לדלג לתוכן

סיפורי מעשיות (ספר)

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
סיפורי מעשיות
סיפורי מעשיות, דפוס ראשון, תקע"ה
סיפורי מעשיות, דפוס ראשון, תקע"ה
מידע כללי
מאת נחמן מברסלב עריכת הנתון בוויקינתונים
שפת המקור עברית, יידיש
סוגה מעשייה, תורת החסידות עריכת הנתון בוויקינתונים
הוצאה
תאריך הוצאה 1816 עריכת הנתון בוויקינתונים
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית

ספר סיפורי מעשיות משנים קדמוניות הוא קובץ הכולל שלושה עשר סיפורים רובם בסגנון של סיפורי עם שסופרו בידי רבי נחמן מברסלב ביידיש. רבי נחמן הרבה לספר סיפורים ורובם לא נכללו בספר סיפורי מעשיות.[1] בשנת תקע"ה-תקע"ו, כארבע שנים לאחר מותו של רבי נחמן, ליקט תלמידו הבולט רבי נתן מברסלב שלושה עשר סיפורים נבחרים והוציאם לאור במתכונת דו-לשונית עברית בחלקו העליון ויידיש בחלקו התחתון. אף שהשפה היום יומית של יהודי מזרח אירופה הייתה יידיש שפת הכתיבה העיקרית הייתה עברית. פרסום הסיפורים גם ביידיש נעשתה על פי בקשתו המפורשת של רבי נחמן.

לרוב הסיפורים שבקובץ זה יש ממד הגותי וקבלי עמוק ורחב.[2] עם זאת ספר זה כולל גם סיפורים של מעשים שהיו (למשל, סיפור ח, מעשה מרב ובן יחיד), ומצד שני יש סיפורים לא מעטים שיש בהם ממד הגותי וקבלי שלא זכו להיכלל בקובץ זה. השאלה למה בחר רבי נתן דווקא בשלושה עשר סיפורים אלה נידונה הרבה במחקר ועדיין לא ניתנה לה תשובה מכרעת.

הדפוס הראשון

[עריכת קוד מקור | עריכה]

מקום הדפוס לא נזכר והחוקרים חלוקים אם הוא נדפס במאהלוב או באוסטרהא. הטקסט ביידיש נדפס כולו בגופן צו"ר (כינוי לגופן שבו נדפס החיבור צאינה וראינה) שהפך להיות הגופן הסטנדרטי להדפסת ספרים ביידיש. הטקסט העברי כולל גופנים וגדלים שונים. עיקר הטקסט בא בגופן פרנק ואילו ההערות והביאורים (שרובם ככולם יצאו מעטו של ר' נתן המהדיר, כפי שיבואר להלן) באים בדרך כלל בכתב רש"י ר' נתן הוסיף לסיפורים אין ספור ביאורים וגלוסות שבאים בין סוגריים הן במסורת העברית, הן במסורת היידיש. לצד זה יש מקרים רבים שאותו משפט בא במסורת אחת בסוגריים ובמסורת האחרת כחלק מגוף הסיפור, ובמקרים אלה קשה להבחין בין דברי המספר, רבי נחמן, ובין דברי המהדיר, ר' נתן. בכמה וכמה מקרים יש בדפוס הראשון ביטויים השייכים בלי ספק לגוף הסיפור עצמו ועם זאת הם באים בסוגריים.[3]

מהדורות של ספר סיפורי המעשיות

[עריכת קוד מקור | עריכה]

הספר נדפס פעמים רבות[4] במהדורות דו-לשוניות, בעברית בלבד, ביידיש בלבד. כמו כן נדפסו גם סיפורים בודדים.

היחס בין היידיש והעברית

[עריכת קוד מקור | עריכה]

שאלת היחס בין מסורת היידיש ובין מסורת העברית נידונה הרבה במחקר. שמואל זצר שההדיר את י"ג הסיפורים ביידיש סבור שלעיתים מסורת היידיש מנוסחת על פי המסורת העברית וכי לא תמיד מסורת היידיש משקפת את לשון העל פה של רבי נחמן. מנדל פייקאז' סבור אף הוא כך. לדעתו המסורת העברית פחות מעובדת ממסורת היידיש וכי רבי נתן עיבד יותר את היידיש והתרחק מהניסוחים המקוריים של ר' נחמן כדי להקל על ההמון.

