לדלג לתוכן

טום בללייקה

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

"טוּם-בַּלַלַייקָה" (נכתב לעיתים כמילה אחת: "טומבללייקה"; באנגלית: "Tumbalalaika"; ברוסית: "Тум балалайка"; בפולנית: "Tum-bałałajka") הוא שיר עם יידי נודע. הבחור בשיר מציג בפני העלמה חידות, והיא בתורה עונה עליהן.[1]

עם המבצעים הישראליים לשיר (בגרסה היידית) נמנים דודו פישר, הפרברים ועוד. להקת המטאל הישראלית Gevolt ביצעה גרסת כיסוי לשיר היידי באלבום AlefBase, שיצא ב-2011.

ננה מושקורי שרה את השיר בצרפתית (Roule s'enroule) ובאנגלית ('Over and Over'). הגרסה האנגלית תורגמה לווייטנאמית על-ידי המוזיקאי אן באנג וזכתה למספר ביצועים בשפה זו [2] [3].

מילות השיר

[עריכת קוד מקור | עריכה]
יידיש תרגום לעברית תעתיק לטיני (אנגלי)

שטײט אַ בחור און ער טראַכט,
(או: שטײט אַ בחור, שטײט און טראַכט)
טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט:
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען,
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען?

טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,
טום־באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!
(או: שפּיל באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!)

מיידל, מיידל, כ'וויל בײַ דיר פֿרעגן:
וואָס קאַן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן?
וואָס קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן?
וואָס קאַן בענקען, וויינען אָן טרערן?

טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...

נאַרישער בחור, וואָס דאַרפֿסטו פֿרעגן?
אַ שטיין קאַן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן,
ליבע קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן,
אַ האַרץ קאַן בענקען, וויינען אָן טרערן!

טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...
ויש הממשיכים:

וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?
וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?
וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?
וואָס איז ביטער, ביטערער וי גאַל?

טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...

אַ קוימען איז העכער פֿון אַ הויז,
אַ קאַץ איז פֿלינקער פֿון אַ מויז,
די תּורה איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל,
דער טויט איז ביטער, ביטערער וי גאַל!

טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...

עומד בחוּר, וחושב,
(או: עומד בחוּר, עומד וחושב)
חושב וחושב כל הליל:
את מי לקחת ולא לבייש,
את מי לקחת ולא לבייש?

טום־בלליי, טום־בלליי, טום־בללייקה
טום־בלליי, טום־בלליי, טום־בללייקה
טום־בללייקה, נגני בללייקה,
טום־בללייקה, עלינו לשמוח!
(או: נגני בללייקה, עלינו לשמוח!)

עלמתי, עלמה, אבקש לשאול אותך:
מה יכול לצמוח, לצמוח בלי גשם?
מה יכול להישרף ולא להיגמר?
מה יכול לערוג, לבכות בלי דמעות?

טום־בלליי, טום־בלליי...

בחור טיפש, מדוע אתה מוכרח לשאול?
אבן יכולה לצמוח, לצמוח בלי גשם,
האהבה יכולה להישרף ולא להיגמר,
לב יכול לערוג, לבכות בלי דמעות.

טום־בלליי, טום־בלליי...

--

מה גבוה יותר מאשר בית?
מה מהיר יותר מעכבר?
מה עמוק יותר ממעיין (או: מבאר)?
מה מר, מריר יותר מן המרה?

טום־בלליי, טום־בלליי...

ארובה גבוהה יותר מבית,
חתול מהיר יותר מעכבר,
התורה עמוקה יותר ממעיין,
המוות מר, מריר יותר מן המרה!

טום־בלליי, טום־בלליי...

Shteyt a bokher, un er trakht,
(or: Shteyt a bokher, shteyt un trakht)
Trakht un trakht a gantse nakht:
Vemen tzu nemen un nisht farshemen,
Vemen tzu nemen un nisht farshemen?

Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, shpil balalaika,
Tumbalalaika, freylekh zol zayn!
(or: Shpil balalaika, freylekh zol zayn!)

Meydl, meydl, kh'vil bay dir fregn:
Vos ken vaksn, vaksn on regn?
Vos ken brenen un nit oyfhern?
Vos ken benken, veynen on trern?

