לדלג לתוכן

משתמש:Idoiz/המשטר הישן

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

שלום לבאי הדף

אני עובד על טיוטה:המשטר הישן, ואני זקוק לעזרה בכמה תרגומים והמון תעתיקים מצרפתית, אודה לכל עזרה! בינתיים השתמשתי ב"תעתיקים טיפשים" כ-Placeholders בטיוטה, אני לא אפרסם אותה עם תעתיקים אלה.

  1. Conseil souverain – האם "מועצה ריבונית" זה התרגום הנכון? - אפשר, אך אפשר גם "מועצה סוברנית" מכיוון שזה מונח ייחודי
  2. Recettes générales – כיצד לתרגם? חבלים היסטוריים של צרפת
  3. Intendant – לתרגם "מפקח", "מתכנן" או תרגום אחר? - עדיף להשאיר "אינטנדנט" , מעין סוג של מושל
  4. Lieutenant-Général – האם לתרגם פשוט לוטננט-גנרל או שיש תרגום מקובל אחר? - כן, לוטננט-גנרל או לוטננט-ז'נרל
  5. Pays d'élection – כיצד לתרגם?לפי דעתי אפשר להשאיר במקור, או לחפש בספרי היסטוריה של צרפת בעברית אולי באוניבסיטה הפתוחה למשל. אלו אזורים קשורים לקביעת המסים, לעינייני פיסקליים.
  6. Pays d'imposition – כיצד לתרגם? לפי שעה להשאיר במקור הצרפתי. כך עשו גם ברוב ווידיפקיות זרות.
  7. Pays d'états – כיצד לתרגם? לפי דעתי אפשר להשאיר במקור, או לחפש בספרי היסטוריה של צרפת בעברית אולי באוניבסיטה הפתוחה למשל
  8. Truce of Ratisbon – האם לתרגם "הסכם הפסקת האש של רגנסבורג" או "הסכם הפסקת האש של רטיסבון"?
או הסכם שביתת הנשק של רגנסבורג. שם העיר בשבילנו הוא רגנסבורג.
  1. Hyacinthe Rigaud יאסנט ריגו.
  2. Piet Hein - פיט היין.
  1. Angoumois - אנגומואה
  2. Aunis - אוני, לפעמים אוניס
  3. Beaujeu, Rhône - בוז'ה, רון
  4. Beaujolais בוז'ולה
  5. Berry- ברי
  6. Bigorre - ביגור
  7. Bourbonnais - בורבונה
  8. Bresse - ברס
  9. Bugey - בוז'ה
  10. Béarn - ביארן
  11. Capcir - קפסיר
  12. Cerdanya - סרדאניה
  13. Conflent - קונפלאן - בקטלאנית - קומפלאן
  14. Dole, Jura -דול, ז'ורה
  15. Dombes- דומב
  16. Douai - דואה
  17. Forez - פורה
  18. Issoire - איסואר
  19. La Marche - לה מארש
  20. Labourd - לבור
  21. Lower Navarre - נווארה התחתונה או תחתית
  22. Lyonnais - ליונה
  23. Mauléon-Licharre מולאון-לישאר
  24. Montauban - מונטובאן
  25. Montbéliard - מונבליאר
  26. Mortagne-au-Perche - מורטאן-או-פרש
  27. Nevers - נוור
  28. Nivernais - ניוורנה
  29. Perche - פרש
  30. Picardy - פיקרדיה , בארץ התרגלו להגיד פיקרדי - חיקוי של ההיגוי הצרפתי והאנגלי
  31. Poitou - פואטו
  32. Quercy - קרסי
  33. Riom - ריום
  34. Rouergue - רוארג
  35. Saint-Jean-Pied-de-Port - סן-ז'אן-פייה-דה-פור
  36. Saintes, Charente-Maritime - סנט, שראנט מריטים
  37. Saintonge- סנטונז'
  38. Soule - סול
  39. Tarbes - טארב
  40. Toul- טול
  41. Trévoux - טרבו
  42. Vallespir - ולספיר
Ewan2שיחה 19:42, 12 ביולי 2024 (IDT)

