משתמש:Idoiz/המשטר הישן
מראה
שלום לבאי הדף
אני עובד על טיוטה:המשטר הישן, ואני זקוק לעזרה בכמה תרגומים והמון תעתיקים מצרפתית, אודה לכל עזרה! בינתיים השתמשתי ב"תעתיקים טיפשים" כ-Placeholders בטיוטה, אני לא אפרסם אותה עם תעתיקים אלה.
תרגומים
[עריכת קוד מקור | עריכה]- Conseil souverain – האם "מועצה ריבונית" זה התרגום הנכון? - אפשר, אך אפשר גם "מועצה סוברנית" מכיוון שזה מונח ייחודי
- Recettes générales – כיצד לתרגם? חבלים היסטוריים של צרפת
- Intendant – לתרגם "מפקח", "מתכנן" או תרגום אחר? - עדיף להשאיר "אינטנדנט" , מעין סוג של מושל
- Lieutenant-Général – האם לתרגם פשוט לוטננט-גנרל או שיש תרגום מקובל אחר? - כן, לוטננט-גנרל או לוטננט-ז'נרל
- Pays d'élection – כיצד לתרגם?לפי דעתי אפשר להשאיר במקור, או לחפש בספרי היסטוריה של צרפת בעברית אולי באוניבסיטה הפתוחה למשל. אלו אזורים קשורים לקביעת המסים, לעינייני פיסקליים.
- Pays d'imposition – כיצד לתרגם? לפי שעה להשאיר במקור הצרפתי. כך עשו גם ברוב ווידיפקיות זרות.
- Pays d'états – כיצד לתרגם? לפי דעתי אפשר להשאיר במקור, או לחפש בספרי היסטוריה של צרפת בעברית אולי באוניבסיטה הפתוחה למשל
- Truce of Ratisbon – האם לתרגם "הסכם הפסקת האש של רגנסבורג" או "הסכם הפסקת האש של רטיסבון"?
- או הסכם שביתת הנשק של רגנסבורג. שם העיר בשבילנו הוא רגנסבורג.
תעתיקים
[עריכת קוד מקור | עריכה]אנשים
[עריכת קוד מקור | עריכה]- Hyacinthe Rigaud יאסנט ריגו.
- Piet Hein - פיט היין.
מקומות
[עריכת קוד מקור | עריכה]- Angoumois - אנגומואה
- Aunis - אוני, לפעמים אוניס
- Beaujeu, Rhône - בוז'ה, רון
- Beaujolais בוז'ולה
- Berry- ברי
- Bigorre - ביגור
- Bourbonnais - בורבונה
- Bresse - ברס
- Bugey - בוז'ה
- Béarn - ביארן
- Capcir - קפסיר
- Cerdanya - סרדאניה
- Conflent - קונפלאן - בקטלאנית - קומפלאן
- Dole, Jura -דול, ז'ורה
- Dombes- דומב
- Douai - דואה
- Forez - פורה
- Issoire - איסואר
- La Marche - לה מארש
- Labourd - לבור
- Lower Navarre - נווארה התחתונה או תחתית
- Lyonnais - ליונה
- Mauléon-Licharre מולאון-לישאר
- Montauban - מונטובאן
- Montbéliard - מונבליאר
- Mortagne-au-Perche - מורטאן-או-פרש
- Nevers - נוור
- Nivernais - ניוורנה
- Perche - פרש
- Picardy - פיקרדיה , בארץ התרגלו להגיד פיקרדי - חיקוי של ההיגוי הצרפתי והאנגלי
- Poitou - פואטו
- Quercy - קרסי
- Riom - ריום
- Rouergue - רוארג
- Saint-Jean-Pied-de-Port - סן-ז'אן-פייה-דה-פור
- Saintes, Charente-Maritime - סנט, שראנט מריטים
- Saintonge- סנטונז'
- Soule - סול
- Tarbes - טארב
- Toul- טול
- Trévoux - טרבו
- Vallespir - ולספיר
תרגומים ותעתיקים חדשים
[עריכת קוד מקור | עריכה]תרגומים
[עריכת קוד מקור | עריכה]- Avocats – עורך דין - צריך להיות עורכי דין.