Tumbala, Tumbala...

Narisher bokher, vos darfstu fregn?
A shteyn ken vaksn, vaksn on regn,
Libe ken brenen un nit oyfhern,
A harts ken benken, veynen on trern!

Tumbala, Tumbala...

--

Vos iz hekher fun a hoiz?
Vos iz flinker fun a moiz?
Voz iz tiefer fun a kval?
Vos iz bitter, bitterer vi gall?

Tumbala, Tumbala...

A koimen iz hekher fun a hoiz,
A katz iz flinker fun a moiz,
Die Toireh iz tiefer fun a kval,
Der toit iz bitter, bitterer vi gall!

Tumbala, Tumbala...

הגרסה העברית

[עריכת קוד מקור | עריכה]

לגרסה העברית לשיר חוברו מילים חדשות על ידי עמנואל לין, מתרגם ופזמונאי ישראלי מן התנועה הקיבוצית:

מַה זֶּה, מַה בְּלִי שֹׁרֶשׁ צוֹמֵחַ?

מַה בְּלִי שַׁלְהֶבֶת, מַה מִּתְלַקֵּחַ?

מִי זֶה רַן מֵיתָר לֹא יָנִיעַ?

מִי זֶה בּוֹכֶה דְּמָעוֹת לֹא יַדְמִיעַ?

טוּמְבָּלָלַי...

טוּמְבָּלָלַיְקָה זֶמֶר נוֹשָׁן.

אֶבֶן-צוּר בְּלִי שֹׁרֶשׁ צוֹמַחַת,

אַהֲבָה בְּלִי אֵשׁ מִתְלַקַּחַת,

רוּחַ רַן מֵיתָר לֹא יָנִיעַ,

לֵב בּוֹכֶה דְּמָעוֹת לֹא יַדְמִיעַ.

בנוסף לתרגום השיר, נכתבו מספר רב של גרסות היתוליות לשיר:

מָה עוֹשֶׂה, עוֹשֶׂה הֶחָלוּץ
כְּשֶׁהוּא בָּא, הוּא בָּא לַקִּבּוּץ?
בָּא לַקִּבּוּץ, רוֹצֶה לֶאֱכֹל
נִכְנָס אֶל הַלּוּל, גּוֹנֵב תַּרְנְגוֹל.

מה עושה, עושה החלוץ
כשהוא בא, הוא בא לקיבוץ?
בא לקיבוץ, רוצה לאכול,
רואה בחורה, שוכח הכול.

טוּמְבָּלָלַי...טוּמְבָּלָלַי...טוּמְבָּלָלַיְקָה...

קישורים חיצוניים

[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים

[עריכת קוד מקור | עריכה]
  1. ^ ראו: בתיה פונדה, שירי עם ביידיש ובלדינו - פולקלור יהודי?, טום באלאלייקע. לדעת פונדה, חידות מקושרות באופן מסורתי עם אהבה וחיזור. בנוסף, פונדה מביאה דעה שלפיה אין תשובתהּ של העלמה לשאלתו הראשונה של הבחור בשיר מתקבלת על הדעת:
    ש: וואָס קאָן וואַקסן און רעגן? (מה יכול לצמוח בלי גשם?)
    ת: אַ שטיין קאָן וואַקס, וואַקסן אָן רעגן. (אבן יכולה לצמוח בלי גשם.)
    תחת זאת, מביאה פונדה גרסה שבה התשובה לשאלה "מה יכול לצמוח בלי גשם" היא "האר" (שיער). ניסיון מעניין נוסף להציע תשובה הגיונית יותר: "פארשטיין קען וואקסן אָן רעגן" (הבנה יכולה לצמוח בלי גשם).
  2. ^ באתר הווייטנאמי Ca khúc vượt thời gian – Ca khúc nước ngoài -Timeless songs Foreign songs שיר 206 https://tamdiepblog.wordpress.com/2019/05/15/ca-khuc-vuot-thoi-gian-ca-khuc-nuoc-ngoai/
  3. ^ Slim Tree, Tumbalalaika - Jewish music, Vietnamese singer Nguyen Nhung, נבדק ב-2019-01-21