תרגומים ותעתיקים חדשים

[עריכת קוד מקור | עריכה]
  1. Avocats – עורך דין - צריך להיות עורכי דין.
  2. Bailiff – פקיד הוצאה לפועל? זה המובן היותר מודרני. בימי הביניים - זה היה פקיד בכיר, מעין מושל, אחראי על אכיפת המשפט , עיניינים צבאיים וכספיים ופיקוח המנהל בנחלות המלך. בצפון צרפת - "באיי" ובדרום צרפת - "סנשאל".
  3. Bailliages – בתי פיקוח? באייאז' - תחום הפיקוח של הבאיי.
  4. Bayle – ? - בייל- מונח דומה לבאיי, בדרום
  5. Baylies – ? ביילי - תחום שבאחריות הבייל
  6. Cas royaux – מקרים מלכותיים? משפטים בסמכות המלך
  7. Chambre des comptes – בתי המשפט לרואי החשבון? בתי משפט לענייני כספים
  8. Chancellor of France – קנצלר צרפת? - שנסלייה של צרפת, מקבל לשר המשפטים
  9. Châtelain – ? קסטלן, בעל טירה, או מנהל טירה
  10. Châtellenies – ? קסטלנות, תחום כפוף לקסטלן
  11. chef du conseil des finances – ראש מועצת הכספים? או ראש מועצת האוצר או ראש המועצה המלכותית של האוצר
  12. Conseil de Conscience – ?

(קונסיי דה קונסיאנס) מועצה אחראית על מינוי בישופים ואבות מנזרים

  1. Conseil des dépêches – מועצת המסרים? או מעין "מועצת הדו"חות"("קונסיי דה דפש" עדיףלהשאיר במקור הצרפתי)) מועצה לענייני פנים
  2. Conseil des parties – מועצת המפלגות? "מועצת הצדדים" או "המועצה הפרטית" - סוג של בית משפט עליון
  3. Conseil d'en haut – המועצה העליונה, היא מועצת המלך בימי לואי ה-14 ולואי ה-15
  4. Conseil d'État et des Finances – מועצת המדינה והאוצר? - נכון
  5. Conseil du Roi – מועצת המלך? כן
  6. Conseil ordinaire des Finances – מועצת הכספים הרגילה?
  7. Conseil privé – מועצה פרטית? המועצה הפרטית, ראה "מועצת הצדדים" - סוג של בית משפט עליון
  8. Conseil royal de commerce – מועצת המסחר המלכותית? המועצה המלכותית למסחר
  9. Conseil royal des finances – מועצת הכספים המלכותית? או מועצת האוצר המלכותית (או בקיצור "המועצה המלכותית")
  10. Contrôleur général des finances – המבקר הכללי של הכספים? המקפח הכללי של האוצר, שר האוצר
  11. Cours des aides – בתי המשפט לסיוע?