מנהג נפוץ בקרב חסידי ברסלב שבשבת לאחר תפילת מוסף קובעים שיעור בספר סיפורי מעשיות. וחסידי ברסלב הוותיקים, כלומר דוברי יידיש שמקורם במזרח אירופה, קוראים את מסורת היידיש. ככל הנראה בעיניהם מסורת היידיש היא היא לשונו של רבי נחמן. קניג, חסיד ברסלב, כותב בחיבורו נוה צדיקים שמסורת היידיש משקפת את לשונו של רבי נחמן אות באות. ממחקר חדש שנערך לאחרונה עולה שהצדק לכאורה עם זצר. במקומות שונים לאורך הסיפורים ניתן לראות מילים וביטויים עבריים שאינם בשימוש כלל ביידיש ואינם אלא העתקה ממסורת העברית. אבל שאלה זו לא תיפתר עד שלא נשווה בפירוט ובצורה מדויקת את ההבדלים המרובים בין מסורת היידיש ובין מסורת העברית. ניסיון ראשון בכיוון זה נערך לאחרונה בידי טרייטל בעבודת הדוקטורט שלו שבו הציע את הסיפורים כולם במהדורה סינופטית. כלומר, שורה בעברית מול שורה ביידיש. מהדורה זו מציגה בבהירות מרבית את מאות ואלפי ההבדלים - בתוכם גם הבדלים של ממש הנוגעים לתוכן - בין שתי המסורות. מהדורה סינופטית זו עשויה להוות חומר גלם מצוין למי שמבקש לחקור שאלה זו.

עיבודים של ספר סיפורי מעשיות

[עריכת קוד מקור | עריכה]

הסיפורים זכו לעיבודים שונים ומגוונים. בשנת תרפ"ט פרסם שמואל זצר מהדורה מעובדת ביידיש. זצר מכנה את מהדורתו 'מדעית'. הוא שינה במקומות רבים את ניסוחי היידיש על פי העברית. למעשה מדובר בעיבוד ולא במהדורה מדעית. עיבוד עכשווי של הספר בוצע על ידי הסופר אליעזר שטיינמן בספרו "כתבי רבי נחמן" שבסדרת באר החסידות (ה'תשי"א). ב-1971 יצא הספר בעיבוד בידי יהודה יערי, בהוצאת מוסד הרב קוק בשם „סיפורי מעשיות משנים קדמוניות״. בשנת 1981 הוציא הרב עדין אבן ישראל (שטיינזלץ) שישה מסיפורי המעשיות בצירוף מבוא ופירושים, בהוצאת דביר. פנחס שדה פרסם חלק מסיפורי רבי נחמן ("תיקון הלב", הוצאת שוקן, 1981).

תרגומים של ספר סיפורי מעשיות

[עריכת קוד מקור | עריכה]

מרטין בובר תרגם את הסיפורים ב-1906 לגרמנית.

  • מעשה מאבדת בת מלך (סיפור לא גמור)
  • מעשה ממלך וקיסר
  • מעשה מחיגר
  • מעשה ממלך שגזר שמד
  • מעשה מבן מלך שהיה מאבנים טובות
  • מעשה במלך עניו
  • מעשה מזבוב ועכביש
  • מעשה מרב ובן יחיד
  • מעשה מחכם ותם
  • מעשה מבערגיר ועני
  • מעשה מבן מלך ובן שפחה שנתחלפו
  • מעשה מבעל תפילה
  • מעשה משבעה בעטלרס (בעטלרס - קבצנים) (סיפור לא גמור)

סיפור א, מאבדת בת מלך וסיפור יג, משבעה בעטלירס לא גמורים. סיפורים אלו משקפים את המציאות החסרה, כלומר, עולם שלא בא על תיקונו ופרטי העלילה מבטאים את הציפייה לגאולה. אשר לסיפור ז, מזבוב ועכביש, בסיומו מעיר רבי נתן 'שיש עוד הרבה בזה', ולפי זה אף סיפור זה לא גמור. אבל לאחרונה הראה אליעזר טרייטל[5] כי רבי נחמן השלים סיפור זה וכי במהלך העריכה ובהבאה לדפוס נפלו אי דיוקים ולדעתו אין להחשיב סיפור זה בקטגוריה של הסיפורים הבלתי גמורים.

עיבודים לקולנוע ולתיאטרון

[עריכת קוד מקור | עריכה]

ב-2005 עיבד שי אזנקוט את מעשה מביטחון להצגה בשם "מלכת השמחה"[6] שביימה מיכל רנד.

ב-2009 הפיק אריאל ברמן את הסרט מעשה מביטחון בהפקת הינדיק הפקות.

ב-2015 יצא הסרט "סיפורי מעשיות של רבי נחמן" שכתב וביים צבי פישמן, בכיכובו של יהודה בארקן. הסרט מבוסס בין היתר על הסיפור "מעשה מחכם ותם".

