סדרת המקלו
המַקְלוּ (מאכדית: maqlû = תנור, מדורה)[1] היא סדרת לחשים אכדית, הכוללת כ־100 לחשים כנגד מעשי כישוף ומכשפות.[2] סדרת המקלו הקנונית היא בת 8 לוחות לחשים, ועוד לוח נוסף של הסברי ביצוע ללחשים.[2] שמה של הסדרה, מעט בניגוד לסדרות אחרות, הוא לא לפי השורה הפותחת את הסדרה, אלא לפי אופיו של הלחש הפותח את הסדרה.
פרסומה הראשון של הסדרה יצא בסוף המאה ה־19, ונחקרה מאז. כיום החוקר העיקרי, אשר פרסם את המהדורות המדעיות המקיפות והמודרניות הוא אבוש, הן כספר,[3] והן כתת־קורפוס, בתוך קורפוס "קורפוס של טקסים מסופוטמיים כנגד כשפים"[4]
מהות היצירה
[עריכת קוד מקור | עריכה]הלחשים במקלו מכוונים ישירות נגד המכשפה (וזה לרוב מכשפה, ולא מכשף, אם כי גם כנגדם ישנם כשפים), כאשר ישנם לחשים אשר הוסבו ממטרתם המקורית (בנוסחים קדומים יותר) למטרת המלחמה במכשפות וכשפיהן.[2][5] חלק מהלחשים נלקחו מלחשים פשוטים יותר, צדדיים יותר, והוכנסו לנוסח הקנוני של המקלו, אולי במטרה לשמר אותם.[2]
סדרת המקלו היא מבין היצירות שנחשבות קלאסיות מתוך הספרות המסופוטמית, והיא מהארוכות ביותר – אם לא הארוכה ביותר – אשר משלבת הן שירה, הן מאגיה והן מידע תרבותי עשיר על אורח החיים המסופוטמי.[2]
הנוסח הקנוני
[עריכת קוד מקור | עריכה]כאמור, המקלו הוא טקסט בן 8 לוחות לחשים, ועוד לוח של ביצוע. הנוסח גובש ממספר נוסחים קדומים וקצרים יותר, ואוחד לנוסח קנוני קבוע בסביבות האלף הראשון לפנה"ס. הנוסח הקנוני נכתב בניב הבבלי־הסטנדרטי, המאפיין יצירות ספרותיות מסופוטמיות. ישנם עותקים וכתבי יד רבים ביותר של לוחות המקלו, המפוזרים ברחבי מסופוטמיה כולה, ורבים העותקים המגיעים מספריית אשורבניפל עצמה.[6]
כל לחש בסדרה מתחיל בדגם ÉN, ומסתיים בדגם הלחש TU6 ÉN, ובלוח הביצוע, מפנים אליו באמצעות ציטוט השורה הפותחת של הלחש, למשל׃
Maqlû 1 | ||
1 | én alsīkunūši ilū mušīti | לחש: אני קורא אליכם, אליי הלילה |
2 | ittikunu alsi mušītu kallātu kuttumtu | עמכם אני קורא הלילה לכלה המכוסה |
3 | alsi barārītu qablītu u namārītu | אני קורא לדמדומים, לחצות הלילה ולזריחה |
4 | aššu kaššāptu ukaššipanni | כיוון שמכשפה כישפה אותי |
5 | elēnītu ubbiranni | אשמת שווא נשאתי |
6 | ilī u d ištarī ušessû eliya | כיוון שהיא גרמה לאלים ולאלות להתרחק ממני |
7 | eli āmeriya amruṣu anāku | וכל מכרי ראו כי חליתי |
8 | emdēku lā ṣalālu mūša u urra | ומנוחה לא הייתה לי יומם וליל |
9 | qû imtanallû pīya | קיא ממלא את פי תמיד |
10 | upunti pîya iprusu | שמנע מפי אוכל (מילולית, קמח) |
11 | mê maštītiya umaṭṭû | ומי שתייה עבורי הומעטו |
12 | elēlī nubû ḫidûtī sipdi | גילי ורינתי הפכו למספד ותמרורים |
13 | izizzānimma ilū rabûtu šimâ dabābī | עמדו לצידי, אלים גדולים! שמעו דברי! |
14 | dīnī dīnā alaktī limdā | דונו את דיני, את הדרך הכתיבו! |
15 | ēpuš ṣalam kaššāpiya u kaššāptiya | עשיתי צלם לכושפי וכושפתי |
16 | ša ēpišiya u muštēpištiya | אשר עשו כנגדי והטילו עלי את הכשפים |
17 | aškun ina šaplikunuma adabbub dīnī | שמתיהו לרגליכם, ואומר את שאירע |
18 | aššu īpuša lemnēti išteߴߴâ lā banâti | כיוון שהיא הטילה את הרוע כנגדי שלא בצדק |
19 | šī limūtma anāku lubluṭ | היא תמות ואני אחיה |
20 | kišpū ša ruḫûša rusûša lū pašrū | כשפיה, רוחה וקסמיה, הלוואי ויוסרו |
21 | bīnu lillilanni ša qimmatu šarû | לו האשל השופע יטהר אותי |
