לדלג לתוכן

טיוטה:אטל מטל טוטולה1

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

אטל מטל טוטולהפרסית: اتل متل توتوله ) הוא שיר עם איראני גזעני, אנטי כורדי ושובניסטי המעודד מימוש נישואים כבעילת מצווה לנשים ממוצא כורדי, תוך העמדת אפשרות ללא נישואים רשמיים. ומכניס לתודעה את אפשרות הבגידה בבעל על ידן (כשהעונש על כך הוא מוות: מעמד האישה באסלאם). תוך עידוד אי-העמדת צאצאים משותפים או לכל הפחות התנערות מהילדים המעורבים, יש הטוענים כעידוד רצח העם הכורדי באיראן. השיר בן 500 שנה[1] מתקופת השושלת הקאג'ארית.[2] שוחזר ובוצע על ידי אחמדי-ז'ילה בעיר טהראן במאי 1960 בתקופת שושלת פהלווי. לשיר גרסת ילדים מעודנת וקצרה יותר, המעודדת הקשבה פעילה, שינון מילים וריכוז כמשחק בתנועות.[3]

השיר המלא בפרסית

[עריכת קוד מקור | עריכה]

اتل متل توتوله, گاو حسن چه جوره؟, نه شیر داره نه پستون, دمبشو بردن اردستون, سمشو بردن پاکستون, شیرشو بردن هندستون, یک زن کردی بستون, اسمشو بذار ستاره, براش بزن ناقاره, رو گنبد و مناره, اسمشو بزار عمقزی, دور کلاش قرمزی, موی سرش وز وزی, عمقزی شوخ و شنگه, قر دادنش قشنگه, هروقت میرن النگه, یک پای خرش می لنگه, این درو واکن سلیمون, اون درو واکن سلیمون, قالی رو بکش تو ایوون, یه پک بزن به قلیون, گوشه ی قالی کبود, اسم دائیم محمود, محمود بالا بالا, سر کرده ی شغالا, آش می خوری بسم الله, حسنی کجاس تو باغچه, چی چی می چینه آلوچه, واسه ی دختران کوچه, حسنی رفته به اردو, برای نصف گردو, اردو خبردار شد, حسنی گرفتار شد, حال بگوم زار شد, بگوم بگوم حیا کن, از سوراخ در نیگا کن, خروسه میگه قوقولی قو, مرغ پا کوتای من کو, کلاغه میگه قارقار, سفره قلمکار کار, ببعی میگه بع بع, دنبه داری؟ نه نه, پس چرا می گی بع بع, قورباغه میگه من زرگرم, طوق طلا بگردنم, اسب سیاه اسب سفید, زیر بغلم, دسته گل برادرم, هاچین و واچین, یه پا تو ور چین.[4]

גרסת הילדים בפרסית

[עריכת קוד מקור | עריכה]

"اَتَل مَتَل توتوله

گاوِ حسن چه جوره؟

نه شیر داره نه پستون

شیرشو بردن هندستون

یک زنِ کُردی بستون

اسمشو بذار عم قزی

دورِ کُلاش قرمزی

هاچین و واچین

یه، پا، تو، ور، چین."[5]

תרגום לעברית

[עריכת קוד מקור | עריכה]

אטל מטל טוטולה

איך הפרה של חסן?

אין לה חלב ולא פטמות

את החלב שלה לקחו להנדסטון (הודו, או מקום הלידה),[6]

סגרת אישה כורדית אחת

תקרא לה עמקזי

מסביב לכובעה הצבע אדום (דם בתולים)

האצ'ין ו-וואצ'ין

ושלב רגלים

אופן המשחק

[עריכת קוד מקור | עריכה]

דפיקה עם היד על שוק רגל ימין ואז על שוק רגל שמאל, במקצב לאורך כל השיר, עד "ושלב רגלים" שם משלבים שמים רגל אחת על הרגל השנייה (כרגל על רגל).