- Bailiff – פקיד הוצאה לפועל? זה המובן היותר מודרני. בימי הביניים - זה היה פקיד בכיר, מעין מושל, אחראי על אכיפת המשפט , עיניינים צבאיים וכספיים ופיקוח המנהל בנחלות המלך. בצפון צרפת - "באיי" ובדרום צרפת - "סנשאל".
- Bailliages – בתי פיקוח? באייאז' - תחום הפיקוח של הבאיי.
- Bayle – ? - בייל- מונח דומה לבאיי, בדרום
- Baylies – ? ביילי - תחום שבאחריות הבייל
- Cas royaux – מקרים מלכותיים? משפטים בסמכות המלך
- Chambre des comptes – בתי המשפט לרואי החשבון? בתי משפט לענייני כספים
- Chancellor of France – קנצלר צרפת? - שנסלייה של צרפת, מקבל לשר המשפטים
- Châtelain – ? קסטלן, בעל טירה, או מנהל טירה
- Châtellenies – ? קסטלנות, תחום כפוף לקסטלן
- chef du conseil des finances – ראש מועצת הכספים? או ראש מועצת האוצר או ראש המועצה המלכותית של האוצר
- Conseil de Conscience – ?
(קונסיי דה קונסיאנס) מועצה אחראית על מינוי בישופים ואבות מנזרים
- Conseil des dépêches – מועצת המסרים? או מעין "מועצת הדו"חות"("קונסיי דה דפש" עדיףלהשאיר במקור הצרפתי)) מועצה לענייני פנים
- Conseil des parties – מועצת המפלגות? "מועצת הצדדים" או "המועצה הפרטית" - סוג של בית משפט עליון
- Conseil d'en haut – המועצה העליונה, היא מועצת המלך בימי לואי ה-14 ולואי ה-15
- Conseil d'État et des Finances – מועצת המדינה והאוצר? - נכון
- Conseil du Roi – מועצת המלך? כן
- Conseil ordinaire des Finances – מועצת הכספים הרגילה?
- Conseil privé – מועצה פרטית? המועצה הפרטית, ראה "מועצת הצדדים" - סוג של בית משפט עליון
- Conseil royal de commerce – מועצת המסחר המלכותית? המועצה המלכותית למסחר
- Conseil royal des finances – מועצת הכספים המלכותית? או מועצת האוצר המלכותית (או בקיצור "המועצה המלכותית")
- Contrôleur général des finances – המבקר הכללי של הכספים? המקפח הכללי של האוצר, שר האוצר
- Cours des aides – בתי המשפט לסיוע?
Cour des aides - להשאיר כך, בתי משפט לערעור לעניינים כספיים
- Cours des monnaies – בתי המשפט לכסף? בתי משפט לענייני מטבע
- Cours souveraines – בתי משפט סוברניים? כן בתי משפט או בתי דין סובריינים - כוללים את הפרלמנט, המועצה הגדולה, Chambres des comptes, Cours des aidesCours des monnaies
- Décimes – ? מסי מעשר
- Dixième – דיקסימה? "דיזיאם" -מעשר על הכנסות
- États provinciaux – אסיפת המחוזות? - אספת המעמדות של הפרובינציה או של החבל
- Ferme générale – ?כפי שכתוב בערך פרם ז'נרל - זיכיון לגבות מסים
- Garde des sceaux – שומר החותמות? - שר המשפטים ("אחראי על החותמות")
- Général des finances – גנרלי האוצר? - "גנרלים פיננסיים" -פקידים בכירים באוצר
- Grande Direction des Finances – מחלקת הכספים הגדולה? ההנלה הגדולה של האוצר . היא ועדה רגילה של מועצת המלכותית עם סמכויות לגבי ערעורים בנושאי כספים.. בראשה עומד השנסלייה של צרפת
- "la France est la fille aînée de l'église" – צרפת היא הבת הבכורה של הכנסייה? כן
- "le roi en son conseil" – המלך במועצתו? המלך בישיבה עם יועציו
- Lèse-majesté – פגיעה בכבוד מלכותו? העלבת המלך