22 | gišimmaru lipšuranni māḫirat kalû šāri | לו הדקל העומד בכל רוח ישחרר אותי |
23 | maštakal libbibanni ša erṣeta malâta | לו הבורית הצומחת בכל הארץ ינקני |
24 | terinnatu lipšuranni ša šeߴa malâta | לו האצטרובל המלא בזרעים ישחררני |
25 | ina maḫrikunu ētelil kīma sassati | מלפניכם, אני עתה טהור כמו עשב |
26 | ētebib azzaku kīma lardi | זך ונקי כמו נרד |
27 | tûša ša kaššāpti lemuttê | הכישוף שכישפני ימות |
28 | turrat amāssa ana pîša lišānša kaṣrat | יחזור כישופה לפיה, לשונה |
29 | ina muḫḫi kišpīša limḫaṣūši ilū mušīti | כנגד כשפיה, לו יתקפו אותה אלי הלילה |
30 | šalāš maṣṣarātu ša mūši lipšurā ruḫêša lemnūti | שלושת השומרים של הלילה ישחררו עליה |
31 | pûša lū lipû lišānša lū ṭābtu | פיה יהיה לְחֶלֶב, לשונה תהייה למלח |
32 | ša iqbû amāt lemuttiya kīma lipî littattuk | זו שקיללני שתרחק כמו חֶלֶב |
33 | ša īpušu kišpī kīma ṭābtu lišḫarmiṭ | זה שכישפני, כמלח יזרה |
34 | kiṣrūša puṭṭurū epšētūša ḫulluqa | כבליה הותרו, מעשיה אבדו |
35 | kal amâtū ša malâ ṣēra | כל מילותיה היו (מילולית מלאו) לריק |
36 | ina qibīt iqbû ilū mušīti tu6 én | במצווה שציוון אלי הלילה׃ לחש |
ובריטואל׃
לוח הביצוע | ||
6’ | én alsīkun[ūš]i šalāšīšu imannu | ללחש: "אני קורא אליכם" (יש לקרוא) שלוש פעמים |
7’ | x [ ca. 10 signs ] x-e | […] |
8’ | ša iqbû amāt lemuttiya ikaššadamma | כשיגיע ל"זו שקיללתני" (שורה 32) |
9’ | [gizillâ ina išā]t(?) kibrīti t[aqâdm]a(?) salam lipî | [בעזרת הלפי]ד י[בעי]ר את הגופרית, ולצלם־החלב |
10’ | ṭābta ina pîšu tašakkan ṣalma ina appi gizillî tašakkanma | ישים מלח בפיו, ובפני הלפיד ישימו |
11’ | [ina muḫḫ]i burzigalli ittanattuk | כך שיטפטף [אל תוך] קדרת־הבוּרְזִיגַלֻ |
12’ | én a[ls]īkunūši tu[qatt]īma(?) ⸢gizillâ⸣ adi | כאשר יסיים את "אני קורא אליכם", ייקח את הלפיד |
13’ | b[urz]igalli a[na bābi tušeṣṣēma tuš]kên | עם קדרת־הבוּרְזִיגַלֻ, יוציאם מהדלת וישתחווה |
לקריאה נוספת
[עריכת קוד מקור | עריכה]- Knut L. Tallqvist (1895). Die assyrische Beschwörungsserie Maqlû nach den Originalen im British Museum. Leipzig: E. Pfeiffer.
- Gerhard Meier (1937). "Die assyrische Beschwörungssammlung Maqlu". Archiv für Orientforschung; Beiheft 2. Berlin.
- Tzvi Abusch (2015). The Witchcraft Series Maqlû. Writings from the Ancient World 37. SBL Press. ISBN 9781628370829.
- Abusch, Tzvi, (1987-1990). "Maqlû" in: Reallexikon der Assyriologie, Bd. 7.
- Abusch, Tzvi, (2015). The Magical Ceremony Maqlû. Critical Edition. Leiden, The Netherlands: Brill
- "תפילת הכוהן המשביע", בתוך קליין ושפרה, 1996׃ בימים הרחוקים ההם׃ אנתולוגיה משירת המזרח הקדום. עם עובד, ת"א. עמ' 510–512.
הערות שוליים
[עריכת קוד מקור | עריכה]- ^ The Assyrian Dictionary, כרך M1, Chicago, עמ' 251-252
- ^ 1 2 3 4 5 Tzvi Abusch, Maqlû, Reallexikon der Assyriologie 7, 1987-1990, עמ' 346-351
- ^ Tzvi Abusch, The Magical Ceremony Maqlû: A Critical Edition, 2015
- ^ Corpus of Mesopotamian Anti-witchcraft Rituals Online
- ^ Maqlû VII: 23-30, 119-146, 170-177
- ^ I׃ כ־25 כתבי יד. II׃ כ־29 כתבי יד. III׃ כ־33 כתבי יד. IV׃ כ־27 כתבי יד. V׃ כ־20 כתבי יד. VI׃ כ־19 כתבי יד. VII׃ כ־19 כתבי יד. VIII׃ כ־11 כתבי יד. לוח הביצוע׃ כ־10 כתבי יד.