שיחה:אוטו נויראט
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 12 שנים מאת Aviados בנושא נוירת/נויראת/נויראט
איך אומרים מיינד בעברית
[עריכת קוד מקור]"פילוסופיה של המיינד"?! mind היא אכן מילה בעלת שלל משמעויות, ולכן לא פשוט לתרגם אותה לעברית, אבל בכל זאת ראוי להתאמץ. מורפיקב מציע שֵׂכֶל, בִּינָה, דַּעַת, אִינְטֶלֶקְט, מַחְשָׁבָה - כדאי לבחור את המתאים ביותר. דוד שי 18:30, 3 יוני 2006 (IDT)
בהקשר הפילוסופי למיינד יש גם אלמנט נפשי, כך שכל ההצעות אינן מדוייקות. "תרגום" מוצלח יהיה רק על יד המצאת מילה עברית חדשה. נדמה לי שהאקדמיה הציעה משהו, אבל אני באמת לא בטוח בזה ובכל מקרה לא מוצא אותה. אם אין מילה כזו, אפשר לנסות לסגור בתוך קהילת ויקיפדיה תרגום אחיד ומוסכם. הנדב הנכון 11:47, 10 יולי 2006 (IDT)
- חשבתי וחשבתי. חיפשתי בשנתונים של אוניברסיטאות ולא מצאתי תרגום לעברית. אין שום מילה בעברית שמתאימה: "רוח" זה spirit, "מחשבה" זה thought, "מוח" ו"שכל" זה brain, "בינה" זה intellect, "מודעות" זה consciousness, "הכרה" כבר תפוס ב"תורת ההכרה". "פילוסופיה מנטלית" נראה לי פשרה טובה, זה יותר עברית מ"מינד" ופחות מעוות את המשמעות. הנס מאייר 07:51, 1 בדצמבר 2007 (IST)
- כל תרגום של קלאסיקה פילוסופית נפתח בשאלה הזאת, מקובל לתרגם לפי ההקשר. לדעתי פילוסופיה של הנפש מקובל יותר או לפחות יבינו למה הכוונה. שאר ההצעות הן לא בשימוש כיום. אבנר - שיחה 23:21, 8 בדצמבר 2011 (IST)
נוירת/נויראת/נויראט
[עריכת קוד מקור]נוירת זה ושר החוץ הגרמני נויראט הם אותו Neurath, ומן הראוי לאחדם - ומוטב לכתיב נויר(א)ת.
- עדיף דווקא לאחד תחת הכתיב "נויראט". th בגרמנית שקולה ל-ט' (כלומר, הגייתה איננה כ-th באנגלית, ולכן גם עדיף בשמות רבים לתעתק אותה כ-ט' ולא כ-ת'). למעשה, הצירוף th בגרמנית הוא הכתיב הישן של t בגרמנית מודרנית. אלדד • שיחה 00:29, 6 בפברואר 2013 (IST)
- אין לי התנגדות של ממש, אבל שתי הסתייגויות: 1. בויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית מומלץ לתעתק th ל-ת. 2. תרגום הדוקרן של ויטגנשטיין משתמש בתעתיק נוירת. הנדב הנכון - שיחה 09:29, 6 בפברואר 2013 (IST)
- באשר לכלל התעתיק שהזכרת מתוך כללי התעתיק מגרמנית, אני חושב שעדיף להדגיש, שמדובר בשמות שהשתרשו בכתיב הזה בעברית. שמות שעדיין לא השתרשו בכתיב ב-ת' (אני מניח שיש לא מעט כאלה), רצוי לתעתק ב-ט'. בכל אופן, היות שכרגע לא בדקתי בדיוק באילו שמות מדובר, אני חושב שעדיף לבדוק כל מקרה לגופו. אלדד • שיחה 11:34, 6 בפברואר 2013 (IST)
- כמו אלדד: נויראט. אביעדוס • שיחה כ"ו בשבט ה'תשע"ג, 16:51, 6 בפברואר 2013 (IST)
- באשר לכלל התעתיק שהזכרת מתוך כללי התעתיק מגרמנית, אני חושב שעדיף להדגיש, שמדובר בשמות שהשתרשו בכתיב הזה בעברית. שמות שעדיין לא השתרשו בכתיב ב-ת' (אני מניח שיש לא מעט כאלה), רצוי לתעתק ב-ט'. בכל אופן, היות שכרגע לא בדקתי בדיוק באילו שמות מדובר, אני חושב שעדיף לבדוק כל מקרה לגופו. אלדד • שיחה 11:34, 6 בפברואר 2013 (IST)
- אין לי התנגדות של ממש, אבל שתי הסתייגויות: 1. בויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית מומלץ לתעתק th ל-ת. 2. תרגום הדוקרן של ויטגנשטיין משתמש בתעתיק נוירת. הנדב הנכון - שיחה 09:29, 6 בפברואר 2013 (IST)