Cour des aides - להשאיר כך, בתי משפט לערעור לעניינים כספיים

  1. Cours des monnaies – בתי המשפט לכסף? בתי משפט לענייני מטבע
  2. Cours souveraines – בתי משפט סוברניים? כן בתי משפט או בתי דין סובריינים - כוללים את הפרלמנט, המועצה הגדולה, Chambres des comptes, Cours des aidesCours des monnaies
  3. Décimes – ? מסי מעשר
  4. Dixième – דיקסימה? "דיזיאם" -מעשר על הכנסות
  5. États provinciaux – אסיפת המחוזות? - אספת המעמדות של הפרובינציה או של החבל
  6. Ferme générale – ?כפי שכתוב בערך פרם ז'נרל - זיכיון לגבות מסים
  7. Garde des sceaux – שומר החותמות? - שר המשפטים ("אחראי על החותמות")
  8. Général des finances – גנרלי האוצר? - "גנרלים פיננסיים" -פקידים בכירים באוצר
  9. Grande Direction des Finances – מחלקת הכספים הגדולה? ההנלה הגדולה של האוצר . היא ועדה רגילה של מועצת המלכותית עם סמכויות לגבי ערעורים בנושאי כספים.. בראשה עומד השנסלייה של צרפת
  10. "la France est la fille aînée de l'église" – צרפת היא הבת הבכורה של הכנסייה? כן
  11. "le roi en son conseil" – המלך במועצתו? המלך בישיבה עם יועציו
  12. Lèse-majesté – פגיעה בכבוד מלכותו? העלבת המלך
  13. Lit de justice – מיטת הצדק? "מיטת המשפט" עדיף להשאיר במקור הצרפתי, מעמד טקסי שבו נקראים החוקים והצווים של המלך בנוכחותו, בפני הבית הגדול של הפרלמנט
  14. Maison du Roi – בית המלך? "בית המלך" הוא "המשמר המלכותי" על כל אגפיו
  15. Maître des requêtes – ראש השופטים? - יש להשאיר במקור הצרפתי, ("המגיסטרים של הקובלנות"}, איש משפט האוסף את קובלנות הציבור אל המלך , עמוד תווך של מערכת המשפט ,עולה בהייררכיה המשפטית תפקידים בכירים
  16. Messieurs des finances – אדוני האוצר? - פקידים בכירים של האוצר, מעל מאה בכל צרפת
  17. Paulette – פלוט? פולט, מס המשולם למלך על תפקידים שיהפכו לתורשתיים (של אצולת גלימה) המס שווה שישית מערך המשרה והוא משולם כל שנה
  18. Petite Direction des Finances – מחלקת הכספים הקטנה? ההנהלה הקטנה של האוצר ,היא ועדה רגילה לעיניני אוצר, במסגרת מועצת האוצר המלכותית, בראשה עומד ראש מועצת האוצר המלכותית
  19. Polysynody – פוליסינודיה? כן, ב-1718-1715 החלפת שרי הממלכה בידי קבוצות של יועצים
  20. Présidial – בית משפט נשיאותי? ביתמשפט "נשיאותי" או פרזידיאלי (עדיף כך לדעתי) - בית משפט שדן בעבירות פחות חמורות
  21. Présidiaux – ? רבים של Présidial - פריזיאליים,
  22. présidial of Paris, the Châtelet – בית המשפט הנשיאותי או פזידיאלי של פריז, של שאטלה?
  23. Prévôt –"פרבו"  ? פקיד בכיר עם סמכויות משפטיות, נמוכות מאלו של באיי או סנשאל (באנגלית: פרובוסט)
  24. Prévôt des maréchaux – ? שופט הדן בעבירות שבוצעו על ידי הנוודים ואנשי צבא, וב"מקרים פרבוטליים, עבירות חמורות שבוצעו בדרכים
  25. Prévôté – ("פרבוטה" , "פרובוטות" עדיף ךהשאיר במקור הצרפתי? אזור נתון לסמכות של פרבו
  26. Receveur – כונס? גובה מסים
  27. rentes sur l'Hôtel de Ville – ? רנטות, מלווים, אגרות חוב? אני פחות מבין במונחים אלה
  28. Sénéchaussées – ? תחומי הניהול של הסנשאלים
  29. Seneschal – מנהל אחוזה? סנשאל, כמו באיי- בדרום צרפת
  30. Surintendant des finances – מפקח הכספים? כן" האינטנדנט עליון של האוצר" - המפקח הכללי של האוצר
  31. Survivance Jouissante – ("הישרדות מהנה")  ? פרנסה באמצעות תפקיד מובטחים ליורש עוד לפני סיום התפקיד של המוריש
  32. Trésorier de France – "גזברי צרפת"?
#Trésoriers généraux –"גזברים כלליים" ? סוג של שרי אוצר, אחריהם עלו האינטנדנטים, הם שמרו בעיקר על ניהול אוצר נחלות המלך
  1. Vicomté – שטח שליטתו של הויקונט (ויקונטיה או משהו דומה) - משנה לרוזן, ויקונט
  2. Vicomtés – ‏Vicomté ברבים - תחומי השיפוט או נחלות הויקונטים
  3. Vigueries – ? בית משפט באריותו של ויגייה
  4. Viguier – ? ויגייה, מגיסטרט אחראי על "ויגריה" בדרום צרפת, מקביל לתקפיד "פרבו"
  5. Villes de sûreté – ערי ביטחון? - ערי מקלט
  1. Alès – אלס? כן
  2. Charles-Henri Sanson – ?

שארל-אנרי סאנסון

  1. Embrun, Hautes-Alpes – אמברון?

אמברן

  1. Languedoïl – ? לאנגדואיל
  2. Maximilien de Béthune, Duke of Sully – ? מקסימיליין דה בטון, דוכס סולי
  3. Menat, Puy-de-Dôme – ?

מנא, פווי-דה-דום

  1. Outre-Seine-and-Yonne – ? אוטר-סן-א-יון
  2. Quatre-Vallées – ? קאטר ואלה
  3. Sens – סנס? כן
  4. Sioule – סיאולה? סיול