ספרי פירוש ויצירות ספרות בעקבות המעשיות

[עריכת קוד מקור | עריכה]
  • רמזי המעשיות - רבי נחמן מטשערין
  • חכמה ותבונה - רבי אברהם חזן
  • רבי נחמן מברסלב - עיונים בספוריו - הרבנית יהודית קוק
  • פירושו של הרב עדין שטיינזלץ, על שישה מסיפוריו (1981).
  • אורח בעל כנפיים - הרב ארז משה דורון. בהוצאה המחודשת נקרא "כנפיים".
  • נהרי אפרסמון - הרב אליעזר שלמה שיק
  • בני אתונו - שיחות מוסר על פי סיפורי מעשיות מהרב יודא שיינפלד
  • כששומעים סיפור זה אחרת - צבי אייל, הוצאת ידיעות אחרונות (ה'תשס"ו)
  • בגן הגעגועים - על מעשה מאבדת בת מלך, מאת הרב שלום ארוש
  • ישמח לב מבקשי ה' - על מעשה מאבדת בת מלך, מאת הרב עמיר כץ
  • בגן החכמה - על מעשה מחכם ותם, מאת הרב שלום ארוש
  • דרך אמונה בחרתי - על מעשה מחכם ותם, מאת הרב עמיר כץ
  • בטעם גן עדן - ביאורים על סיפורי מעשיות - מאת הרב אהרון ישכיל
  • דרכים של עוצמה, אוהד אזרחי, פירוש ל"מעשה מבעל תפילה", הוצאת אולפני בראשית 2005
  • קלפי מעשיות ברסלב, אוהד אזרחי, סט קלפים לעבודה פנימית והתבוננות מבוססים על סיפורי רבי נחמן
  • דרכי נועם - סדרת חוברות על רוב המעשיות, חוברת למעשה, הרב ניסן דוד קיוואק
  • לעובדא ולמעשה - הרב אפרים נחמן אנשין, שני כרכים על מעשיות א-ב
  • לוית חן - על פי שיעוריו של ר' לוי יצחק בנדר, בתוך "סיפורי מעשיות" הוצאת אבן שתייה
  • החיים כגעגוע - קריאות חדשות בסיפורי מעשיות. אסופת מאמרים של רבנים, חוקרים, מטפלים וסופרים, בעריכת רועי הורן
  • הרב יאיר דרייפוס, חתונה של אבודים, קריאה חדשה במעשה משבעת הקבצנים, מהדורה ראשונה אפרתה תשע"א
  • הרב בני קלמנזון, סיפורים נפלאים מרבי נחמן מברסלב, עיונים חדשים בסיפורים שגילה ר' שמואל הורביץ, הוצאת גילוי - ישיבת עתניאל, תשע"ז
  • הרב יאיר פרנק, שערות של זהב: עיונים בסיפורי מעשיות על פי תורותיו ושיחותיו של רבי נחמן מברסלב, תש"פ.
  • רן ובר, בודאי ישנה אהבה - זוגיות לאור מעשה מאבידת בת מלך

לקריאה נוספת

[עריכת קוד מקור | עריכה]

קישורים חיצוניים

[עריכת קוד מקור | עריכה]

שיעורים ומאמרים

[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים

[עריכת קוד מקור | עריכה]
  1. ^ אוסף מלא ושלם של כל הסיפורים יצא לאור ב-2014 בידי פרופ' צבי מרק מאוניברסיטת בר-אילן תחת השם: כל סיפורי רבי נחמן מברסלב: המעשיות, הסיפורים הסודיים, החלומות והחזיונות, מהדורה מבוררת על פי כתבי יד, בהוצאת ידיעות ספרים ומוסד ביאליק. חיבורו של מרק כולל את שלושה עשר הסיפורים בעברית בלבד
  2. ^ ר' למשל במבוא לעדין שטיינזלץ, ששה מסיפורי המעשיות של רבי נחמן מברסלב וכן במבוא לספרו הנזכר של צבי מרק
  3. ^ ראו טרייטל, דוקטורט עמ' 28 ועוד לאורך העבודה כולה
  4. ^ לפירוט של המהדורות עד לשנת תשל"ב ראו פייקאז' הנזכר בלקריאה נוספת וכן אצל קניג נוה צדיקים. מאז נדפסו עד מהדורות רבות. ראו בקטלוג של הספרייה הלאומית
  5. ^ טרייטל, עמ' 115-111.
  6. ^ מופיע בספר "ברסלב – ביבליוגרפיה מוערת (עדכוני הספר שפרסם פרופ' דוד אסף
  7. ^ ‏אליעזר טרייטל‏ (Q116727371)
  8. ^ ביקורת: י. א. מיכה, מחקר על חסידות ברסלב, דבר, 6 באוקטובר 1972.