- Lit de justice – מיטת הצדק? "מיטת המשפט" עדיף להשאיר במקור הצרפתי, מעמד טקסי שבו נקראים החוקים והצווים של המלך בנוכחותו, בפני הבית הגדול של הפרלמנט
- Maison du Roi – בית המלך? "בית המלך" הוא "המשמר המלכותי" על כל אגפיו
- Maître des requêtes – ראש השופטים? - יש להשאיר במקור הצרפתי, ("המגיסטרים של הקובלנות"}, איש משפט האוסף את קובלנות הציבור אל המלך , עמוד תווך של מערכת המשפט ,עולה בהייררכיה המשפטית תפקידים בכירים
- Messieurs des finances – אדוני האוצר? - פקידים בכירים של האוצר, מעל מאה בכל צרפת
- Paulette – פלוט? פולט, מס המשולם למלך על תפקידים שיהפכו לתורשתיים (של אצולת גלימה) המס שווה שישית מערך המשרה והוא משולם כל שנה
- Petite Direction des Finances – מחלקת הכספים הקטנה? ההנהלה הקטנה של האוצר ,היא ועדה רגילה לעיניני אוצר, במסגרת מועצת האוצר המלכותית, בראשה עומד ראש מועצת האוצר המלכותית
- Polysynody – פוליסינודיה? כן, ב-1718-1715 החלפת שרי הממלכה בידי קבוצות של יועצים
- Présidial – בית משפט נשיאותי? ביתמשפט "נשיאותי" או פרזידיאלי (עדיף כך לדעתי) - בית משפט שדן בעבירות פחות חמורות
- Présidiaux – ? רבים של Présidial - פריזיאליים,
- présidial of Paris, the Châtelet – בית המשפט הנשיאותי או פזידיאלי של פריז, של שאטלה?
- Prévôt –"פרבו" ? פקיד בכיר עם סמכויות משפטיות, נמוכות מאלו של באיי או סנשאל (באנגלית: פרובוסט)
- Prévôt des maréchaux – ? שופט הדן בעבירות שבוצעו על ידי הנוודים ואנשי צבא, וב"מקרים פרבוטליים, עבירות חמורות שבוצעו בדרכים
- Prévôté – ("פרבוטה" , "פרובוטות" עדיף ךהשאיר במקור הצרפתי? אזור נתון לסמכות של פרבו
- Receveur – כונס? גובה מסים
- rentes sur l'Hôtel de Ville – ? רנטות, מלווים, אגרות חוב? אני פחות מבין במונחים אלה
- Sénéchaussées – ? תחומי הניהול של הסנשאלים
- Seneschal – מנהל אחוזה? סנשאל, כמו באיי- בדרום צרפת
- Surintendant des finances – מפקח הכספים? כן" האינטנדנט עליון של האוצר" - המפקח הכללי של האוצר
- Survivance Jouissante – ("הישרדות מהנה") ? פרנסה באמצעות תפקיד מובטחים ליורש עוד לפני סיום התפקיד של המוריש
- Trésorier de France – "גזברי צרפת"?
#Trésoriers généraux –"גזברים כלליים" ? סוג של שרי אוצר, אחריהם עלו האינטנדנטים, הם שמרו בעיקר על ניהול אוצר נחלות המלך
- Vicomté – שטח שליטתו של הויקונט (ויקונטיה או משהו דומה) - משנה לרוזן, ויקונט
- Vicomtés – Vicomté ברבים - תחומי השיפוט או נחלות הויקונטים
- Vigueries – ? בית משפט באריותו של ויגייה
- Viguier – ? ויגייה, מגיסטרט אחראי על "ויגריה" בדרום צרפת, מקביל לתקפיד "פרבו"
- Villes de sûreté – ערי ביטחון? - ערי מקלט
תעתיקים
[עריכת קוד מקור | עריכה]- Alès – אלס? כן
- Charles-Henri Sanson – ?
שארל-אנרי סאנסון
- Embrun, Hautes-Alpes – אמברון?
אמברן
- Languedoïl – ? לאנגדואיל
- Maximilien de Béthune, Duke of Sully – ? מקסימיליין דה בטון, דוכס סולי
- Menat, Puy-de-Dôme – ?
מנא, פווי-דה-דום
- Outre-Seine-and-Yonne – ? אוטר-סן-א-יון
- Quatre-Vallées – ? קאטר ואלה
- Sens – סנס? כן
- Sioule – סיאולה? סיול