קראו, ורק אז תרגמו: קראו את הערך כולו ואחר כך קראו פסקה שלמה לפני שאתם מתחילים לתרגם אותה.
תרגמו כפרפרזה: במקום לתרגם ישירות, תרגמו כפרפרזה. התוצאה תהיה תמיד טובה יותר מתרגום תוך כדי קריאה.
לא מבינים, לא מתרגמים: אם אינכם מבינים דבר מה, אל תתרגמו.
סננו שגיאות מובהקות: תרגום חפוז מביא לשיבוץ תרגומיזמים כמו "כ" (שמשמעותו "כמו"), "שם", "אשר", "הוא", "היא", "כאשר", "מה", "הינו", וכדומה. כמעט תמיד אפשר להשמיטם.
עמדו על משמר התעתיק: אל תשכחו שהאנגלית מסרסת. ניתן להיעזר בדף הייעוץ הלשוני בכל סוגיה לשונית.
הוסיפו הערות שוליים רק אחרי שקראתם בעצמכם את המקור המובא בהן ווידאתם שהוא תומך בנאמר.
הסתייעו בכלל "בראשית ברא". "בראשית ברא אלוהים את השמים ואת הארץ" ולא "בראשית אלוהים ברא את השמים ואת הארץ". אחר תיאור מקום/זמן/סיבה מקדימים את הפועל לנושא.
זמנים ומועדים: באנגלית מקובל לקבוע זמן התרחשות בתחילת משפט ולא בסופו. בעברית לרוב עדיף לציין את הזמן בסוף המשפט. הימנעו מפסיקים המפרידים בין התאריך לשנה למשל 1 בינואר 1970 ולא 1 בינואר, 1970