDT)
- אני לא יודע גרמנית, אבל תוך שימוש שימוש בגוגל טרנסלייט אני מוצא שיש ממש בהערות של נחום:
- אני מנחש שהתרגום המדויק היה צריך להיות בריקנאו מרחצאות המדינה.
- Gasse היא אכן סימטה.
- בארות אינן מתגלות אלא נחפרות, וברור שמדובר בטעות בתרגום מגרמנית לאנגלית. Quelle זה גם מעיין וגם באר.
- שבוע טוב, אביהו • שיחה 18:56, 22 בספטמבר 2012 (IDT)
- החלפתי את הבארות למעיינות ואת הרחוב לסמטה. דוד שי - שיחה 19:01, 22 בספטמבר 2012 (IDT)
- אני לא יודע גרמנית, אבל תוך שימוש שימוש בגוגל טרנסלייט אני מוצא שיש ממש בהערות של נחום:
בהמשך להערה לעיל,
[עריכת קוד מקור]כדי להעמיד דברים על דיוקם:
Stadt בגרמנית זו עיר. מדינה: Staat (מקביל ל-state באנגלית). כאשר מילה מכילה את הצירוף Staats (כמו כאן, Staatsbad), מקובל לתרגם את ה-Staats לעברית כ"ממלכתי", "של המדינה". כלומר, מילולית, "המרחצאות הממלכתיים", "מרחצאות המדינה". אלדד • שיחה 11:55, 23 בספטמבר 2012 (IST)