תרגום השיר המלא לעברית

[עריכת קוד מקור | עריכה]

אטל מטל טוטולה, איך הפרה של חסן? (אשתו הכורדית), אין לה חלב ולא פטמות. את הזנב שלה לקחו לארדסטון (טורקיה), את הרעל (חרא) שלה לקחו לפקסטון (פקיסטאן), את החלב שלה לקחו להנדסטון (הודו). סגרת אישה כורדית אחת. תקרא לה סתארה. אל תככב בשבילה; על הכיפה והצריח (בלחימה). תקרא לה עמקזי; מסביב לכובעה הצבע אדום (דם בתולים); השיער שעל ראשה מקורזל. עמקזי שנונה, עמוקה ותובענית; יפת לבוש. בכל פעם שהם הולכים יחד; אחת מרגליו צולעת כמו ארנב (הוא מאושר). פתח את הדלת הזו שלמה (ברמיזה למשפט שלמה ושל מי הילד), פתח את הדלת ההיא שלמה (ברמיזה למשפט שלמה ושל מי הילד). הרוג את השטיח שלה. משוך את השטיח למרפסת; שים חפיסה בנרגילה, (גרור אותה ל) בפינת השטיח הכחול. קרא לו (לבן המשותף) בשם דאים מחמוד, מחמוד למעלה למעלה (מככב - נכנס לפוליטיקה); נהיה ראש לתנים (כורדים). אתה אוכל תבשיל בשם אללה. חוסני נעדר מהגן, 'מא מא' הוא קוטף שזיפים, עבור נשות הרחוב (מעמד הביניים נמוך). חוסני הלך עם אורדו (תומך בכורדים בתורכיה), עבור חצי אגוז (אישה כורדית ממעמד נמוך). אורדו קיבל את הידיעה; חוסני נתפס. עכשיו נהיה עצוב בעזאזל; תתיחו בו שיתביש לו, מהחור ממנו יצא. התרנגולת (האם הכורדית) אומרת, שהוא (הילד הכורדי) ברבור יפיפה; תרנגולת, איפה רגלי התרנגול הקצרות שלי? (רמיזה לבגידה בבעל ושהילד לא דומה לאביו), העורב (ילד כורדי בוגד) אומר קורא קע קע; שולחן עבודה על איש העט. הילד של אבא אומר "בע בע" (אני שעיר לעזאזל). יש לך זנב? לא לא; אז למה אתה אומר בע בע?. הצפרדע (בת הזוג הכורדית) אומרת שאני זהב. קולר זהב סביב צווארי (אני בעבדות); סוס שחור סוס לבן (יש אפליה - כלפי מיעוטים); מתחת לזרוע שלי; הזר של אחי (בנך שמת). האצ'ין ו-וואצ'ין (ענה לבן:); רגלך האחת לכיוון סין (שם לאף אחד לא יהיה אכפת ממך; ולא יהיה לך שום סיכוי להיכנס לפוליטיקה).

על בסיס השיר הופקו 2 גרסאות סרטים:

קישורים חיצוניים

[עריכת קוד מקור | עריכה]

מקורות לקריאה נוספת

[עריכת קוד מקור | עריכה]
  • Shafiei, Mehrnoush. Conceiving Iran's future: Youth and the transition to parenthood. McGill University (Canada), 2012.
  • Amirpur, Katajun. "The Role of Social Media in Democratisation Processes: An Iranian Case Study." Islam in der Moderne, Moderne im Islam. Brill, 2018. 472-495.

הערות שוליים

[עריכת קוד מקור | עריכה]
  1. ^ معنی شعر ۵۰۰ ساله «اتل، متل، توتول چیست؟ تحلیل محمدهادی محمدی». سایت خبر فوری. دریافت‌شده در ۲ اوت ۲۰۲۱. کاراکتر 162. תרגום:"מה פשר השיר בן ה-500 שנה "אטל, מוטל, טוטול"? ניתוח של מוחמד האדי מוחמדי". אתר חדשות מובילות אוחזר ב-2 באוגוסט 2021. גישה: 14.12.2024
  2. ^ طبیب زاده امید. "اشعار عامیانه ایران در عصر قاجار." (2005): 131-135. תרגום: טביבזאדה אומיד. "שירי עם איראניים בעידן קג'אר". (2005): 131-135.
  3. ^ اتل متل توتوله. راسخون. دریافت‌شده در ۲ اوت ۲۰۲۱. תרגום: "מוטל טוטול". בדם מלא אוחזר ב-2 באוגוסט 2021. גישה: 14.12.2024
  4. ^ اتل متل توتوله. אטל מטל טוטולה - שיר מלא. גישה:15.12.2024
  5. ^ Persian / Farsi– اتل متل, bethsnotesplus. גישה: 15.12.2024
  6. ^ امانی، عفت (اسفند ۱۴۰۰). «هندسون». ویژه‌نامهٔ زبان‌ها و گویش‌های ایرانی. ۲۰ (۴): ۱۰۳–۱۰۱. תרגופ: אמאני, אפת (מרץ 1400). "הנדסון". גיליון מיוחד של שפות ודיאלקטים איראניים. 20 (4): 103–101.

קטגוריה:כורדים קטגוריה:כורדיסטן האיראנית קטגוריה:איראן