שיחה:אבלינו
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 10 שנים מאת יונה בנדלאק בנושא עיר או עיירה
המקור לערך
[עריכת קוד מקור]תורגם ונערך מהויקי האנגלית Itaygur - שיחה 23:29, 30 במאי 2014 (IDT)
עיר או עיירה
[עריכת קוד מקור]היי בורה בורה. אני מתרגם town לעיירה ו-city לעיר. וזה מה שכתוב הערך האנגלי של אבלינו. Itaygur - שיחה 07:47, 31 במאי 2014 (IDT)
- איתי, אין כאן עניין של תרגום. ראה אצלנו את ההגדרה של עיירה. אבלינו היא מעל הקריטריונים האלה. בורה בורה - שיחה 05:26, 1 ביוני 2014 (IDT)
- ההגדרה על פי הערך עיירה מעורפלת מאוד. בכל ארץ ההגדרה יכולה להיות שונה. Itaygur - שיחה 19:51, 1 ביוני 2014 (IDT)
- ראה בערך האיטלקי. הם משתמשים לכל אורך הערך במונח "città" שזו עיר. בורה בורה - שיחה 20:07, 1 ביוני 2014 (IDT)
- היכנס לגוגל תרגום. תרגם "עיירה" ו"עיר" לאיטלקית ובשני המקרים תקבל תרגום לאיטלקית città. עשה אותו דבר מאנגלית לאיטלקית city ו-town ותקבל את אותה תוצאה. Itaygur - שיחה 20:15, 1 ביוני 2014 (IDT)
- משתמש:Ori דובר איטלקית. נשמע מה הוא חושב. גם משתמש:Daniel Ventura. בורה בורה - שיחה 21:03, 1 ביוני 2014 (IDT)
- לדעתי, מדובר כאן בבירור בעיר. בדקתי עכשיו גם בערך בגרמנית, ושם היא נקראת "עיר" (Stadt). מבחינת מספר התושבים, נראה שמדובר בעיר ולא במקום קטן, המרומז במילה העברית "עיירה". אלדד • שיחה 22:23, 1 ביוני 2014 (IDT)
- גם פה מבחן הגוגל תרגום סותר את מה שאתה אומר. עיירה מעברית לגרמנית נותן גם Stadt וכנ"ל גם city וגם town באנגלית נותנים Stadt בגרמנית. אני בכלל לא בטוח שהמונח עיירה קיים בכל השפות. זה דיון עקרוני ולאו דווקא לגבי אבלינו. לדעתי מספר התושבים הוא בכלל לא אינדיקציה. יתכן שכותבי הערכים בויקי האנגלית מטעים אותנו. Itaygur - שיחה 04:45, 2 ביוני 2014 (IDT)
- הקישור של עיר כ-city ועיירה כ-town בא מאנגלית אך ברוב המדינות אין הפרדה כזו. למשל בצרפת יישוב של 500 איש או של מאות אלפים נקרא באותו שם, commune, על אף שבצרפתית עיר גדולה מכונה ville וקטנה village אלא שווילז' הוא גם כפר וגם עיירה... בקיצור קשה מאוד לתרגם כך סוגי ערים. אלא אם דובר איטלקית יגיד לנו שיש כמה מושגים גם באיטלקית, לדעתי בכל הערים האיטלקיות יש להשתמש בתיאור עיר ולא עיירה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:25, 2 ביוני 2014 (IDT)
- גם פה מבחן הגוגל תרגום סותר את מה שאתה אומר. עיירה מעברית לגרמנית נותן גם Stadt וכנ"ל גם city וגם town באנגלית נותנים Stadt בגרמנית. אני בכלל לא בטוח שהמונח עיירה קיים בכל השפות. זה דיון עקרוני ולאו דווקא לגבי אבלינו. לדעתי מספר התושבים הוא בכלל לא אינדיקציה. יתכן שכותבי הערכים בויקי האנגלית מטעים אותנו. Itaygur - שיחה 04:45, 2 ביוני 2014 (IDT)
- לדעתי, מדובר כאן בבירור בעיר. בדקתי עכשיו גם בערך בגרמנית, ושם היא נקראת "עיר" (Stadt). מבחינת מספר התושבים, נראה שמדובר בעיר ולא במקום קטן, המרומז במילה העברית "עיירה". אלדד • שיחה 22:23, 1 ביוני 2014 (IDT)
- משתמש:Ori דובר איטלקית. נשמע מה הוא חושב. גם משתמש:Daniel Ventura. בורה בורה - שיחה 21:03, 1 ביוני 2014 (IDT)
- היכנס לגוגל תרגום. תרגם "עיירה" ו"עיר" לאיטלקית ובשני המקרים תקבל תרגום לאיטלקית città. עשה אותו דבר מאנגלית לאיטלקית city ו-town ותקבל את אותה תוצאה. Itaygur - שיחה 20:15, 1 ביוני 2014 (IDT)
- ראה בערך האיטלקי. הם משתמשים לכל אורך הערך במונח "città" שזו עיר. בורה בורה - שיחה 20:07, 1 ביוני 2014 (IDT)
- ההגדרה על פי הערך עיירה מעורפלת מאוד. בכל ארץ ההגדרה יכולה להיות שונה. Itaygur - שיחה 19:51, 1 ביוני 2014 (IDT)