לדלג לתוכן

שיחה:איסמאל בן-נאסר

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 30 ימים מאת Arieleisenhammer בנושא שינוי שם

שינוי שם

[עריכת קוד מקור]

ממתי אנחנו מתעתקים את שם הערך לפי התעתיק המדוייק מערבית? בעלי הידע בתעתיק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: Arieleisenhammerשיחה 17:01, 27 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

לא הבנתי מה הבעיה. לפי דעתי השם כתוב נכון. אתה מתכוון למקף – "בן-נאצר"? קוואמןשיחה 17:55, 27 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
השם במקור מערבית, ולכן בעברית הוא יהיה התרגום מערבית, ולא מצרפתית (לדעתי). קוואמןשיחה 17:57, 27 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
לא... מדוע נאצר ולא נאסר? כמו א-נאסר? התעתיק המדוייק הוא נאצר, אבל בדרך כלל אנו מציינים זאת רק בסוגריים בפתיחה Arieleisenhammerשיחה 17:57, 27 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
אה, נכון, אתה צודק – אמור להיות ס'. רק אתייג את בעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, WqemenW, IdanST, הללג כדי להיות בטוח. קוואמןשיחה 17:58, 27 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
צריך לתעתק על פי שמו בעולם, כלומר, השם בערך. אני מתלבט כאן. זה נראה כמו איסמאאל בננאסר. אם נתעתק על פי הערבית, אז אסמאעיל בן-נאסר. אבל הוא לא נקרא אסמאעיל בצרפת, באנגליה וכו', אלא איסמָאֶל. בקיצור, אני כאן על הבנקט... מתייג את בעלי הידע בתעתיק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: ואת בעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, WqemenW, IdanST, הללג. אלדדשיחה 19:35, 27 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
השורה התחתונה היא שאני מציע לא לתעתק את שם הערך מערבית, אלא את שמו כפי שהוא נקרא בעולם (לא על פי הערבית). זה גורם לבעיות מסוימות בתעתיק השם, כפי שאפשר להבין מהצעתי לעיל. אלדדשיחה 19:41, 27 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
eldad, זה שהתעתיק מערבית לצרפתית הרבה פעמים מתייחס בצורה מאוד ישירה להגייה (ע"ע השם הצרפתי של מקומות ואישים רבים בתוניסיה, אלג'יריה ומרוקו; למשל עבד אל-עזיז בותפליקה שבצרפתית, כלומר התעתיק הרשמי שאלג'יריה מציגה מחוץ לערבית, Abdelaziz) לא בהכרח מחייב אותנו ברמה הזו. "בננאסר" זה מוגזם למדי, לפי ה-IPA בערך האנגלי אין אפילו דגש על ה-N בצרפתית. כך שלגבי שם המשפחה בן-נאסר נראה לי הגיוני למדי, אפילו אם היה מדובר ב"צרפתי 100%". השם הפרטי זו סוגייה מורכבת יותר; בערבית מדוברת אלג'יראית יהגו אסמאעיל או שהתנועה האחרונה מתעוותת? Mbkv717שיחה • כ"ו בחשוון ה'תשפ"ה • 19:52, 27 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
אין לי בעיה להסכים שזה יתועתק לעברית בתור בן-נאסר, כפי שהצעת (כי בננאסר נראה מוזר, וכמובן, לא מקובל - ובאמת כתבתי שאני על הבנקט, כי לא נראתה לי האפשרות הזאת). באשר לאסמאעיל, כך נהגה השם בערבית. דא עקא שבשפות אירופה הוא נהגה איסמעאל, כמו בעברית, ישמעאל. אלדדשיחה 20:00, 27 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
אם כך, אני מציע איסמאל בן-נאסר (כי אם כבר מתרחקים מהערבית, צריך להתרחק מהערבית כמו באיסמאל קונה), ליצור הפניה מאסמאעיל בן-נאסר ולהזכיר בפתיח את התעתיק המדויק מערבית. Mbkv717שיחה • כ"ו בחשוון ה'תשפ"ה • 20:11, 27 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
בעד. אלדדשיחה 20:16, 27 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
בעד. קוואמןשיחה 20:24, 27 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
בוצע בוצע Arieleisenhammerשיחה 23:59, 9 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
רק שינוי שם הדף. לגבי ההפנייה תעשו מה שאתם חושבים. Arieleisenhammerשיחה 23:59, 9 בדצמבר 2024 (IST)תגובה