אל נא תשירי
שיר | |
מתוך האלבום לילה כר ודמות עלמה | |
יצא לאור | 1828 |
---|---|
שפה | רוסית |
אורך | 03:39 |
כתיבה | אלכסנדר פושקין |
לחן | ירוסלב יעקובוביץ' |
"אַל נָא תָשִׁירִי" (ברוסית: "Не пой, красавица, при мне") הוא שיר שנכתב על ידי אלכסנדר פושקין ותורגם לעברית על ידי רחל המשוררת.
מילות השיר
[עריכת קוד מקור | עריכה]
בשפת המקור, רוסית
|
התרגום לעברית
|
מבנה השיר ותכניו
[עריכת קוד מקור | עריכה]השיר בנוי מארבעה בתים, כשבגרסתו המקורית, הבית הראשון הוא הבית הרביעי.
המשורר פונה אל אישה שכנראה אהב אותה ועכשיו היא נמצאת במקום אחר והוא מבקש ממנה שהיא לא תשיר לפניו מאחר ששיריה מרבים בעצב ומכאיבים לנפשו כי היא איננה לידו. הוא קורא לשירתה ”הַזֶּמֶר הָאַכְזָר” מאחר ששירתה שוברת את לבו כחץ פולח כמו זיכרון כואב. השיר מזכיר לו את הלילה הנעים של הביחד כצלליתה נשקפת לאור ירח. אותה הצללית שהייתה אהובה עליו משכיחה בלבו את הסאגה, אבל הקול של השירה שהוא ישמע מחזיר אותה אליו. הוא רואה אותה מלפניו וזה לא טוב לו כי זה גורם לנפשו לכאוב, ולכן הוא מבקש ממנה לא לשיר כדי שהכל יישאר בעבר.
לחנים וביצועים
[עריכת קוד מקור | עריכה]את השיר ברוסית מבצעים לרוב באופרות. בעברית השיר בביצועה של ענת עצמון, ללחן של ירוסלב יעקובוביץ', נכלל באלבום "לילה כר ודמות עלמה"[1].
קישורים חיצוניים
[עריכת קוד מקור | עריכה]הערות שוליים
[עריכת קוד מקור | עריכה]
שירת רחל | ||
---|---|---|
ספיח (1927) | זמר נוגה • אל ארצי • רחל • כאן על פני אדמה • אני • כנרת • הן יצאנו בסך • כוחי הולך ודל • מיכל • פגישה, חצי פגישה • יום בשורה | |
מנגד (1930) | עקרה • ספר שירי • ואולי לא היו הדברים... • אם צו הגורל... • להקיץ ולדעת • זמר • גן נעול • העברת ידך • לא פעם, בקיץ • פשטתי יד לבקש רחמים • הוי ארצי הורתי • בלילה • שי • אקליפטוס • מנגד • זו הדרך • אני ואתה | |
נבו (1932) | אביב • רק על עצמי • הנה אקח את מבט עיניך • בגני נטעתיך • על הגורן • עם שחר • חג • מתי • כה ציפיתי ליום והגיע • ליד החלון | |
טיוטות ותרגומים | חופי ירדן • אל נא תשירי • התזכרי ליל אביב? • שיבה • אל גדר דחויה |